[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] wml://mirror/push_mirroring.wml



Hola a todos

El 10/05/16 a las 18:12, Diddier Hilarion escribió:
> Hola Javier, muy buena revisión, va todo corregido.
> 
> Saludos.


Gracias Diddier por la traducción, ¡es un documento difícil!
Algunas aportaciones:

En general:

* veo muchas pasivas; señalo abajo algunas, pero creo que una
relectura podría poner muchos "ser+participio" con "se + verbo" y
quedará más natural en español.
* Veo que has usado "maestra" para "upstream" y "esclava" para
"downstream". Sugiero usar "origen" y "destino", creo que cuadra más
con el original y además elimina posibles connotaciones negativas.

L5 replicas -> réplicas
L44: <p>En el servidor maestro, rsync puede ser configurado para ->
creo que queda mejor "Se puede configurar rsync en el servidor maestro
para"
L47: el usuario y la contraseña son transmitidos en claro -> se
transmiten en claro
L54: Es mejor que esto sea configurado  -> Es mejor que esto se configure
L55: debe ser puesto -> debe ponerse

L59: <p>Para volverse una réplica cliente del archivo FTP,
Creo que no se entiende bien. El original inglés: "<p>To become a push
client for the FTP archive,"
propongo: "<p>Para crear una réplica cliente del archivo FTP,", es una
traducción más libre pero creo que capta mejor la idea.
L72: backbone principal -> "«backbone» principal", o "red troncal
principal"

L78 y L89: usted necesitará -> creo que se puede omitir el "usted".

L98: si la carga es distribuida -> si la carga se distribuye

Un saludo

-- 
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona


Reply to: