[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Guía del nuevo desarrollador



Buenos días.

Estoy leyendo esta página de la guía del nuevo desarrollador:

https://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/build.es.html

y se han colado varios gerundios como traducción del gerund inglés.
El gerund en realidad es un sustantivo.

Ejemplos:

Construyendo el paquete
  debería ser
Construcción del paquete

Comprobando el paquete en busca de fallos
  debería ser
Comprobación del paquete en busca de fallos

y así en unos cuantos de sitios más.

En general, el título de un capítulo / sección / etc es un "sintagma nominal",
esto es, aquello que puede funcionar como sujeto de una oración, o como
objeto directo.

Para ilustrar lo anterior, imaginemos un diálogo como el siguiente:

En español normal:

¿De qué trata el capítulo 6?
Trata de la construcción del paquete.

En español "raro":

¿De qué trata el capítulo 6?
Trata de "construyendo el paquete".

Se puede ver que en este caso, no pega ni con cola.

Mi ejemplo favorito:

Saving Private Ryan.

Traducción incorrecta: Salvando al soldado Ryan.
Traducción correcta: Salvar al soldado Ryan.
Más correcto todavía: El rescate del soldado Ryan.
(Así lo tradujeron en Portugal).

Por si alguno no acaba de ver claro que el título de una cosa en
general debe ser un sintagma nominal y no un gerundio mal traducido,
que haga la prueba de la pregunta y la respuesta:

¿De qué trata la pelicula?
Trata del rescate del soldado Ryan.
(Español "normal")

Trata de "salvando al soldado Ryan".
(De nuevo, no pega ni con cola)


Y si despues de esto a alguien le quedan dudas, aquí lo explican con
todo detalle:

http://en.wikipedia.org/wiki/Gerund


Si algún alma caritativa tiene poderes para corregir esto, se lo
agradeceré mucho.

Gracias.


Reply to: