Hola Diddier ¡Lo primero, enhorabuena por esta traducción, que es bastante dura! El 07/05/15 a las 07:16, Diddier Hilarion escribió: > ---------- Mensaje reenviado ---------- > De: Diddier Hilarion <diddierhilarion@gmail.com> > Fecha: 7 de mayo de 2015, 0:11 > Asunto: [rfr] wml://Bugs/server-control.wml > Para: Debian-es-l10n <debian-l10n-spanish@lists.debian.org> > > > Hola a todos. > > En la traducción del fichero he usado panorama para outlook aunque > también me parecería adecuado perspectiva, ¿qué opinan? ¿cual es la > más adecuada?. > Yo veo bien panorama. Te envío mis aportaciones: L3: #use wml::debian::translation-check translation="1.89" >> actualiza el nº de versión a 1.102, y si quieres, ponte de mantenedor :) L68 y siguientes: En las listas <li> al principio, donde pones la etiqueta en inglés y la traducción entre paréntesis, creo que se ve más claro si dejas un espacio entre la palabra en inglés y el paréntesis, por ejemplo: L68 <li><a href="#reassign">reasign (reasignar)</a></li> L390 y siguientes: los signos + - = van entre etiquetas: <code>=</code> L392: remueve >> quita L404 y siguientes: no entiendo muy bien la frase: Se trata el primer párrafo que no forme parte de las pseudo-cabeceras o no sea una orden de control se utiliza como resumen del fallo. Creo que falta una "y": Se trata el primer párrafo que no forme parte de las pseudo-cabeceras o no sea una orden de control y se utiliza como resumen del fallo. L413: Se borra el resumen si no se proporciona <var>número_de_mensaje</var>. creo que se entiende mejor al revés: Si no se proporciona <var>número_de_mensaje</var>, se borra el resumen. L415: en la salida del programa CGI bugreport; Creo que se refiere al informe del bug como se ve en la web, así que no traduciría script como programa, yo lo dejaría como "script". L416-417 "<var>numero_de_mensaje</var> es 0, el mensaje actual es usado(el" >>> "<var>número_de_mensaje</var> es 0, se usa el mensaje actual (el" L421 "el texto como el texto a usar como <var>texto_de_resumen</var>.">> "que es el texto a usar como resumen." L425: [<var>número_de_mensaje</var> | <var></var>]</a></dt> >> creo que falta "texto_de_panorama" entre las últimas etiquetas "var". L436: "reunión de caza de fallos" > francamente, no sé cómo traducir Bug Squashing Party, aunque tendería a enfocarlo en la corrección, más que en la "caza" (que parece "descubrir fallos"). ¿"fiesta/reunión de corrección de fallos"? L439: Se borra el outlook, si no se indica un <var>número_de_mensaje</var>. >> Si no se indica un <var>número_de_mensaje</var>, se borra el panorama. L441: programa CGI > lo que decidas sobre la sugerencia anterior, debe ir igual aquí también. L442: el mensaje actual es usado >> se usa el mensaje actual L448: asume el texto como el texto a usar como el panorama. > asume que es el texto a usar como panorama. L572: Añade a las etiquetas del informe de fallo #<var>número de fallo</var> >> <var>número_de_fallo</var> L719: cambiaría "requerimientos" por "requisitos" Un saludo -- Laura Arjona https://wiki.debian.org/LauraArjona
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature