El Sun, 3 Apr 2016 17:11:18 -0500 Diddier Hilarion <diddierhilarion@gmail.com> escribió: > Use replicación pasiva para referirme a push mirroring, aunque > también me suena replicación desatendida, ambas me suenan raro, > cualquier sugerencia es bienvenida. Yo, a la vista del sentido general del texto y de los sentidos que puede adquirir «push», me decantaría por «replicación forzada» o similar. > > Preferí usar fichero para *file* ya que archivo se usa en este > contexto para > > *archive.* Completamente de acuerdo En cuanto al documento, tengo algunas sugerencias, casi todo problemas de tildes: línea 9: Cuando --> Cuándo 24: que --> qué 65: donde --> dónde 79: este --> esté 96: sólo --> solo 131: algún --> ningún 140: NO SE DEBE --> NO SE DEBEN 186: que --> qué 190: estás --> estas; debe --> deben; basado --> basándose. Además, incluiría un nexo tras la coma: «pero estas horas nunca son fijas...» 192: después que --> después de que 226: porque --> por qué 237: de el --> del 245: enlaces simbólicos. Los nombres de los ficheros en los directorios no sean acortados, y que --> enlaces simbólicos, que los nombres de los ficheros en los directorios no sean acortados, y que Esto manteniendo las formas verbales de la segunda oración. Personalmente traduciría el párrafo completo como «Esto activa la generación de índices y asegura que se pueda acceder a contenido a través de enlaces simbólicos. Los nombres de los ficheros en los directorios no serán acortados y las (casi) inexistentes descripciones no se mostrarán.», corrigiendo así la puntuación de la primera oración. 256: Como --> Cómo > Saludos. Gracias por el gran trabajo realizado. Saludos. > > 2016-03-26 16:18 GMT-05:00 Diddier Hilarion > <diddierhilarion@gmail.com>: > > > Saludos. > > > > -- > > Diddier A Hilarion B. > > > > > >
Attachment:
pgpOb_IPVkoLR.pgp
Description: Firma digital OpenPGP