Hola Iván El 20/10/15 a las 01:22, icaroperseo escribió: > Laura Arjona Reina: >> Hola Iván >> El 15/10/15 a las 09:29, icaroperseo escribió: >> >> Gracias por la actualización, le has dado una buena revisión al documento. >> >> Tengo algunos comentarios (he ido mirando el inglés y tu propuesta, y >> sólo la versión actual en los casos en los que me ha "rechinado" algo. >> Los números de línea se corresponden con tu propuesta): >> >> L9: >> >> This terminology debate reflects underlying philosophical differences, >> >> Versión actual: >> >> Este debate sobre terminología refleja diferencias filosóficas subyacentes, >> >> y tú propones: >> Este debate sobre terminología refleja ciertas diferencias filosóficas >> fundamentales, >> >> Creo que la versión actual es más fiel al original inglés (que no >> menciona "fundamentales") > > Que tal Laura! > > Antes que nada me gustaría aclarar que para los procedimientos de > traducción y revisión suelo apoyarme principalmente en las > definiciones/sugerencias ofrecidas por el diccionario Inglés-Español de > la Universidad de Granada en su edición 14.4 —mismo que considero es un > recurso indispensable—. De lo anterior y según la fuente citada con > anterioridad, transcribo lo siguiente: > > From An English-Spanish Dictionary (Granada University, Spain), 14.4 > > underlying(1) > > (adj.) = subyacente, básico, fundamental. > Ex: One of the functions which I have not specified is that the > underlying ideology represented by the AACR aims first at fixing a > location for an author and then for a work. > > Por otra parte, creo que el uso de la palabra "subyacente", al ser una > palabra mucho más rebuscada, añade complejidad innecesaria al contexto. > De cualquier forma, si a pesar de lo anteriormente expuesto consideras > que es preferible usar la palabra "subyacentes" en lugar de > "fundamentales", no tendría ningún inconveniente en incorporar tu > sugerencia. > Como veas, me parecen buenas tus razones :) >> L12 >> Yo dejaría "requisitos" para traducir "requirements" (creo que es más >> neutral respecto a las distintas variaciones del español) >> >> L12 >> y a los argumentos expuestos > y los argumentos expuestos >> >> L43 "Los copyrights son" > yo pondría "Los derechos de copia >> («copyrights») son" >> >> L49 >> Inglés: For a proper discussion of copyright >> >> tú propones: >> >> Para un análisis más propicio acerca de los derechos de autor >> >> yo dejaría la versión actual: >> "Para una discusión más apropiada de los derechos de copia," (o de autor) > > Corregidos todos los puntos anteriores. > >> L61: usas "patentado" para traducir "proprietary" y siendo un documento >> sobre aspectos legales creo que se debería evitar esa palabra (puesto >> que la legislación de patentes va por otro lado). Yo pondría >> "propietario" como la versión actual, o "no libre" > > Textualmente: > > From English-Spanish dictionary > proprietary > > registrado > > From An English-Spanish Dictionary (Granada University, Spain), 14.4 > proprietary(1) > > (adj.) = de propiedad exclusiva, patentado, de marca registrada. > Ex: To specify a request, a user must formulate it in a 'command > language' (this may be proprietary for older established data-bases, or > a standardized version for new ones). > ---- > * non-proprietary = no patentado, sin patente, sin marca registrada. > * proprietary format = formato propietario, formato patentado. > * proprietary software = software patentado, software comercial, > aplicaciones comerciales. > > proprietary(2) > > (adj.) = propietario. > Ex: Authors feel proprietary about their writings, and hope to realise > fair income from their sale as do publishers. > > En este punto en particular tengo mis reservas, ya que también se podría > emplear el término sugerido por la FSF: "privativo". > > Quedo abierto a lo que me pudieras sugerir al respecto. > Privativo también me parece bien. Yo evitaría patentado porque las leyes de patentes son distintas de las leyes de derechos de autor, como he comentado, y puede dar lugar a confusión. >> L75: traduces "Forcing" por Coaccionar y yo dejaría "Obligar" como en la >> versión actual. Aunque la RAE indica en la acepción legal "Poder >> legítimo", la acepción más común tiene un matiz violento, en mi opinión. > > ¿Qué opinas de emplear "Forzar" en su lugar? > Me parece bien. >> >> L80 "Muchas personas redactan" > yo dejaría "Mucha gente redacta", para >> variar ("personas" aparece mucho en el documento). >> >> L83: "or people create conditions that conflict with each other." >> Propones: >> "o se producen condiciones que pueden crear conflictos entre otras >> personas." >> yo dejaría la versión actual: >> "o se crean condiciones que pueden entrar en conflicto entre si." porque >> lo que entra en conflicto son las condiciones, no las personas. >> >> L110: tiempor > tiempo > > Corregidos todos los puntos anteriores. > >> L122: traduces strengths for ventajas, yo pondría fortalezas. > > From An English-Spanish Dictionary (Granada University, Spain), 14.4 > > strength(2) > > (n.) = ventaja, punto fuerte, cualidad. > Ex: One particular strength is that it is possible both to specify the > area and the subject of the map. > Como veas. Yo iba por lo de los análisis DAFO (Debilidades, Amenazas, Fortalezas, Oportunidades). >> L122: "once one person gets a copy they can distribute it themselves." >> >> Propones: >> >> "y una vez que una persona obtiene una copia del mismo, puede >> distribuirse nuevamente." >> >> Yo dejaría la versión actual: "cualquier persona que consiga una copia >> puede distribuirla por sí misma." >> >> o "una vez que una persona obtiene una copia del mismo, puede >> distribuirla nuevamente." > > Sugeriría lo siguiente: > > "y una vez que una persona obtiene una copia del mismo, puede > distribuirla nuevamente." > Me parece bien. >> L132 dolares > dólares estadounidenses. >> >> L141 Las directivas de software libre de Debian (DFSG) > en la página >> del contrato social se nombran como "Las directrices de software libre >> de Debian (DFSG). Yo lo dejaría así; pero si prefieres que se cambie, >> debería cambiarse también en la página del contrato social y en todas >> ellas en las que aparezca "directrices" (puedo ayudar en ese cambio, >> pero me gustaría saber la opinión de alguien más de la lista, antes de >> acometerlo. Yo, como digo, lo dejaría tal cual está ahora). >> > > Corregidos todos los puntos anteriores. > >> >> Un saludo >> > > Anexo el archivo actualizado, mismo que incluye las correcciones arriba > mencionadas, quedando pendientes los puntos a discutir. Así mismo, se > adjunta el nuevo archivo diff. > > Gracias! > ¡Un saludo! -- Laura Arjona https://wiki.debian.org/LauraArjona
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature