-- Free Software Foundation Associate Member #9537 Manuel "Venturi" Porras Peralta
# debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004 - 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernández-Sanguino, 2004, 2007 # Ruby Godoy # # - Updates # Igor Támara, 2007 # Javier Fernández-Sanguino <<jfs@debian.org>>, 2010. # Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-26 20:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-03 21:01+0100\n" "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox." "org>\n" "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New &debian; System" msgstr "Inicio desde su nuevo sistema &debian;" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "El momento de la verdad" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the <quote>smoke test</quote>." msgstr "" "El primer inicio autónomo de su sistema es lo que los ingenieros eléctricos " "llaman <quote>la prueba de humo</quote>." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch=" "\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. " "The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you " "had any other operating systems on your computer (like Windows) that were " "detected by the installation system, those will be listed lower down in the " "menu." msgstr "" "Lo primero que deberÃa ver cuando inicie el sistema es el menú del cargador " "de inicio <classname>grub</classname><phrase arch=\"x86\"> o " "<classname>lilo</classname></phrase> si ha hecho la instalación " "predeterminada. Las primeras opciones en el menú serán las de su nuevo " "sistema &debian;. Se listarán más abajo otros sistemas operativos en su " "sistema (como Windows) si los tenÃa y los detectó el sistema de instalación." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 #, no-c-format msgid "" "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " "was successful, chances are good that there is only a relatively minor " "problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases " "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)." msgstr "" "No se preocupe si el sistema no llega a iniciar. Si la instalación se " "completó con éxito es posible que solo haya un problema menor que impida que " "su sistema inicie &debian;. En muchos casos estos problemas pueden " "arreglarse sin tener que repetir la instalación. Una opción disponible para " "arreglar problemas de inicio es utilizar el modo de rescate que está " "disponible en el propio instalador (consulte <xref linkend=\"rescue\"/>)." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 #, no-c-format msgid "" "If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " "more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can " "try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " "Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-" "user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common " "architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink " "url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</" "phrase> You can also file an installation report as described in <xref " "linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem " "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" "Es posible que necesite ayuda de usuarios más experimentados si es nuevo a " "&debian; y a &arch-kernel;. <phrase arch=\"x86\">Puede intentar obtener " "ayuda directamente en lÃnea en los canales de IRC #debian o #debian-boot en " "la red OFTC. También puede contactar la <ulink url=\"&url-list-subscribe;" "\">lista de usuarios debian-user</ulink> (en inglés) o <ulink url=\"&url-" "list-subscribe;\">lista de usuarios debian-user-spanish</ulink> (en español)." "</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Para arquitecturas menos habituales como " "es el caso de &arch-title;, su mejor opción es preguntar en la <ulink url=" "\"&url-list-subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname; </ulink>.</" "phrase> También puede enviar un informe de instalación tal y como se " "describe en <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Asegúrese de que describe " "claramente su problema y de que incluye cualquier mensaje que se muestre, de " "forma que otros puedan diagnosticar el problema." #. Tag: para #: boot-new.xml:48 #, no-c-format msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" "Si tenÃa algún sistema operativo en su ordenador que no se detectó o se " "detectó incorrectamente, envÃe un informe de instalación." #. Tag: title #: boot-new.xml:56 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "PowerMacs OldWorld" #. Tag: para #: boot-new.xml:57 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" "userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " "<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in " "<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the " "<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also " "try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/" "quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard " "Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are " "available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." msgstr "" "Si el equipo falla al iniciar después de finalizar la instalación y se " "detiene mostrando el cursor <prompt>boot:</prompt>, intente escribir " "<userinput>Linux</userinput> seguido de &enterkey;. (La configuración de " "inicio predeterminada en <filename>quik.conf</filename> está etiquetada como " "Linux). Podrá ver las etiquetas definidas en <filename>quik.conf</filename> " "si presiona la tecla <keycap>Tab</keycap> en el cursor <prompt>boot:</" "prompt>. También puede intentar volver a iniciar vÃa el instalador y editar " "el fichero <filename>/target/etc/quik.conf</filename> que se ha generado en " "el paso <guimenuitem>Instalar quik en un disco duro</guimenuitem>. Puede " "encontrar algunas pistas para adaptar <command>quik</command> a su caso " "especÃfico en <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." #. Tag: para #: boot-new.xml:71 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " "<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</" "keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. " "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " "order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</" "keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" "keycombo> keys while cold booting the machine." msgstr "" "Para volver al MacOS sin reiniciar la nvram, escriba <userinput>bye</" "userinput> en el cursor de «OpenFirmware» (siempre y cuando no haya " "eliminado MacOS de el equipo). Para obtener el cursor, mantenga presionadas " "las teclas <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> " "<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> mientras el equipo " "reinicia en frÃo. Si necesita restaurar los cambios hechos a la nvram de " "OpenFirmware al valor predeterminado MacOS para poder volver a iniciar " "MacOS, mantenga presionadas la teclas <keycombo> <keycap>command</keycap> " "<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " "mientras se inicia el equipo en frÃo." #. Tag: para #: boot-new.xml:84 #, no-c-format msgid "" "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just " "select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, " "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " "installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>." msgstr "" "En el caso de que utilice <command>BootX</command> para iniciar el sistema " "instalado, sólo tendrá que elegir el núcleo que desea del directorio " "<filename>Linux Kernels</filename>, desmarcar la opción ramdisk y añadir el " "dispositivo raÃz correspondiente a su instalación; p. ej. <userinput>/dev/" "hda8</userinput>." #. Tag: title #: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "PowerMacs NewWorld" #. Tag: para #: boot-new.xml:97 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; " "will be a button with a small penguin icon." msgstr "" "En el caso de máquinas G4 e iBooks, puede mantener presionada la tecla " "<keycap>option</keycap> y obtener una pantalla gráfica con un botón para " "cada sistema operativo iniciable, &debian-gnu; será un botón con el icono de " "un pingüino pequeño." #. Tag: para #: boot-new.xml:104 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-" "device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default " "configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> " "<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " "keys while cold booting the machine." msgstr "" "Si conserva MacOS y en algún momento cambia la variable <envar>boot-device</" "envar> de «OpenFirmware» deberá restablecer éste a su configuración " "predeterminada. Para hacer esto mantenga presionadas las teclas <keycombo> " "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> " "<keycap>r</keycap> </keycombo> mientras el equipo inicia en frÃo." #. Tag: para #: boot-new.xml:112 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if " "you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt." msgstr "" "Se mostrarán las etiquetas definidas en <filename>yaboot.conf</filename> si " "presiona la tecla <keycap>Tab</keycap> en el cursor <prompt>boot:</prompt>." #. Tag: para #: boot-new.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " "partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an " "IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set " "the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally " "does this automatically." msgstr "" "El reinicio de «OpenFirmware» en hardware G3 o G4 hará que se inicie &debian-" "gnu; de forma predeterminada (si primero ha particionado correctamente y " "localizado la partición «Apple_Bootstrap»). Puede que esto no funcione si la " "instalación tiene &debian-gnu; en un disco SCSI y MacOS en un disco IDE, " "tendrá que acceder al «OpenFirmware» para establecer la variable <envar>boot-" "device</envar>. Generalmente <command>ybin</command> hace esto " "automáticamente." #. Tag: para #: boot-new.xml:127 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." "conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-" "powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." msgstr "" "Después de iniciar &debian-gnu; por primera vez puede añadir tantas opciones " "adicionales como desee (tales como opciones de inicio dual) al fichero " "<filename>/etc/yaboot.conf</filename> y ejecutar <command>ybin</command> " "para actualizar la partición de inicio con la nueva configuración. Para más " "información, lea el <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">CÃ?MO de yaboot</" "ulink>." #. Tag: title #: boot-new.xml:145 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Montaje de volúmenes cifrados" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 #, no-c-format #| msgid "" #| "If you created encrypted volumes during the installation and assigned " #| "them mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of " #| "these volumes during the boot. The actual procedure differs slightly " #| "between dm-crypt and loop-AES." msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot." msgstr "" "Se le solicitará la contraseña para cada uno de los volúmenes cifrados " "durante el inicio si creó volúmenes cifrados durante la instalación y los " "asignó a puntos de montaje." #. Tag: para #: boot-new.xml:155 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: <informalexample><screen>\n" "Starting early crypto disks... <replaceable>part</" "replaceable>_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" "</screen></informalexample> In the first line of the prompt, " "<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e." "g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</" "emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " "<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if " "you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " "passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " "encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " "last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did " "not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</" "replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still " "find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</" "filename> of your new system." msgstr "" "Se mostrará la siguiente indicación durante el inicio para las particiones " "que están cifradas con «dm-crypt»: <informalexample><screen>\n" "Starting early crypto disks... <replaceable>part</" "replaceable>_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" "</screen></informalexample> En la primera lÃnea del indicador, " "<replaceable>part</replaceable> es el nombre de la partición subyacente, p." "ej. sda2 o md0. La pregunta que puede hacerse es ¿<emphasis>para qué " "volumen</emphasis> está introduciendo la contraseña? ¿Se trata de <filename>/" "home</filename> o de <filename>/var</filename>? Por supuesto, si tiene " "solamente un volumen cifrado es muy sencillo y sólo tendrá que introducir la " "clave que utilizó cuando definÃa esta volumen. Las notas que escribió tras " "el último paso en <xref linkend=\"partman-crypto\"/> le serán ahora de " "utilidad si configuró más de un volumen cifrado durante la instalación. Si " "no tomó nota de la relación entre <filename><replaceable>part</" "replaceable>_crypt</filename> y los puntos de montaje anteriormente aún " "podrá encontrarla en los ficheros <filename>/etc/crypttab</filename> y " "<filename>/etc/fstab</filename> del nuevo sistema." #. Tag: para #: boot-new.xml:178 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using <classname>initramfs-tools</classname>:" msgstr "" "El indicador puede ser un poco distinto cuando lo que se monta es el sistema " "de ficheros raÃz. El mensaje exacto dependerá del generador de initramfs que " "se utilizó para generar el initrd utilizado para el inicio del sistema. El " "ejemplo que se muestra a continuación corresponde al mensaje del initrd " "generado con <classname>initramfs-tools</classname>:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" "Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para #: boot-new.xml:187 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting" "\"/> for further information." msgstr "" "No se mostrará ningún carácter (ni siquiera asteriscos) mientras vd. " "introduce la clave. Si introduce mal la clave tendrá dos intentos más para " "corregirla. Después del tercer intento erróneo el proceso de inicio saltará " "ese volumen y continuará intentando montar el siguiente sistemas de " "ficheros. Para más información consulte <xref linkend=\"crypto-" "troubleshooting\"/>." #. Tag: para #: boot-new.xml:195 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" "El proceso de inicio deberÃa continuar normalmente una vez haya introducido " "todas las claves." #. Tag: title #: boot-new.xml:202 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Solucionar problemas" #. Tag: para #: boot-new.xml:204 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" "Tendrá que montar manualmente los volúmenes cifrados si no se pudieron " "montar porque introdujo una clave incorrecta. Aquà se dan ciertos casos " "distintos:" #. Tag: para #: boot-new.xml:213 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" "El primer caso está asociado a la partición raÃz. El proceso de inicio no " "podrá continuar y se parará si no se monta ésta correctamente, con lo que " "tendrá que reiniciar el equipo e intentarlo de nuevo." #. Tag: para #: boot-new.xml:220 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</" "filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually " "after the boot." msgstr "" "El caso más fácil es el de volúmenes cifrados que contengan datos como " "<filename>/home</filename> o <filename>/srv</filename>. Puede simplemente " "montarlos manualmente tras el inicio." #. Tag: para #: boot-new.xml:226 #, no-c-format #| msgid "" #| "For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the " #| "volumes with <application>device mapper</application> by running: " #| "<informalexample><screen>\n" #| "<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n" #| "</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in " #| "<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices " #| "under the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct " #| "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can " #| "repeat this command several times without worrying.) After successful " #| "registration you can simply mount the volumes the usual way:" msgid "" "However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the " "volumes with <application>device mapper</application> by running: " "<informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n" "</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in " "<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under " "the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct " "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" "Es un poco más complicado en el caso de «dm-crypt». Primero tendrá que " "registrar los volúmenes con el <application>device mapper</application> " "ejecutando: <informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n" "</screen></informalexample> Esto hará que se lean todos los volúmenes " "descritos en <filename>/etc/crypttab</filename> y se crearán todos los " "dispositivos necesarios en el directorio <filename>/dev</filename> tras " "introducir la contraseña correctamente. Se omitirán los volúmenes que ya " "estén registrados por lo que puede repetir esta orden tantas veces como " "necesite. Una vez que se hayan registrado con éxito, solo tiene que " "montarlos de la forma habitual:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:241 #, no-c-format msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" "userinput>" msgstr "" "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/punto_de_montaje</" "replaceable></userinput>" #. Tag: para #: boot-new.xml:244 #, no-c-format #| msgid "" #| "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " #| "(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system " #| "should still boot and you should be able to mount the volumes manually " #| "like in the previous case. However, you will also need to (re)start any " #| "services usually running in your default runlevel because it is very " #| "likely that they were not started. The easiest way to achieve this is by " #| "switching to the first runlevel and back by entering " #| "<informalexample><screen>\n" #| "<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n" #| "</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> " #| "<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for " #| "the root password." msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way is to just reboot the computer." msgstr "" "El sistema deberÃa iniciar aún cuando no se puedan montar los sistemas de " "ficheros que no contengan ficheros del sistema crÃticos (<filename>/usr</" "filename> o <filename>/var</filename>). Por lo que deberÃa poder montar los " "volúmenes manualmente como en el caso anterior. Sin embargo, tendrá que " "iniciar o reiniciar los servicios que se ejecutan en su nivel de ejecución " "normal porque es muy probable que no se hayan podido iniciar. La forma más " "fácil de conseguir esto es simplemente reiniciando el sistema." #. Tag: title #: boot-new.xml:262 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Acceso" #. Tag: para #: boot-new.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" "Una vez que inicie el sistema, se le presentará el diálogo de acceso. " "Ingrese utilizando la cuenta personal y la contraseña que ha elegido durante " "la instalación. Su sistema está ahora listo para usarse." #. Tag: para #: boot-new.xml:270 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "Si usted es un usuario novel, tal vez quiera explorar la documentación que " "ya está instalada en su sistema mientras empieza a utilizarlo. Actualmente " "existen varios sistemas de documentación, aunque se está trabajando en " "integrar los diferentes tipos disponibles. Aquà encontrará algunas guÃas que " "le indicarán dónde empezar a buscar." #. Tag: para #: boot-new.xml:278 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " "<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the " "program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). " "However, more extensive documentation is often packaged separately in " "special documentation packages that are mostly not installed by default. For " "example, documentation about the package management tool <command>apt</" "command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or " "<classname>apt-howto</classname>." msgstr "" "La documentación que acompaña a los programas que ha instalado se encuentra " "en el directorio <filename>/usr/share/doc/</filename>, bajo un subdirectorio " "cuyo nombre coincide con el del programa (o, más exactamente, el nombre del " "paquete &debian; que contiene el programa). Sin embargo podrá encontrar " "documentación más extensa en paquetes independientes de documentación que " "generalmente no se instalan de forma predeterminada. Por ejemplo, puede " "encontrar documentación de la herramienta de gestión de paquetes " "<command>apt</command> en los paquetes <classname>apt-doc</classname> o " "<classname>apt-howto</classname>." #. Tag: para #: boot-new.xml:289 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" "doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</" "emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</" "filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a " "browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index." "html</filename>." msgstr "" "Además, existen algunos directorios especiales dentro de la jerarquÃa de " "<filename>/usr/share/doc/</filename>. Puede encontrar los CÃ?MOs de GNU/Linux " "en formato <emphasis>.gz</emphasis> (comprimido), en <filename>/usr/share/" "doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Encontrará un Ãndice navegable de la " "documentación instalada en <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</" "filename> una vez instale <classname>dhelp</classname>." #. Tag: para #: boot-new.xml:298 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " "the following commands: <informalexample><screen>\n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" "</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" "Una manera simple de consultar estos documentos utilizando un navegador con " "interfaz de texto es ejecutar las siguientes órdenes: " "<informalexample><screen>\n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" "</screen></informalexample> El punto después de la orden <command>w3m</" "command> le indica que debe mostrar los contenidos del directorio actual." #. Tag: para #: boot-new.xml:308 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar." msgstr "" "Puede utilizar el navegador web del entorno gráfico de escritorio si tiene " "instalado uno. Inicie el navegador web del menú de aplicación y escriba " "<userinput>/usr/share/doc/</userinput> en la barra de direcciones." #. Tag: para #: boot-new.xml:314 #, no-c-format msgid "" "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" "userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And " "typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> " "after the command to cause the results to pause before scrolling past the " "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "También puede escribir <userinput>info <replaceable>programa</replaceable></" "userinput> o <userinput>man <replaceable>programa</replaceable></userinput> " "para consultar la documentación de la mayorÃa de los programas disponibles " "en la lÃnea de órdenes. Si escribe <userinput>«help»</userinput> se le " "mostrará una ayuda sobre las órdenes del intérprete de órdenes. " "Generalmente, si escribe el nombre de un programa seguido de <userinput>--" "help</userinput> se le mostrará un breve resumen del uso de este programa. " "Si la salida es mayor que el tamaño de su pantalla, escriba <userinput>|" " more</userinput> después de la llamada anterior para hacer que los " "resultados se pausen antes de que sobrepasen el tamaño de la pantalla. Para " "ver la lista de todos los programas disponibles que empiezan con una cierta " "letra, escriba dicha letra y luego presione dos veces el tabulador." #~ msgid "dm-crypt" #~ msgstr "dm-crypt" #~ msgid "loop-AES" #~ msgstr "loop-AES" #~ msgid "" #~ "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " #~ "prompt during the boot:" #~ msgstr "" #~ "Se le mostrará el siguiente indicador durante el arranque en el caso de " #~ "que tenga particiones cifradas con «loop-AES»:" #~ msgid "" #~ "Checking loop-encrypted file systems.\n" #~ "Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/" #~ "<replaceable>mountpoint</replaceable>)\n" #~ "Password:" #~ msgstr "" #~ "Checking loop-encrypted file systems.\n" #~ "Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/" #~ "<replaceable>mountpoint</replaceable>)\n" #~ "Password:" #~ msgid "" #~ "The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/" #~ "home</filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them " #~ "manually after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: " #~ "<informalexample><screen>\n" #~ "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</" #~ "replaceable></userinput>\n" #~ "<prompt>Password:</prompt>\n" #~ "</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> " #~ "should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</" #~ "filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will " #~ "be asked to enter the passphrase for this volume." #~ msgstr "" #~ "El caso más sencillo se da en los volúmenes cifrados que guardan datos " #~ "como pueda ser el caso de <filename>/home</filename> o <filename>/srv</" #~ "filename>. Simplemente puede intentar montarlo de nuevo tras el arranque. " #~ "En el caso de «loop-AES» se hace con una operación de un solo paso: " #~ "<informalexample><screen>\n" #~ "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/punto_de_montaje</" #~ "replaceable></userinput>\n" #~ "<prompt>Password:</prompt>\n" #~ "</screen></informalexample> donde deberÃa reemplazar <replaceable>/" #~ "punto_de_montaje</replaceable> por el directorio correspondiente (p.ej. " #~ "<filename>/home</filename>). La única diferencia con el montaje normal de " #~ "sistemas de ficheros es que se le preguntará la contraseña para este " #~ "volumen."
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature