[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://mirror/ftpmirror.wml



El Sun, 3 Apr 2016 17:11:18 -0500
Diddier Hilarion <diddierhilarion@gmail.com> escribió:
> Use replicación pasiva para referirme a push mirroring, aunque
> también me suena replicación desatendida, ambas me suenan raro,
> cualquier sugerencia es bienvenida.

Yo, a la vista del sentido general del texto y de los sentidos que
puede adquirir «push», me decantaría por «replicación forzada» o
similar.
> 
> Preferí usar fichero para *file* ya que archivo se usa en este
> contexto para
> 
> *archive.*

Completamente de acuerdo

En cuanto al documento, tengo algunas sugerencias, casi todo problemas
de tildes:

línea 9: Cuando --> Cuándo

24: que --> qué

65: donde --> dónde

79: este --> esté

96: sólo --> solo

131: algún --> ningún

140: NO SE DEBE --> NO SE DEBEN

186: que --> qué

190: estás --> estas; debe --> deben; basado --> basándose. Además,
incluiría un nexo tras la coma: «pero estas horas nunca son fijas...»

192: después que --> después de que

226: porque --> por qué

237: de el --> del

245: enlaces simbólicos. Los nombres de los ficheros en los directorios
no sean acortados, y que --> enlaces simbólicos, que los nombres de los
ficheros en los directorios no sean acortados, y que
Esto manteniendo las formas verbales de la segunda oración.
Personalmente traduciría el párrafo completo como «Esto activa la
generación de índices y asegura que se pueda acceder a contenido a
través de enlaces simbólicos. Los nombres de los ficheros en los
directorios no serán acortados y las (casi) inexistentes descripciones
no se mostrarán.», corrigiendo así la puntuación de la primera oración.

256: Como --> Cómo

> Saludos.

Gracias por el gran trabajo realizado. Saludos.

> 
> 2016-03-26 16:18 GMT-05:00 Diddier Hilarion
> <diddierhilarion@gmail.com>:
> 
> > Saludos.
> >
> > --
> >  Diddier A Hilarion B.
> >
> >
> 
> 

Attachment: pgpOb_IPVkoLR.pgp
Description: Firma digital OpenPGP


Reply to: