[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] wml://mirror/ftpmirror.wml



Hola, Didier:

Siento muchísimo discrepar contigo. Creo que esto será el comienzo de
una estimulante discusión acerca de «porqué» y «por qué».
En mi opinión, en esta frase no puede sustituirse «porqué» por otro
sustantivo como «causa, razón» porque «porqué» no es, en este caso, un
sustantivo, sino un introductor de una oración y debería ser «por qué».
Fíjate que la oración puede ser aislada: ¿Por qué es segura?, cosa que
no podrías hacer con los ejemplos de «porqué» como sustantivo: *¿Por qué
de tu actitud?
Sin embargo, el ejemplo de la RAE para «por qué» se comporta igual que
este caso: No comprendo por qué te pones así = (No comprendo) por qué es
segura. ¿Tú qué opinas?
Además, te pido disculpas por unos errores que se me han pasado. Acabo
de verlo ahora revisando el archivo wml. En la misma frase que estamos
analizando hay un «como» que debería ser «cómo», según mi parecer. Es
un introductor de una oración interrogativa indirecta igual que el
anterior «por qué» que estamos discutiendo. También hay un «favor» que
debería ser «por favor».
Me gustaría conocer tu opinión. Un afectuoso saludo,

Javier.




El Wed, 6 Apr 2016 15:59:21 -0500
Diddier Hilarion <diddierhilarion@gmail.com> escribió:
> Hola Javier, excelente revisión, me hiciste revisar reglas
> ortográficas y aprender algo nuevo hoy.
> 
> Respondo entre líneas.
> 
> El 4 de abril de 2016, 7:40, Javier <jac@inventati.org> escribió:
> 
> > El Sun, 3 Apr 2016 17:11:18 -0500
> > Diddier Hilarion <diddierhilarion@gmail.com> escribió:
> > > Use replicación pasiva para referirme a push mirroring, aunque
> > > también me suena replicación desatendida, ambas me suenan raro,
> > > cualquier sugerencia es bienvenida.
> >
> > Yo, a la vista del sentido general del texto y de los sentidos que
> > puede adquirir «push», me decantaría por «replicación forzada» o
> > similar.
> > >
> > > Preferí usar fichero para *file* ya que archivo se usa en este
> > > contexto para
> > >
> > > *archive.*
> >
> > Completamente de acuerdo
> >
> > En cuanto al documento, tengo algunas sugerencias, casi todo
> > problemas de tildes:
> >
> > línea 9: Cuando --> Cuándo
> >
> > 24: que --> qué
> >
> > 65: donde --> dónde
> >
> > 79: este --> esté
> >
> > 96: sólo --> solo
> >
> > 131: algún --> ningún
> >
> > 140: NO SE DEBE --> NO SE DEBEN
> >
> > 186: que --> qué
> >
> > 190: estás --> estas; debe --> deben; basado --> basándose. Además,
> > incluiría un nexo tras la coma: «pero estas horas nunca son
> > fijas...»
> >
> > 192: después que --> después de que
> >
> > 226: porque --> por qué
> >
> 
> Según la regla de la RAE debería ser *porqué*
> http://www.rae.es/consultas/porque-porque-por-que-por-que
> 
> >
> > 237: de el --> del
> >
> > 245: enlaces simbólicos. Los nombres de los ficheros en los
> > directorios no sean acortados, y que --> enlaces simbólicos, que
> > los nombres de los ficheros en los directorios no sean acortados, y
> > que Esto manteniendo las formas verbales de la segunda oración.
> > Personalmente traduciría el párrafo completo como «Esto activa la
> > generación de índices y asegura que se pueda acceder a contenido a
> > través de enlaces simbólicos. Los nombres de los ficheros en los
> > directorios no serán acortados y las (casi) inexistentes
> > descripciones no se mostrarán.», corrigiendo así la puntuación de
> > la primera oración.
> >
> > 256: Como --> Cómo
> >
> > > Saludos.
> >
> > Gracias por el gran trabajo realizado. Saludos.
> >
> > >
> > > 2016-03-26 16:18 GMT-05:00 Diddier Hilarion
> > > <diddierhilarion@gmail.com>:
> > >
> > > > Saludos.
> > > >
> > > > --
> > > >  Diddier A Hilarion B.
> > > >
> > > >
> > >
> > >
> >
> >
> 
> 

Attachment: pgpAUUClSwl6D.pgp
Description: Firma digital OpenPGP


Reply to: