[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Sobre las revisiones en la traducción de la web, normas, perfeccionismo, variaciones del español...



Hola Laura y al resto de seguidores de este «hilo».
Acuerdo total con la exposición de Laura sobre el tema general: la fiabilidad y el cuidado en los detalles son
uno de los puntos fuertes de Debian. Las traducciones en general y las de las páginas web en particular,
forman parte de estos dos puntos fuertes y deben cuidarse con detalle.
Es cierto que el sistema de comunicación por una lista, puede inducir fácilmente a interpretaciones erróneas
sobre la intencionalidad, pero si alguien se toma como una cuestión personal el haberse dejado un acento o un doble
espacio, el problema es suyo. Hay que ser capaz de reconocer y rectificar los errores, aún siendo de este tipo.
Como no me dedico a la traducción de las páginas web, no opino sobre las propuestas que afectan a este tema,
pero también hay que tener presente que se trabaja en equipo y es imprescindible ser capaz de escuchar a todos
y aceptar otros puntos de vista.

Saludos y felicitaciones por el trabajo.

I. De Marchi

 


Reply to: