Sí, si ya envié el LCFC hace siglos, pero no me convenció y estoy repasándolo de nuevo, el caso es que me instaron a cerrarlo y con prisas no se pueden hacer las cosas, ahora que no hay prisa, puedo hacer la traducción como se merece. Ya está en su mayoría traducido, en parte a la traducción que ya existía y también con las traducciones que hice hace casi 1 año de cadenas nuevas y repasando antiguas, lo típico de porfavores y demás. Definitivamente la segunda opción es la que más me gusta de las 3 opciones que me habéis dado Matías y tú, me quedo con esa pues no creo que haya mejora. Gracias Camaleón :) El 19/10/15 a las 16:26, Camaleón escribió: > El Mon, 19 Oct 2015 15:30:32 +0200, Manuel \"Venturi\" Porras Peralta > escribió: > >> signing subkey %s is already cross-certified >> >> Duda existencial para mejorar la traducción de gnupg, > > Pues vas a tener que emplearte a fondo porque ese paquetón da miedo :-) > > De todas formas, si estás trabajando sobre un archivo conviene que mandes > a la lista el ITT para alertar al resto de listeros. > >> cómo traducís vosotros cross-certified en este contexto? Certificado >> cotejado, en este contexto, certificada y cotejada? > > "La subclave de la firma %s ya se ha certificado de manera cruzada" > > O también, > > "La subclave de la firma %s ya dispone de un certificado cruzado" > > Saludos, > -- Free Software Foundation Associate Member #9537 Manuel "Venturi" Porras Peralta venturi@member.fsf.org
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature