Guía del nuevo desarrollador
Buenos días.
Estoy leyendo esta página de la guía del nuevo desarrollador:
https://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/build.es.html
y se han colado varios gerundios como traducción del gerund inglés.
El gerund en realidad es un sustantivo.
Ejemplos:
Construyendo el paquete
debería ser
Construcción del paquete
Comprobando el paquete en busca de fallos
debería ser
Comprobación del paquete en busca de fallos
y así en unos cuantos de sitios más.
En general, el título de un capítulo / sección / etc es un "sintagma nominal",
esto es, aquello que puede funcionar como sujeto de una oración, o como
objeto directo.
Para ilustrar lo anterior, imaginemos un diálogo como el siguiente:
En español normal:
¿De qué trata el capítulo 6?
Trata de la construcción del paquete.
En español "raro":
¿De qué trata el capítulo 6?
Trata de "construyendo el paquete".
Se puede ver que en este caso, no pega ni con cola.
Mi ejemplo favorito:
Saving Private Ryan.
Traducción incorrecta: Salvando al soldado Ryan.
Traducción correcta: Salvar al soldado Ryan.
Más correcto todavía: El rescate del soldado Ryan.
(Así lo tradujeron en Portugal).
Por si alguno no acaba de ver claro que el título de una cosa en
general debe ser un sintagma nominal y no un gerundio mal traducido,
que haga la prueba de la pregunta y la respuesta:
¿De qué trata la pelicula?
Trata del rescate del soldado Ryan.
(Español "normal")
Trata de "salvando al soldado Ryan".
(De nuevo, no pega ni con cola)
Y si despues de esto a alguien le quedan dudas, aquí lo explican con
todo detalle:
http://en.wikipedia.org/wiki/Gerund
Si algún alma caritativa tiene poderes para corregir esto, se lo
agradeceré mucho.
Gracias.
Reply to: