[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: HECHO: Traducción del borrador del anuncio de publicación de Jessie



On Sun, Apr 26, 2015 at 12:54:51AM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> Se agradecen revisiones, en cualquier caso, pero no puedo garantizar
> subir las revisiones. Si no respondo al correo en digamos 20min, es que
> ya estoy otra vez fuera de línea. Subid vosotros los cambios o enviadlos
> a debian-publicity@lists.debian.org para que lo suba alguno de los
> compañeros del equipo de publicidad.

He hecho una revisión directamente de la versión publicada en la web (no
tengo permisos para tocar la versión en el SVN de debian-publicity).

Lo que me he dado cuenta es que gran parte del texto, como suele pasar, es
similar al que se encontraba en anuncios anteriores. En concreto con la
versión anterior (Wheezy), es decir, en el fichero 20130504.wml.

Parte de los cambios que he hecho han sido para arreglar alguna que otra
errata (Nota: ispell puede utilizarse también en archivos wml :) ) y otros
para utilizar el mismo texto traducido que ya se había utilizado en otras
versiones (para mantener la consistencia):

Ahora spanish/News/2015/20150426.wml se parece más a
spanish/News/2013/20130504.wml  :)

Sería deseable plantear :

    - que el equipo de Debian Publicity avise si reutiliza textos (para que
        los traductores también lo hagan)

    - si existe alguna forma de crear una "memoria de traducción" del sitio
      web (con archivos PO) para poder hacer parte de las traducciones de
      forma automática (cuando los párrafos no cambia entre dos documentos)
      o, por lo menos, para detectar cuando dos textos (en inglés) son muy
      similares y uno de ellos ya se ha traducido

He subido mis cambios al CVS de debian-www. ¿Puedes sincronizarlo tú en
debian-publicity cuando saques un rato?

Saludos

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: