Re: Traducciones de Debian Handbook
El Wed, 14 Oct 2015 11:56:06 -0300, Matías Bellone escribió:
> 2015-10-14 11:21 GMT-03:00 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
>
>> Si alguien de la lista tiene contacto con los traductores del libro, me
>> gustaría sugerir una alternativa a la traducción de "usuarios errantes¹"
>> (roaming users) que es "usuarios itinerantes".
>>
>> "Errante" suena como almas en pena que vagan sin rumbo fijo :-)
>>
>> ¹
>> https://debian-handbook.info/browse/es-ES/stable/sect.network-config.html#sect.roaming-network-config
> Yo, junto con un par más, nos encargamos de la traducción del libro.
Y se os agradece, de veras. Al menos en la lista de debian en español
se lee a mucha gente que dice que no sabe inglés o que tienen un nivel
básico que agradecen que los documentos estén en español.
Personalmente siempre prefiero una traducción que no sea perfecta a
un espacio vacío, la verdad. Todo se puede corregir o mejorar pero
siempre es mejor tener algo que no tener nada.
> Es algo que tengo bastante descuidado por falta de tiempo, pero voy a
> recordar tu sugerencia cuando lo revise la próxima vez.
Pues muchas gracias, no corre prisa, lo he visto de casualidad y la
verdad es que ha llamado la atención, me ha dejado pensando qué eran esos
"usuarios errantes" y me ha venido a la mente la publicidad de "the walking
dead".
Saludos,
--
Camaleón
Reply to: