[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC2] wml://intro/free.wml



Hola Iván
El 15/10/15 a las 09:29, icaroperseo escribió:
> 
> Perseo:
>> Un cordial saludo.
>>
> 
> Buen día!
> 
> Envió un nuevo LCFC debido principalmente a que he encontrado diversos
> errores de traducción, ortografía y gramática en la versión previa
> (1.24) del documento citado. Anexo para el efecto mi nueva propuesta.
> 
> Posteriormente, y en cuanto sea posible, mandaré un nuevo LCFC que
> refleje las modificaciones necesarias para la actualización a la nueva
> versión (1.25).
> 
> Gracias de antemano y un cordial saludo.
> 

Gracias por la actualización, le has dado una buena revisión al documento.

Tengo algunos comentarios (he ido mirando el inglés y tu propuesta, y
sólo la versión actual en los casos en los que me ha "rechinado" algo.
Los números de línea se corresponden con tu propuesta):

L9:

This terminology debate reflects underlying philosophical differences,

Versión actual:

Este debate sobre terminología refleja diferencias filosóficas subyacentes,

y tú propones:
Este debate sobre terminología refleja ciertas diferencias filosóficas
fundamentales,

Creo que la versión actual es más fiel al original inglés (que no
menciona "fundamentales")

L12
Yo dejaría "requisitos" para traducir "requirements" (creo que es más
neutral respecto a las distintas variaciones del español)

L12
y a los argumentos expuestos  > y los argumentos expuestos

L43 "Los copyrights son" > yo pondría "Los derechos de copia
(«copyrights») son"

L49
Inglés: For a proper discussion of copyright

tú propones:

Para un análisis más propicio acerca de los derechos de autor

yo dejaría la versión actual:
"Para una discusión más apropiada de los derechos de copia," (o de autor)

L61: usas "patentado" para traducir "proprietary" y siendo un documento
sobre aspectos legales creo que se debería evitar esa palabra (puesto
que la legislación de patentes va por otro lado). Yo pondría
"propietario" como la versión actual, o "no libre"

L75: traduces "Forcing" por Coaccionar y yo dejaría "Obligar" como en la
versión actual. Aunque la RAE indica en la acepción legal "Poder
legítimo", la acepción más común tiene un matiz violento, en mi opinión.


L80 "Muchas personas redactan" > yo dejaría "Mucha gente redacta", para
variar ("personas" aparece mucho en el documento).

L83: "or people create conditions that conflict with each other."
Propones:
"o se producen condiciones que pueden crear conflictos entre otras
personas."
yo dejaría la versión actual:
"o se crean condiciones que pueden entrar en conflicto entre si." porque
lo que entra en conflicto son las condiciones, no las personas.

L110: tiempor  > tiempo

L122: traduces strengths for ventajas, yo pondría fortalezas.

L122: "once one person gets a copy they can distribute it themselves."

Propones:

"y una vez que una persona obtiene una copia del mismo, puede
distribuirse nuevamente."

Yo dejaría la versión actual: "cualquier persona que consiga una copia
puede distribuirla por sí misma."

o  "una vez que una persona obtiene una copia del mismo, puede
distribuirla nuevamente."

L132 dolares > dólares estadounidenses.

L141 Las directivas de software libre de Debian (DFSG) > en la página
del contrato social se nombran como "Las directrices de software libre
de Debian (DFSG). Yo lo dejaría así; pero si prefieres que se cambie,
debería cambiarse también en la página del contrato social y en todas
ellas en las que aparezca "directrices" (puedo ayudar en ese cambio,
pero me gustaría saber la opinión de alguien más de la lista, antes de
acometerlo. Yo, como digo, lo dejaría tal cual está ahora).



Un saludo
-- 
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: