[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://ports/kfreebsd-gnu/index.wml



El Sat, 25 Jun 2016 17:19:29 -0500
Diddier Hilarion <diddierhilarion@gmail.com> escribió:
> Saludos.
> ---------- Forwarded message ----------
> From: Diddier Hilarion <diddierhilarion@gmail.com>
> Date: 2016-06-25 16:34 GMT-05:00
> Subject: [ITT] wml://ports/kfreebsd-gnu/index.wml
> To: Debian-es-l10n <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>
> 
> 

Hola, Diddier:

Me gustaría reseñar alguna cosa que me parece errónea.

L14: Está --> Esta
L38: TODO(por hacer) --> TODO (por hacer), con espacio.
L39: que necesita hacerse. --> qué necesita hacerse.

Por último, no me gusta la redacción de la primera frase:
Debian GNU/kFreeBSD es una adaptación que consta de las aplicaciones de
GNU en espacio de usuario las cuales usan la biblioteca de C de GNU
ejecutándose sobre el núcleo, todo esto con el conjunto regular de
paquetes de Debian.
Creo que se confunde explicación con especificación. En el original
entiendo que Debian GNU/kFreeBSD consta de las aplicaciones GNU
(las cuales usan glibc con un kernel FreeBSD) y el conjunto regular de
paquetes de Debian. Por lo tanto, me parece mejor una redacción así:
Debian GNU/kFreeBSD es una adaptación que consta de las aplicaciones de
GNU en espacio de usuario, que usan la biblioteca de C de GNU
ejecutándose sobre el núcleo FreeBSD, todo esto con el conjunto regular
de paquetes de Debian.
En el caso de que las aplicaciones de GNU incluidas en Debian
GNU/kFreeBSD no sean todas, sino solo las que usan glibc, la
proposicióon sería especificativa y debería ser:
Debian GNU/kFreeBSD es una adaptación que consta de las aplicaciones de
GNU en espacio de usuario que usan la biblioteca de C de GNU
ejecutándose sobre el núcleo FreeBSD, todo esto con el conjunto regular
de paquetes de Debian.

A ver cuál es la opinión de otros traductores al respecto.

Saludos.

Attachment: pgpC1UAUE34vM.pgp
Description: Firma digital OpenPGP


Reply to: