[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://Bugs/server-control.wml



Hola Diddier

¡Lo primero, enhorabuena por esta traducción, que es bastante dura!

El 07/05/15 a las 07:16, Diddier Hilarion escribió:
> ---------- Mensaje reenviado ----------
> De: Diddier Hilarion <diddierhilarion@gmail.com>
> Fecha: 7 de mayo de 2015, 0:11
> Asunto: [rfr] wml://Bugs/server-control.wml
> Para: Debian-es-l10n <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>
> 
> 
> Hola a todos.
> 
> En la traducción del fichero he usado panorama para outlook aunque
> también me parecería adecuado perspectiva, ¿qué opinan? ¿cual es la
> más adecuada?.
> 

Yo veo bien panorama.

Te envío mis aportaciones:

L3: #use wml::debian::translation-check translation="1.89" >> actualiza
el nº de versión a 1.102, y si quieres, ponte de mantenedor :)

L68 y siguientes: En las listas <li> al principio, donde pones la
etiqueta en inglés y la traducción entre paréntesis, creo que se ve más
claro si dejas un espacio entre la palabra en inglés y el paréntesis,
por ejemplo:

L68  <li><a href="#reassign">reasign (reasignar)</a></li>

L390 y siguientes: los signos + - = van entre etiquetas: <code>=</code>

L392:  remueve >> quita

L404 y siguientes: no entiendo muy bien la frase:
Se trata el primer párrafo que no forme parte de las pseudo-cabeceras o
no sea una orden de control se utiliza como resumen del fallo.

Creo que falta una "y":

Se trata el primer párrafo que no forme parte de las pseudo-cabeceras o
no sea una orden de control y se utiliza como resumen del fallo.

L413: Se borra el resumen si no se proporciona <var>número_de_mensaje</var>.

creo que se entiende mejor al revés:

Si no se proporciona <var>número_de_mensaje</var>, se borra el resumen.

L415: en la salida del programa CGI bugreport;

Creo que se refiere al informe del bug como se ve en la web, así que no
traduciría script como programa, yo lo dejaría como "script".

L416-417 "<var>numero_de_mensaje</var> es 0, el mensaje actual
      es usado(el"  >>> "<var>número_de_mensaje</var> es 0, se usa
el mensaje actual (el"

L421 "el texto como el texto a usar como <var>texto_de_resumen</var>.">>
"que es el texto a usar como resumen."

L425:       [<var>número_de_mensaje</var> | <var></var>]</a></dt> >>
creo que falta "texto_de_panorama" entre las últimas etiquetas "var".

L436: "reunión de caza de fallos" > francamente, no sé cómo traducir Bug
Squashing Party, aunque tendería a enfocarlo en la corrección, más que
en la "caza" (que parece "descubrir fallos"). ¿"fiesta/reunión de
corrección de fallos"?

L439:       Se borra el outlook, si no se indica un
<var>número_de_mensaje</var>. >> Si no se indica un
<var>número_de_mensaje</var>, se borra el panorama.

L441: programa CGI > lo que decidas sobre la sugerencia anterior, debe
ir igual aquí también.
L442: el mensaje actual es usado >> se usa el mensaje actual

L448:  asume el texto como el texto a usar como el panorama. > asume que
es el texto a usar como panorama.


L572:     Añade a las etiquetas del informe de fallo #<var>número de
fallo</var> >> <var>número_de_fallo</var>

L719: cambiaría "requerimientos" por "requisitos"

Un saludo
-- 
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: