[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] wml://ports/kfreebsd-gnu/index.wml



Gracias por la corrección.

Las tildes corregidas y tome el segundo párrafo de la sugerencia.

Javier te sugiero que añadas un salto
de línea adicional entre los parrafos para hacer la revisión y
lectura más comoda.

Saludos


El 29 de junio de 2016, 2:16, Javier <jac@inventati.org> escribió:
El Sat, 25 Jun 2016 17:19:29 -0500
Diddier Hilarion <diddierhilarion@gmail.com> escribió:
> Saludos.
> ---------- Forwarded message ----------
> From: Diddier Hilarion <diddierhilarion@gmail.com>
> Date: 2016-06-25 16:34 GMT-05:00
> Subject: [ITT] wml://ports/kfreebsd-gnu/index.wml
> To: Debian-es-l10n <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>
>
>

Hola, Diddier:

Me gustaría reseñar alguna cosa que me parece errónea.

L14: Está --> Esta
L38: TODO(por hacer) --> TODO (por hacer), con espacio.
L39: que necesita hacerse. --> qué necesita hacerse.

Por último, no me gusta la redacción de la primera frase:
Debian GNU/kFreeBSD es una adaptación que consta de las aplicaciones de
GNU en espacio de usuario las cuales usan la biblioteca de C de GNU
ejecutándose sobre el núcleo, todo esto con el conjunto regular de
paquetes de Debian.
Creo que se confunde explicación con especificación. En el original
entiendo que Debian GNU/kFreeBSD consta de las aplicaciones GNU
(las cuales usan glibc con un kernel FreeBSD) y el conjunto regular de
paquetes de Debian. Por lo tanto, me parece mejor una redacción así:
Debian GNU/kFreeBSD es una adaptación que consta de las aplicaciones de
GNU en espacio de usuario, que usan la biblioteca de C de GNU
ejecutándose sobre el núcleo FreeBSD, todo esto con el conjunto regular
de paquetes de Debian.
En el caso de que las aplicaciones de GNU incluidas en Debian
GNU/kFreeBSD no sean todas, sino solo las que usan glibc, la
proposicióon sería especificativa y debería ser:
Debian GNU/kFreeBSD es una adaptación que consta de las aplicaciones de
GNU en espacio de usuario que usan la biblioteca de C de GNU
ejecutándose sobre el núcleo FreeBSD, todo esto con el conjunto regular
de paquetes de Debian.

A ver cuál es la opinión de otros traductores al respecto.

Saludos.



--
 Diddier A Hilarion B.

#use wml::debian::template title="Debian GNU/kFreeBSD"
#use wml::debian::translation-check translation="1.29" maintainer="Diddier Hilarion"
#use wml::debian::toc

<toc-display/>

<p>Debian GNU/kFreeBSD es una adaptación que consta de
<a href="http://www.gnu.org/";>las aplicaciones de GNU en espacio de usuario</a> que
usan <a href="http://www.gnu.org/software/libc/";>la biblioteca de C de GNU</a> ejecutándose
sobre el núcleo <a href="http://www.freebsd.org/";>FreeBSD</a>, todo esto con el
conjunto regular de <a href="https://packages.debian.org/";>paquetes de Debian</a>.</p>

<div class="important">
<p>Esta es una publicación en progreso. Ha sido publicada en Debian 6.0 (Squeeze)
como un avance y además es la primera adaptación no Linux.</p>
</div>

<toc-add-entry name="resources">Recursos</toc-add-entry>

<p>Hay más información acerca esta adaptación (incluyendo una FAQ) en la página de la wiki
<a href="https://wiki.debian.org/Debian_GNU/kFreeBSD";>Debian GNU/kFreeBSD</a>.

</p>

<h3>Listas de correo</h3>
<p><a href="https://lists.debian.org/debian-bsd";>Lista de correo Debian GNU/k*BSD</a>.</p>
<h3>IRC</h3>
<p><a href="irc://irc.debian.org/#debian-kbsd">En el canal #debian-kbsd</a> (en irc.debian.org).</p>

<toc-add-entry name="Development">Desarrollo.</toc-add-entry>

<p>Debido a que usamos Glibc los problemas de portabilidad son bastante simples y la mayoría de las veces
basta con copiar un caso de prueba para "k*bsd*-gnu" de otro sistema basado en Glibc
(como GNU o GNU/Linux).  Visite el documento que se refiere a como
<a href="https://glibc-bsd.alioth.debian.org/porting/PORTING";>adaptar</a>
para obtener detalles.</p>

<p>También vea el fichero <a href="https://glibc-bsd.alioth.debian.org/TODO";>TODO (por hacer)</a>
para más información acerca de qué necesita hacerse.</p>

<toc-add-entry name="availablehw">Hardware disponible para desarrolladores de Debian</toc-add-entry>

<p>asdfasdf.debian.net (kfreebsd-amd64) y io.debian.net (kfreebsd-i386) están
disponibles a los desarrolladores de Debian para labores de adaptación.  Por favor visite
la <a href="https://db.debian.org/machines.cgi";>base de datos de máquinas</a> para más
información acerca de estas máquinas.  En general, usted podrá usar los dos entornos chroot:
 testing y unstable. Observe que estos sistemas no son administrados aún
por el DSA(Equipo de administradores de sistemas de Debian), así <b>que no envíe solicitudes a debian-admin
para estos</b>. En vez de esto envíelas a <email "admin@asdfasdf.debian.net"> o a
<email "admin@io.debian.net">.</p>

Reply to: