[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC2] wml://intro/free.wml



Laura Arjona Reina:
> Hola Iván
> El 15/10/15 a las 09:29, icaroperseo escribió:
> 
> Gracias por la actualización, le has dado una buena revisión al documento.
> 
> Tengo algunos comentarios (he ido mirando el inglés y tu propuesta, y
> sólo la versión actual en los casos en los que me ha "rechinado" algo.
> Los números de línea se corresponden con tu propuesta):
> 
> L9:
> 
> This terminology debate reflects underlying philosophical differences,
> 
> Versión actual:
> 
> Este debate sobre terminología refleja diferencias filosóficas subyacentes,
> 
> y tú propones:
> Este debate sobre terminología refleja ciertas diferencias filosóficas
> fundamentales,
> 
> Creo que la versión actual es más fiel al original inglés (que no
> menciona "fundamentales")

Que tal Laura!

Antes que nada me gustaría aclarar que para los procedimientos de
traducción y revisión suelo apoyarme principalmente en las
definiciones/sugerencias ofrecidas por el diccionario Inglés-Español de
la Universidad de Granada en su edición 14.4 —mismo que considero es un
recurso indispensable—. De lo anterior y según la fuente citada con
anterioridad, transcribo lo siguiente:

From An English-Spanish Dictionary (Granada University, Spain), 14.4

underlying(1)

(adj.) = subyacente, básico, fundamental.
Ex: One of the functions which I have not specified is that the
underlying ideology represented by the AACR aims first at fixing a
location for an author and then for a work.

Por otra parte, creo que el uso de la palabra "subyacente", al ser una
palabra mucho más rebuscada, añade complejidad innecesaria al contexto.
De cualquier forma, si a pesar de lo anteriormente expuesto consideras
que es preferible usar la palabra "subyacentes" en lugar de
"fundamentales", no tendría ningún inconveniente en incorporar tu
sugerencia.

> L12
> Yo dejaría "requisitos" para traducir "requirements" (creo que es más
> neutral respecto a las distintas variaciones del español)
> 
> L12
> y a los argumentos expuestos  > y los argumentos expuestos
> 
> L43 "Los copyrights son" > yo pondría "Los derechos de copia
> («copyrights») son"
> 
> L49
> Inglés: For a proper discussion of copyright
> 
> tú propones:
> 
> Para un análisis más propicio acerca de los derechos de autor
> 
> yo dejaría la versión actual:
> "Para una discusión más apropiada de los derechos de copia," (o de autor)

Corregidos todos los puntos anteriores.

> L61: usas "patentado" para traducir "proprietary" y siendo un documento
> sobre aspectos legales creo que se debería evitar esa palabra (puesto
> que la legislación de patentes va por otro lado). Yo pondría
> "propietario" como la versión actual, o "no libre"

Textualmente:

From English-Spanish dictionary
proprietary

registrado

From An English-Spanish Dictionary (Granada University, Spain), 14.4
proprietary(1)

(adj.) = de propiedad exclusiva, patentado, de marca registrada.
Ex: To specify a request, a user must formulate it in a 'command
language' (this may be proprietary for older established data-bases, or
a standardized version for new ones).
----
* non-proprietary = no patentado, sin patente, sin marca registrada.
* proprietary format = formato propietario, formato patentado.
* proprietary software = software patentado, software comercial,
aplicaciones comerciales.

proprietary(2)

(adj.) = propietario.
Ex: Authors feel proprietary about their writings, and hope to realise
fair income from their sale as do publishers.

En este punto en particular tengo mis reservas, ya que también se podría
emplear el término sugerido por la FSF: "privativo".

Quedo abierto a lo que me pudieras sugerir al respecto.

> L75: traduces "Forcing" por Coaccionar y yo dejaría "Obligar" como en la
> versión actual. Aunque la RAE indica en la acepción legal "Poder
> legítimo", la acepción más común tiene un matiz violento, en mi opinión.

¿Qué opinas de emplear "Forzar" en su lugar?

> 
> L80 "Muchas personas redactan" > yo dejaría "Mucha gente redacta", para
> variar ("personas" aparece mucho en el documento).
> 
> L83: "or people create conditions that conflict with each other."
> Propones:
> "o se producen condiciones que pueden crear conflictos entre otras
> personas."
> yo dejaría la versión actual:
> "o se crean condiciones que pueden entrar en conflicto entre si." porque
> lo que entra en conflicto son las condiciones, no las personas.
> 
> L110: tiempor  > tiempo

Corregidos todos los puntos anteriores.

> L122: traduces strengths for ventajas, yo pondría fortalezas.

From An English-Spanish Dictionary (Granada University, Spain), 14.4

strength(2)

(n.) = ventaja, punto fuerte, cualidad.
Ex: One particular strength is that it is possible both to specify the
area and the subject of the map.

> L122: "once one person gets a copy they can distribute it themselves."
> 
> Propones:
> 
> "y una vez que una persona obtiene una copia del mismo, puede
> distribuirse nuevamente."
> 
> Yo dejaría la versión actual: "cualquier persona que consiga una copia
> puede distribuirla por sí misma."
> 
> o  "una vez que una persona obtiene una copia del mismo, puede
> distribuirla nuevamente."

Sugeriría lo siguiente:

"y una vez que una persona obtiene una copia del mismo, puede
distribuirla nuevamente."

> L132 dolares > dólares estadounidenses.
> 
> L141 Las directivas de software libre de Debian (DFSG) > en la página
> del contrato social se nombran como "Las directrices de software libre
> de Debian (DFSG). Yo lo dejaría así; pero si prefieres que se cambie,
> debería cambiarse también en la página del contrato social y en todas
> ellas en las que aparezca "directrices" (puedo ayudar en ese cambio,
> pero me gustaría saber la opinión de alguien más de la lista, antes de
> acometerlo. Yo, como digo, lo dejaría tal cual está ahora).
> 

Corregidos todos los puntos anteriores.

> 
> Un saludo
> 

Anexo el archivo actualizado, mismo que incluye las correcciones arriba
mencionadas, quedando pendientes los puntos a discutir. Así mismo, se
adjunta el nuevo archivo diff.

Gracias!
#use wml::debian::template title="¿Qué significa libre?" NOHEADER="yes"
#use wml::debian::translation-check translation="1.24" maintainer="Iván Ruvalcaba"

<H1>¿Qué significa libre? <tt>o</tt> ¿A qué se refieren con software libre?</H1>

<P><strong>Nota:</strong> En febrero de 1998 un grupo se propuso reemplazar el
término «<a href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw";>software libre</a>»
(«Free Software» N. del T.) por «<a
href="http://opensource.org/docs/definition.html";>software de código
abierto</a>» («Open Source Software» N. del T.). Este debate sobre terminología
refleja ciertas diferencias filosóficas fundamentales, sin embargo los
requisitos prácticos asentados en las licencias de software, y los argumentos
expuestos en esta página, son esencialmente idénticos tanto para el software
libre como para el software de código abierto.

<P>Muchas personas que se han familiarizado recientemente con el software libre
tienden a confundirse debido a que la palabra «libre» en el término «software
libre» no es utilizada de la forma que ellos pudieran esperar. Para ellos libre
significa «sin coste alguno». Un diccionario del idioma inglés hace referencia
de al menos veinte significados diferentes para la palabra «libre». Sólo uno de
ellos es «sin coste alguno». Los demás términos hacen referencia a la libertad y
a la falta de restricciones. Cuando hablamos de <em>software libre</em>, nos
referimos a la libertad, no al precio.

<P>El software que es libre únicamente en el sentido de que no necesita pagar
para utilizarlo difícilmente es libre del todo. Puede estar prohibido que lo
comparta con otros, y es casi seguro que se le impida mejorarlo. El software
licenciado sin coste es comúnmente un arma dentro de una campaña de
mercadotecnia para promover un producto relacionado o para llevar a la quiebra a
una compañía más pequeña. Nada garantiza que seguirá siendo libre.

<P>El verdadero software libre siempre será libre. El software que es colocado
en el dominio público puede ser atrapado y puesto en programas no libres.
Cualquier mejora hecha después se pierde para la sociedad. Para mantenerse
libre, el software debe presentar derechos de autor y estar licenciado.

<P>Para las personas no entendidas, un fragmento de software es libre o
simplemente no lo es. En realidad esto resulta ser mucho más complejo. Para
comprender los elementos a los que se recurren al momento de denominar algo como
software libre debemos adentrarnos un poco en el mundo de las licencias de
software.

<P>Los derechos de copia («copyrights» N. del T.) son un procedimiento para
proteger los derechos del autor de ciertos tipos o clases de obras. En la
mayoría de los países, el software que usted escribe está protegido
automáticamente por los derechos de autor. Una licencia es la manera que los
autores emplean para permitir la utilización de su creación a otras personas
(software, en este caso), de forma que sea admisible para ellos.  Le corresponde
al autor incluir una licencia que ponga de manifiesto de qué manera se puede
utilizar el software. Para una discusión más apropiada acerca de los derechos de
autor, consulte <A
HREF="http://www.copyright.gov/";>http://www.copyright.gov/</A>.

<P>Desde luego que para diferentes circunstancias se requieren diferentes tipos
de licencias. Las compañías de software buscan proteger sus inversiones por lo
que sólo distribuyen software compilado (que no puede ser leído por las
personas) e imponen muchas restricciones en la utilización del software. Los
autores de software libre, por otra parte, generalmente buscan alguna
combinación de lo siguiente:

<UL>
<LI>No permitir la utilización de su código en software patentado. Ya que están
distribuyendo el código para que todos puedan utilizarlo, no desean que otros
pudieran apropiárselo. En este caso, la utilización del código es visto como un
acto de confianza: es decir que pueden utilizarlo siempre y cuando apliquen las
mismas reglas.
<LI>Proteger la identidad del autor o autoría del código. Las personas se
enorgullecen de su trabajo y no desean que alguien más llegue y elimine su
nombre del mismo o que declare que fue él quien lo escribió.
<LI>La distribución del código fuente. Uno de los problemas con la mayoría del
software comercial es que usted no puede solucionar los errores o adaptarlo, ya
que no dispone del código fuente. Además, la compañía puede decidir que no va a
seguir brindando soporte al hardware que usted utiliza. Muchas licencias libres
obligan a distribuir el código fuente. Esto protege a los usuarios al
permitirles adaptar el software a sus necesidades.
<LI>Coaccionar a los proyectos que incluyan partes de su trabajo (dichos
proyectos se denominan <em>proyectos derivados</em> en términos de derechos de
autor) a usar la misma licencia.
</UL>

<P>Mucha gente redacta sus propias licencias. Esta práctica es poco recomendable
ya que redactar una licencia que anteponga su voluntad involucra pormenores más
sutiles. Muy a menudo la terminología empleada es ambigua o se producen
condiciones que pueden entrar en conflicto entre si. Redactar una licencia que
mantenga su validez ante un tribunal judicial es aún más difícil.
Afortunadamente, existen algunas licencias que muy probablemente cumplan con lo
que usted requiera.

<P>Tres de las licencias a las que se recurre con mayor frecuencia son:

<UL>
<LI>La <A HREF="http://www.gnu.org/";>Licencia Pública General GNU (GPL)</A>. Una
buena fuente de información acerca de las licencias de software, así como una
copia de la misma, puede encontrarse en <A
HREF="http://www.gnu.org/copyleft/copyleft";>el sitio web de GNU</A>. Dicha
licencia libre es la más comúnmente utilizada en el mundo.
<LI><A HREF="http://opensource.org/licenses/artistic-license.php";>Licencia
Artística</A>.
<LI><A HREF="$(HOME)/misc/bsd.license">Licencia tipo BSD</A>.
</UL>

<!-- Claramente, ninguna licencia se ajustará a las necesidades de todos. Para
ayudar a la gente en la elección de la licencia más apropiada para ellos quizás
quieran mirar nuestra <A HREF="license_disc">comparación de Licencias de
Software Libres comunes</A>.  -->

<P>Algunas de las características que tienen en común estas licencias.

<UL>
<LI>Puede instalar el software en tantas máquinas como desee.
<LI>El software puede ser utilizado al mismo tiempo por cualquier número de
personas.
<LI>Puede crear tantas copias del software como considere oportuno y
proporcionárselas a quien desee (redistribución libre o abierta).
<LI>No existen restricciones al modificar el software (con la excepción de
mantener intactas ciertas observaciones o anotaciones).
<LI>No existen restricciones en la distribución, o incluso, en la
comercialización del software.
</UL>

<P>Este último punto, el cual permite que el software sea comercializado, parece
ir completamente en contra de la idea del software libre. Realmente esta es una
de sus ventajas. Ya que la licencia permite su libre redistribución, y una vez
que una persona obtiene una copia del mismo, puede distribuirse nuevamente.
Incluso puede intentar venderlas. En la práctica, el realizar copias
electrónicas de software tiene un coste casi nulo. La oferta y la demanda
mantendrán el bajo coste. Si es conveniente para un fragmento grande de software
o un agregado de software su distribución en algún medio físico, como un CD, el
vendedor es libre de cobrar lo que considere necesario. Sin embargo, si el
margen de ganancias es demasiado alto, entrarán al mercado nuevos vendedores y
la competencia hará que los precios disminuyan. Como resultado de lo anterior,
usted puede comprar una versión de Debian en varios CD's por unos cuantos
dolares estadounidenses.

<P>Mientras que el software libre no está completamente libre de restricciones
(únicamente es posible hacerlo si se licencia bajo dominio público) le brinda al
usuario la flexibilidad necesaria para desempeñar su trabajo. Al mismo tiempo,
protege los derechos del autor. Esto sí es libertad.

<P>El proyecto Debian apoya firmemente el software libre. Dado que se utilizan
una gran variedad de licencias en el software, se han desarrollado un conjunto
de directivas, las <A HREF="../social_contract#guidelines">Directrices de
Software Libre de Debian (DFSG)</A> con la finalidad de obtener una definición
razonable de como está constituido el software libre. Solamente es admitido en
la distribución oficial de Debian el software que cumpla lo estipulado en las
DFSG.


--- /home/user/Documentos/Debian/Traducciones/debian.org/intro-free/free2.wml.old
+++ /home/user/Documentos/Debian/Traducciones/debian.org/intro-free/free.wml
@@ -9,9 +9,9 @@
 href="http://opensource.org/docs/definition.html";>software de código
 abierto</a>» («Open Source Software» N. del T.). Este debate sobre terminología
 refleja ciertas diferencias filosóficas fundamentales, sin embargo los
-lineamientos prácticos asentados en las licencias de software, y a los
-argumentos expuestos en esta página, son esencialmente idénticos tanto para el
-software libre como para el software de código abierto.
+requisitos prácticos asentados en las licencias de software, y los argumentos
+expuestos en esta página, son esencialmente idénticos tanto para el software
+libre como para el software de código abierto.
 
 <P>Muchas personas que se han familiarizado recientemente con el software libre
 tienden a confundirse debido a que la palabra «libre» en el término «software
@@ -40,14 +40,15 @@
 software libre debemos adentrarnos un poco en el mundo de las licencias de
 software.
 
-<P>Los copyrights son un procedimiento para proteger los derechos del autor de
-ciertos tipos o clases de obras. En la mayoría de los países, el software que
-usted escribe está protegido automáticamente por los derechos de autor. Una
-licencia es la manera que los autores emplean para permitir la utilización de su
-creación a otras personas (software, en este caso), de forma que sea admisible
-para ellos.  Le corresponde al autor incluir una licencia que ponga de
-manifiesto de qué manera se puede utilizar el software. Para un análisis más
-propicio acerca de los derechos de autor, consulte <A
+<P>Los derechos de copia («copyrights» N. del T.) son un procedimiento para
+proteger los derechos del autor de ciertos tipos o clases de obras. En la
+mayoría de los países, el software que usted escribe está protegido
+automáticamente por los derechos de autor. Una licencia es la manera que los
+autores emplean para permitir la utilización de su creación a otras personas
+(software, en este caso), de forma que sea admisible para ellos.  Le corresponde
+al autor incluir una licencia que ponga de manifiesto de qué manera se puede
+utilizar el software. Para una discusión más apropiada acerca de los derechos de
+autor, consulte <A
 HREF="http://www.copyright.gov/";>http://www.copyright.gov/</A>.
 
 <P>Desde luego que para diferentes circunstancias se requieren diferentes tipos
@@ -77,13 +78,13 @@
 autor) a usar la misma licencia.
 </UL>
 
-<P>Muchas personas redactan sus propias licencias. Esta práctica es poco
-recomendable ya que redactar una licencia que anteponga su voluntad involucra
-pormenores más sutiles. Muy a menudo la terminología empleada es ambigua o se
-producen condiciones que pueden crear conflictos entre otras personas. Redactar
-una licencia que mantenga su validez ante un tribunal judicial es aún más
-difícil. Afortunadamente, existen algunas licencias que muy probablemente
-cumplan con lo que usted requiera.
+<P>Mucha gente redacta sus propias licencias. Esta práctica es poco recomendable
+ya que redactar una licencia que anteponga su voluntad involucra pormenores más
+sutiles. Muy a menudo la terminología empleada es ambigua o se producen
+condiciones que pueden entrar en conflicto entre si. Redactar una licencia que
+mantenga su validez ante un tribunal judicial es aún más difícil.
+Afortunadamente, existen algunas licencias que muy probablemente cumplan con lo
+que usted requiera.
 
 <P>Tres de las licencias a las que se recurre con mayor frecuencia son:
 
@@ -107,7 +108,7 @@
 
 <UL>
 <LI>Puede instalar el software en tantas máquinas como desee.
-<LI>El software puede ser utilizado al mismo tiempor por cualquier número de
+<LI>El software puede ser utilizado al mismo tiempo por cualquier número de
 personas.
 <LI>Puede crear tantas copias del software como considere oportuno y
 proporcionárselas a quien desee (redistribución libre o abierta).
@@ -129,7 +130,7 @@
 margen de ganancias es demasiado alto, entrarán al mercado nuevos vendedores y
 la competencia hará que los precios disminuyan. Como resultado de lo anterior,
 usted puede comprar una versión de Debian en varios CD's por unos cuantos
-dolares.
+dolares estadounidenses.
 
 <P>Mientras que el software libre no está completamente libre de restricciones
 (únicamente es posible hacerlo si se licencia bajo dominio público) le brinda al
@@ -138,7 +139,7 @@
 
 <P>El proyecto Debian apoya firmemente el software libre. Dado que se utilizan
 una gran variedad de licencias en el software, se han desarrollado un conjunto
-de directivas, las <A HREF="../social_contract#guidelines">Directivas de
+de directivas, las <A HREF="../social_contract#guidelines">Directrices de
 Software Libre de Debian (DFSG)</A> con la finalidad de obtener una definición
 razonable de como está constituido el software libre. Solamente es admitido en
 la distribución oficial de Debian el software que cumpla lo estipulado en las

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: