[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC2] wml://intro/free.wml



Hola Iván

El 20/10/15 a las 01:22, icaroperseo escribió:
> Laura Arjona Reina:
>> Hola Iván
>> El 15/10/15 a las 09:29, icaroperseo escribió:
>>
>> Gracias por la actualización, le has dado una buena revisión al documento.
>>
>> Tengo algunos comentarios (he ido mirando el inglés y tu propuesta, y
>> sólo la versión actual en los casos en los que me ha "rechinado" algo.
>> Los números de línea se corresponden con tu propuesta):
>>
>> L9:
>>
>> This terminology debate reflects underlying philosophical differences,
>>
>> Versión actual:
>>
>> Este debate sobre terminología refleja diferencias filosóficas subyacentes,
>>
>> y tú propones:
>> Este debate sobre terminología refleja ciertas diferencias filosóficas
>> fundamentales,
>>
>> Creo que la versión actual es más fiel al original inglés (que no
>> menciona "fundamentales")
> 
> Que tal Laura!
> 
> Antes que nada me gustaría aclarar que para los procedimientos de
> traducción y revisión suelo apoyarme principalmente en las
> definiciones/sugerencias ofrecidas por el diccionario Inglés-Español de
> la Universidad de Granada en su edición 14.4 —mismo que considero es un
> recurso indispensable—. De lo anterior y según la fuente citada con
> anterioridad, transcribo lo siguiente:
> 
> From An English-Spanish Dictionary (Granada University, Spain), 14.4
> 
> underlying(1)
> 
> (adj.) = subyacente, básico, fundamental.
> Ex: One of the functions which I have not specified is that the
> underlying ideology represented by the AACR aims first at fixing a
> location for an author and then for a work.
> 
> Por otra parte, creo que el uso de la palabra "subyacente", al ser una
> palabra mucho más rebuscada, añade complejidad innecesaria al contexto.
> De cualquier forma, si a pesar de lo anteriormente expuesto consideras
> que es preferible usar la palabra "subyacentes" en lugar de
> "fundamentales", no tendría ningún inconveniente en incorporar tu
> sugerencia.
> 

Como veas, me parecen buenas tus razones :)

>> L12
>> Yo dejaría "requisitos" para traducir "requirements" (creo que es más
>> neutral respecto a las distintas variaciones del español)
>>
>> L12
>> y a los argumentos expuestos  > y los argumentos expuestos
>>
>> L43 "Los copyrights son" > yo pondría "Los derechos de copia
>> («copyrights») son"
>>
>> L49
>> Inglés: For a proper discussion of copyright
>>
>> tú propones:
>>
>> Para un análisis más propicio acerca de los derechos de autor
>>
>> yo dejaría la versión actual:
>> "Para una discusión más apropiada de los derechos de copia," (o de autor)
> 
> Corregidos todos los puntos anteriores.
> 
>> L61: usas "patentado" para traducir "proprietary" y siendo un documento
>> sobre aspectos legales creo que se debería evitar esa palabra (puesto
>> que la legislación de patentes va por otro lado). Yo pondría
>> "propietario" como la versión actual, o "no libre"
> 
> Textualmente:
> 
> From English-Spanish dictionary
> proprietary
> 
> registrado
> 
> From An English-Spanish Dictionary (Granada University, Spain), 14.4
> proprietary(1)
> 
> (adj.) = de propiedad exclusiva, patentado, de marca registrada.
> Ex: To specify a request, a user must formulate it in a 'command
> language' (this may be proprietary for older established data-bases, or
> a standardized version for new ones).
> ----
> * non-proprietary = no patentado, sin patente, sin marca registrada.
> * proprietary format = formato propietario, formato patentado.
> * proprietary software = software patentado, software comercial,
> aplicaciones comerciales.
> 
> proprietary(2)
> 
> (adj.) = propietario.
> Ex: Authors feel proprietary about their writings, and hope to realise
> fair income from their sale as do publishers.
> 
> En este punto en particular tengo mis reservas, ya que también se podría
> emplear el término sugerido por la FSF: "privativo".
> 
> Quedo abierto a lo que me pudieras sugerir al respecto.
> 

Privativo también me parece bien. Yo evitaría patentado porque las leyes
de patentes son distintas de las leyes de derechos de autor, como he
comentado, y puede dar lugar a confusión.


>> L75: traduces "Forcing" por Coaccionar y yo dejaría "Obligar" como en la
>> versión actual. Aunque la RAE indica en la acepción legal "Poder
>> legítimo", la acepción más común tiene un matiz violento, en mi opinión.
> 
> ¿Qué opinas de emplear "Forzar" en su lugar?
>
Me parece bien.

>>
>> L80 "Muchas personas redactan" > yo dejaría "Mucha gente redacta", para
>> variar ("personas" aparece mucho en el documento).
>>
>> L83: "or people create conditions that conflict with each other."
>> Propones:
>> "o se producen condiciones que pueden crear conflictos entre otras
>> personas."
>> yo dejaría la versión actual:
>> "o se crean condiciones que pueden entrar en conflicto entre si." porque
>> lo que entra en conflicto son las condiciones, no las personas.
>>
>> L110: tiempor  > tiempo
> 
> Corregidos todos los puntos anteriores.
> 
>> L122: traduces strengths for ventajas, yo pondría fortalezas.
> 
> From An English-Spanish Dictionary (Granada University, Spain), 14.4
> 
> strength(2)
> 
> (n.) = ventaja, punto fuerte, cualidad.
> Ex: One particular strength is that it is possible both to specify the
> area and the subject of the map.
> 

Como veas. Yo iba por lo de los análisis DAFO (Debilidades, Amenazas,
Fortalezas, Oportunidades).

>> L122: "once one person gets a copy they can distribute it themselves."
>>
>> Propones:
>>
>> "y una vez que una persona obtiene una copia del mismo, puede
>> distribuirse nuevamente."
>>
>> Yo dejaría la versión actual: "cualquier persona que consiga una copia
>> puede distribuirla por sí misma."
>>
>> o  "una vez que una persona obtiene una copia del mismo, puede
>> distribuirla nuevamente."
> 
> Sugeriría lo siguiente:
> 
> "y una vez que una persona obtiene una copia del mismo, puede
> distribuirla nuevamente."
> 
Me parece bien.

>> L132 dolares > dólares estadounidenses.
>>
>> L141 Las directivas de software libre de Debian (DFSG) > en la página
>> del contrato social se nombran como "Las directrices de software libre
>> de Debian (DFSG). Yo lo dejaría así; pero si prefieres que se cambie,
>> debería cambiarse también en la página del contrato social y en todas
>> ellas en las que aparezca "directrices" (puedo ayudar en ese cambio,
>> pero me gustaría saber la opinión de alguien más de la lista, antes de
>> acometerlo. Yo, como digo, lo dejaría tal cual está ahora).
>>
> 
> Corregidos todos los puntos anteriores.
> 
>>
>> Un saludo
>>
> 
> Anexo el archivo actualizado, mismo que incluye las correcciones arriba
> mencionadas, quedando pendientes los puntos a discutir. Así mismo, se
> adjunta el nuevo archivo diff.
> 
> Gracias!
> 

¡Un saludo!
-- 
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: