-- Free Software Foundation Associate Member #9537 Manuel "Venturi" Porras Peralta
# debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2009 - 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Igor Támara, 2009 # Francisco Javier Cuadrado, 2009 # Javier Fernández-Sanguino 2004, 2005, 2006 # Rudy Godoy, 2004, 2005 # Rubén Porras Campo, 2004 # # - Updates # Omar Campagne, 2010, 2013 # Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011 # Javier Fernández-Sanguino, 2013 # Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-26 20:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-03 15:13+0100\n" "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox." "org>\n" "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Inicio del sistema de instalación" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Inicio del instalador en &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "DeberÃa asegurarse de que ha apagado otros sistemas operativos " "<emphasis>antes</emphasis> de iniciar el instalador si desea poder mantener " "estos sistemas (configuración de inicio dual). La instalación de un sistema " "operativo mientras otro está hibernado (o se ha suspendido a disco) podrÃa " "resultar en daños o la pérdida del estado del sistema operativo suspendido. " "Esto, a su vez, podrÃa causar problemas cuando se vuelva a iniciar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" "\"graphical\"/>." msgstr "" "Consulte <xref linkend=\"graphical\"/> si desea más información sobre el " "inicio del instalador gráfico." #. Tag: title #: boot-installer.xml:38 #, no-c-format #| msgid "Booting from Firmware" msgid "Boot image formats" msgstr "Formatos de imagen de inicio" #. Tag: para #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in " "conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) " "or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)." msgstr "" "En sistemas basados en ARM la mayorÃa de las veces se usan uno de estos dos " "formatos de imagen de inicio: a) Núcleo estándar en formato Linux zImage " "(<quote>vmlinuz</quote>) junto con los discos de ram de inicio estándar de " "Linux (<quote>initrd.gz</quote>) o b) Núcleos con formato uImage " "(<quote>uImage</quote>) junto con sus correspondientes discos de ram de " "inicio (<quote>uInitrd</quote>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:47 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the u-boot firmware that is " "used on many ARM-based systems. Older u-boot versions can only boot files in " "uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. Newer " "u-boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot standard " "Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do that is " "slightly different from that for booting uImages." msgstr "" "uImage/uInitrd son formatos de imagen diseñados para el firmware u-boot que " "se utiliza en muchos sistemas basados en ARM. Versiones más antiguas de u-" "boot puede iniciar solo ficheros con formato uImage/uInitrd, asà que a " "menudo se utilizan estos en sistemas armel más antiguos. Versiones más " "modernas de u-boot pueden iniciar también núcleos estándar de Linux e " "imágenes de discos de ram, tanto de tipo uImage como uInitrd, pero la " "sintaxis de órdenes para hacer esto es ligeramente distinta de la utilizada " "para iniciar uImages." #. Tag: para #: boot-installer.xml:56 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware." msgstr "" "Para sistemas que utilicen un núcleo multiplataforma, tanto el núcleo como " "el disco de ram de inicio, necesitan el conocido fichero de árbol de " "dispositivos (o blob «device-tree», <quote>dtb</quote>). Es especÃfico de " "cada sistema admitido y contiene una descripción del hardware en particular." #. Tag: title #: boot-installer.xml:64 #, no-c-format #| msgid "Booting from TFTP" msgid "Booting by TFTP" msgstr "Inicio usando TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:630 boot-installer.xml:1252 #: boot-installer.xml:1436 boot-installer.xml:1759 boot-installer.xml:1869 #, no-c-format #| msgid "" #| "Booting from the network requires that you have a network connection and " #| "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "El inicio a través de la red requiere que tenga una conexión de red y un " "servidor de inicio en red TFTP (y posiblemente también un servidor DHCP, " "RARP o BOOTP para la configuración automática de la red)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:76 boot-installer.xml:636 boot-installer.xml:1258 #: boot-installer.xml:1442 boot-installer.xml:1765 boot-installer.xml:1875 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "" "Algunos sistemas antiguos como el 712 podrÃan requerir el uso de un servidor " "RBOOT en lugar de uno BOOTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:641 boot-installer.xml:1263 #: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:1880 #, no-c-format #| msgid "" #| "The installation method to support network booting is described in <xref " #| "linkend=\"install-tftp\"/>." msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " "linkend=\"install-tftp\"/>." msgstr "" "En la <xref linkend=\"install-tftp\"/> se describe el método de instalación " "en el lado del servidor para admitir el inicio a través de red." #. Tag: title #: boot-installer.xml:90 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in u-boot" msgstr "Inicio desde TFTP en u-boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:91 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the u-boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" "El inicio por red en sistemas que utilizan el firmware u-boot se realiza en " "tres pasos: a) configurar la red, b)cargar las imágenes (núcleo/disco de ram " "de inicio/dtb) en la memoria y c)ejecutar realmente el código precargado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:97 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " "running <informalexample><screen>\n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "</screen></informalexample> or manually by setting several environment " "variables <informalexample><screen>\n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" "</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" "Primero debe configurar la red, o bien automáticamente por medio de DHCP " "ejecutando <informalexample><screen>\n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "</screen></informalexample> o bien manualmente configurando varias variables " "de entorno <informalexample><screen>\n" "setenv ipaddr <dirección ip del cliente>\n" "setenv netmask <máscara de red>\n" "setenv serverip <dirección ip del servidor tftp>\n" "setenv dnsip <dirección ip del servidor de nombres>\n" "setenv gatewayip <dirección ip de la puerta de enlace predeterminada>\n" "</screen></informalexample> Si lo prefiere, puede establecer estas " "configuraciones permanentemente ejecutando" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:104 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:106 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " "memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" "Después necesitará cargar las imágenes (núcleo/disco de ram de inicio/dtb) " "en memoria. Esto se realiza mediante la orden tftpboot, al cual le tendrá " "que pasar la dirección donde la imagen se guardará en la memoria. Por " "desgracia el mapa de memoria puede cambiar de un sistema a otro, asà que no " "hay ninguna norma general que indique qué dirección deberá usar para ello." #. Tag: para #: boot-installer.xml:114 #, no-c-format msgid "" "On some systems, u-boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " "can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" "</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " "name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name " "<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the follwing values:" msgstr "" "En algunos sistemas, u-boot define previamente un conjunto de variables de " "entorno con direcciones de carga válidas: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r y " "fdt_addr_r. Puede comprobar si están definidas ejecutando " "<informalexample><screen>\n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" "</screen></informalexample> Si no lo están, debe revisar la documentación " "del sistema por si tuvieran valores inapropiados y configurarlas " "manualmente. Para sistemas basados en SOCs SunXi (por ej. el Allwinner A10, " "nombre de arquitectura <quote>sun4i</quote> o el Allwinner A20, nombre de " "arquitectura <quote>sun7i</quote>), puede utilizar por ejemplo los " "siguientes valores:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:125 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:127 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" "Puede cargar las imágenes en memoria desde el servidor tftp definido " "anteriormente cuando se definen las direcciones de carga" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:130 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <nombre de fichero de la imagen del núcleo>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <nombre de fichero del dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <nombre de fichero de la imagen de disco de " "inicio de ram>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:132 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " "kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend=" "\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args" "\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command " "like <informalexample><screen>\n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" "</screen></informalexample> The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " "command is <informalexample><screen>\n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" "</screen></informalexample> and with native Linux images it is" msgstr "" "La tercera parte es configurar la lÃnea de órdenes del núcleo y ejecutar " "realmente el código cargado. U-boot pasa el contenido de la variable de " "entorno <quote>bootargs</quote> como lÃnea de órdenes al núcleo, asà como " "cualquier parámetro para el núcleo y el instalador, tales como el " "dispositivo de terminal (vea <xref linkend=\"boot-console\"/>) u opciones de " "preconfiguración (see <xref linkend=\"installer-args\"/> y <xref linkend=" "\"appendix-preseed\"/>), se puede establecer con una orden como " "<informalexample><screen>\n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" "</screen></informalexample> La orden exacta para ejecutar el código " "precargado depende del formato de imagen utilizado. Con uImage/uInitrd, la " "orden es <informalexample><screen>\n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" "</screen></informalexample> y con imágenes nativas de Linux es" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:145 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:147 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as u-boot sets the " "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" "Nota: Cuando inicia con imágenes de inicio estándar de Linux, es importante " "cargar la imagen de disco de inicio de ram tras el núcleo y el dtb ya que u-" "boot establece el tamaño de fichero variable según el fichero cargado " "anteriormente y la orden bootz necesita que el tamaño de la imagen de disco " "de ram sea el correcto. En caso de iniciar un núcleo especÃfico de una " "plataforma, por ejemplo un núcleo sin árbol de dispositivos, simplemente " "ignore el parámetro ${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:286 boot-installer.xml:865 boot-installer.xml:1522 #: boot-installer.xml:1903 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Inicio desde un CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:292 boot-installer.xml:871 boot-installer.xml:1528 #: boot-installer.xml:1909 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "Para la mayorÃa de personas la forma más fácil es usar un juego de CDs de " "&debian;. Si tiene un juego de CDs y su máquina puede iniciar directamente " "desde el CD, ¡excelente!. Simplemente <phrase arch=\"x86\"> configure su " "sistema para iniciar desde un CD como se describe en la <xref linkend=\"boot-" "dev-select\"/>, </phrase> inserte su CD, reinicie y proceda con el próximo " "capÃtulo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:303 boot-installer.xml:882 boot-installer.xml:1539 #: boot-installer.xml:1920 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " "you." msgstr "" "Tenga en cuenta que algunas unidades de CD podrÃan necesitar controladores " "especiales, por lo que podrÃan estar inaccesibles en las etapas iniciales de " "la instalación. Si el inicio desde CD no funciona en su hardware, vuelva a " "este capÃtulo y lea sobre los núcleos y métodos de instalación alternativos " "que podrÃan funcionar en su caso." #. Tag: para #: boot-installer.xml:311 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1547 #: boot-installer.xml:1928 #, no-c-format #| msgid "" #| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " #| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply " #| "boot using a different media, such as floppies. When it's time to install " #| "the operating system, base system, and any additional packages, point the " #| "installation system at the CD-ROM drive." msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " "different medium and when it's time to install the operating system, base " "system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" "ROM drive." msgstr "" "Incluso si no puede iniciar desde CD-ROM, probablemente pueda instalar los " "componentes del sistema &debian; y los paquetes que desee desde un CD-ROM. " "Simplemente inicie usando un medio distinto, como disquetes. Cuando sea el " "momento de instalar el sistema operativo, el sistema base y los paquetes " "adicionales, haga que el sistema de instalación utilice la unidad de CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:319 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1555 #: boot-installer.xml:1936 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" "Si tiene problemas durante el inicio, vea la <xref linkend=\"boot-" "troubleshooting\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:393 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Inicio desde Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:394 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "Para iniciar el instalador desde Windows, puede" #. Tag: para #: boot-installer.xml:399 #, no-c-format msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory " "stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-" "cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-" "usb-files\"/></phrase> or" msgstr "" "obtener primero un medio de instalación en CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=" "\"bootable-usb\"> o una memoria USB</phrase> como se describe en <xref " "linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> y <xref " "linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>, o bien" #. Tag: para #: boot-installer.xml:407 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" "loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors," msgstr "" "descargar un archivo independiente ejecutable de Windows, que se encuentra " "en «tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe» en los servidores de réplica " "de &debian;," #. Tag: para #: boot-installer.xml:415 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" "command>." msgstr "" "Si utiliza un CD o DVD de instalación, se lanzará un programa de pre-" "instalación automáticamente cuando inserte el disco. En caso de que Windows " "no lo ejecute automáticamente, o si está utilizando una memoria USB, puede " "ejecutarlo manualmente accediendo al dispositivo y ejecutando <command>setup." "exe</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:423 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." msgstr "" "Después de haber iniciado el programa, se le hará una serie de preguntas " "preliminares y el sistema estará preparado para iniciar el instalador de " "&debian-gnu;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:433 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "Inicio desde DOS utilizando loadlin" #. Tag: para #: boot-installer.xml:434 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "" "Inicio en DOS (no Windows). Para ello puede, por ejemplo, iniciar desde un " "disco de restauración o de diagnóstico." #. Tag: para #: boot-installer.xml:439 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" "ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n" "d:\n" "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard " "disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" "Si puede acceder al CD de instalación, cambie el disco actual al disco en el " "lector de discos ópticos, por ejemplo: <informalexample><screen>\n" "d:\n" "</screen></informalexample>. o compruebe que primero ha preparado el disco " "duro como se explica en <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, y cambie el disco " "actual si es necesario." #. Tag: para #: boot-installer.xml:449 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " "<informalexample><screen>\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, " "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n" "cd gtk\n" "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" "Ingrese en el subdirectorio de la variante que ha seleccionado, por ejemplo, " "<informalexample><screen>\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" "</screen></informalexample> Si prefiere utilizar el instalador gráfico, " "ingrese en el subdirectorio <filename>gtk</filename>. " "<informalexample><screen>\n" "cd gtk\n" "</screen></informalexample> A continuación, ejecute <command>install.bat</" "command>. El núcleo se cargará y iniciará el sistema del instalador." #. Tag: title #: boot-installer.xml:467 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" msgstr "" "Inicio desde Linux utilizando <command>LILO</command> o <command>GRUB</" "command>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:470 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." msgstr "" "Para iniciar el instalador desde el disco duro, primero tendrá que descargar " "los ficheros necesarios como se describe en <xref linkend=\"boot-drive-files" "\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:475 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Si intenta usar el disco duro solamente para iniciar y descargar todo a " "través de la red, tendrá que descargar el fichero <filename>netboot/debian-" "installer/&architecture;/initrd.gz</filename> y su núcleo correspondiente " "<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Esto le " "permitirá volver a particionar el disco duro desde donde inicia el " "instalador, aunque debe hacerlo con cuidado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:485 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " "drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " "without needing the network." msgstr "" "Alternativamente, si desea mantener una partición existente en el disco duro " "sin modificarla durante la instalación, debe descargar el fichero " "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> y su núcleo correspondiente, asà " "como copiar una ISO de CD (o DVD) en el disco duro (asegúrese de que el " "nombre del fichero termine en <literal>.iso</literal>). Entonces el " "instalador será capaz de iniciar desde el disco duro e instalar desde la " "imagen de CD/DVD, sin necesitar la red." #. Tag: para #: boot-installer.xml:494 #, no-c-format msgid "" "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" msgstr "" "Para <command>LILO</command>, tendrá que configurar dos cosas esenciales en " "<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> para " "cargar <filename>initrd.gz</filename> del instalador al momento del inicio; " "</para></listitem> <listitem><para> y hacer que el núcleo <filename>vmlinuz</" "filename> utilice este disco RAM como su partición raÃz. </para></listitem> " "</itemizedlist> Este es un ejemplo de <filename>/etc/lilo.conf</filename>:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:515 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/nuevainstalacion/vmlinuz\n" " label=nuevainstalacion\n" " initrd=/boot/nuevainstalacion/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:515 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " "reboot." msgstr "" "Para más detalles, vea las páginas de manual de " "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" "manvolnum></citerefentry> y <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Ahora ejecute " "<userinput>lilo</userinput> y reinicie." #. Tag: para #: boot-installer.xml:524 #, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your " "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is " "on the first partition of the first disk in the system):" msgstr "" "El procedimiento para <command>GRUB1</command> es bastante similar. Localice " "su <filename>menu.lst</filename> en el directorio <filename>/boot/grub/</" "filename> (algunas veces está en <filename>/boot/boot/grub/</filename>) y " "añada la siguiente entrada para el instalador, por ejemplo (suponiendo que " "<filename>/boot</filename> está en la primera partición del primer disco en " "el sistema):" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:532 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "title Nueva instalación\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/nuevainstalacion/vmlinuz\n" "initrd /boot/nuevainstalacion/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:534 #, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is " "named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</" "filename>. An entry for the installer would be for instance for example:" msgstr "" "El procedimiento para <command>GRUB2</command> es muy parecido. El archivo " "se llama <filename>grub.cfg</filename> en lugar de <filename>menu.lst</" "filename>. La entrada para el instalador podrÃa ser, por ejemplo:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:540 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "menuentry 'Nueva instalación' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/nuevainstalacion/vmlinuz\n" "initrd /boot/nuevainstalacion/initrd.gz\n" "}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:542 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " "or <command>LILO</command>." msgstr "" "A partir de este punto, no deberÃa haber diferencia entre <command>GRUB</" "command> o <command>LILO</command>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:551 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Inicio desde un dispositivo de memoria USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:552 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick " "and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." msgstr "" "Asumimos que ha preparado todo conforme se describe en <xref linkend=\"boot-" "dev-select\"/> y <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Ahora simplemente " "conecte su dispositivo de memoria USB en alguno de los conectores USB libres " "y reinicie el ordenador. El sistema deberÃa iniciar y, a menos que haya " "utilizado la forma flexible de creación del dispositivo y no lo haya " "activado, se deberÃa mostrar un cursor <prompt>boot:</prompt>. Aquà puede " "introducir argumentos de inicio adicionales o simplemente presionar " "&enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:566 boot-installer.xml:1809 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Inicio desde disquetes" #. Tag: para #: boot-installer.xml:567 boot-installer.xml:1817 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." msgstr "" "DeberÃa haber descargado previamente las imágenes que necesita y creado los " "disquetes desde éstas como se explica en <xref linkend=\"create-floppy\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:574 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" "Para iniciar el instalador desde el disquete, introdúzcalo en la unidad de " "disquete primaria, apague el sistema como lo harÃa normalmente, luego " "enciéndalo nuevamente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:580 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." msgstr "" "Para instalar desde una unidad LS-120 (versión ATAPI) con un juego de " "disquetes, necesitará especificar la ubicación virtual de la unidad de " "disquete. Puede hacer esto con el argumento de inicio <emphasis>root=</" "emphasis>, añadiendo el dispositivo asignado por el controlador de disquetes " "IDE. Por ejemplo, si su unidad LS-120 está conectada como el primer " "dispositivo IDE (maestro) en el segundo cable, debe ingresar " "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> en el cursor de inicio." #. Tag: para #: boot-installer.xml:590 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." msgstr "" "Tenga en cuenta que en algunas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> " "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Supr</keycap></keycombo> no reinicia la máquina " "apropiadamente, por lo que se recomienda reiniciar en forma <quote>forzada</" "quote> o total. Si está instalando desde un sistema operativo existente (p. " "ej. desde un sistema DOS) no tiene opción. De otro modo, por favor reinicie " "en forma <quote>forzada</quote> o total cuando inicio." #. Tag: para #: boot-installer.xml:599 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." msgstr "" "Se accederá al disquete, deberÃa ver una pantalla que presente el disquete " "de inicio y finalice mostrando el cursor <prompt>boot:</prompt>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:605 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " "linkend=\"kernel-msgs\"/>." msgstr "" "Cuando presione &enterkey;, deberÃa ver el mensaje <computeroutput>Loading..." "</computeroutput>, seguido de <computeroutput>Uncompressing Linux...</" "computeroutput>, y luego una pantalla llena de información sobre el hardware " "de su sistema. Puede encontrar más información sobre esta fase del proceso " "de inicio en <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:614 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " "launched." msgstr "" "Después de iniciar desde el disquete de inicio, se solicita el disquete " "marcado como <quote>root</quote>. Insértelo en la unidad y presione " "&enterkey;, los contenidos se cargarán en memoria. El programa instalador " "<command>debian-installer</command> se cargará automáticamente." #. Tag: title #: boot-installer.xml:624 boot-installer.xml:1234 boot-installer.xml:1376 #: boot-installer.xml:1430 boot-installer.xml:1753 boot-installer.xml:1863 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Inicio con TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:649 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Existen varias formas de realizar un inicio con TFTP en i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:655 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Tarjetas de red o placas base que admiten PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS to boot from the network." msgstr "" "PodrÃa ser que su tarjeta de red o placa base disponga de la funcionalidad " "de inicio PXE. Esto es una reimplementación de <trademark class=\"trade" "\">Intel</trademark> del inicio TFTP. Si fuera este el caso, podrÃa tener la " "posibilidad de configurar su BIOS para iniciar desde la red." #. Tag: title #: boot-installer.xml:667 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Tarjeta de red con bootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:668 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" "PodrÃa ser que su tarjeta de red (NIC) disponga de la funcionalidad de " "inicio utilizando TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:673 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Háganos (<email>&email-debian-boot-list;</email>) saber como lo hizo. Haga " "referencia a este documento." #. Tag: title #: boot-installer.xml:681 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:682 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "El <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">proyecto etherboot</ulink> " "proporciona disquetes de inicio e incluso <quote>bootroms</quote> que " "realizan el inicio mediante TFTP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "La pantalla de inicio" #. Tag: para #: boot-installer.xml:693 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. Bi-" "arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, " "right below it, thus almost doubling the number of options." msgstr "" "Cuando inicie el instalador, se le presentará una pantalla gráfica amigable " "con el logo de &debian; y un menú: <informalexample><screen>\n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" "Advanced options >\n" "Install with speech synthesis\n" "Help\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" "</screen></informalexample> Según el método de instalación que utilice, la " "opción <quote>Graphical install</quote> podrÃa no estar disponible. Las " "imágenes de dos arquitecturas cuentan con una alternativa adicional para 64 " "bits para cada opción de instalación debajo de cada una de ellas, lo que en " "la práctica casi dobla el número de opciones." #. Tag: para #: boot-installer.xml:705 #, no-c-format #| msgid "" #| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or " #| "the <quote>Graphical install</quote> entry — using either the arrow " #| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the " #| "<quote>Install</quote> entry is already selected by default — and " #| "press &enterkey; to boot the installer." msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" "quote> or the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow " "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " "and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</" "quote> entry is already selected by default." msgstr "" "Para una instalación normal, seleccione bien la opción <quote>Install</" "quote> o <quote>Graphical install</quote> — (ya sea con las teclas de " "dirección o tecleando la primera letra (resaltada) — y presione " "&enterkey; para iniciar el instalador. La opción <quote>Install</quote> ya " "está seleccionada de manera predeterminada." #. Tag: para #: boot-installer.xml:713 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "La opción <quote>Advanced options</quote> da acceso a un segundo menú que " "permite iniciar el instalador en modo experto, rescate y para instalaciones " "automatizadas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:719 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for " "the selected menu entry and allow to add additional options. The help " "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to " "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " "to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Si desea o requiere añadir algún parámetro al inicio bien sea al instalador " "o al núcleo, presione &tabkey;. Que desplegará la orden de inicio " "predeterminada para la opción de menú seleccionada y le permitirá añadir " "opciones adicionales. Las ventanas de ayuda(ver más adelante) muestran " "algunas opciones comunes. Presione &enterkey; para iniciar el instalador con " "sus opciones; Si presiona &escapekey; volverá al menú de inicio y deshará " "cualquier cambio que usted haya hecho." #. Tag: para #: boot-installer.xml:728 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot " "prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." msgstr "" "Al elegir la opción <quote>Help</quote> se muestra la primera pantalla de " "ayuda, que ofrece una vista general de las pantallas de ayuda disponibles. " "Para volver al menú de inicio después de mostrar las pantallas de ayuda, " "teclee «menu» en el sÃmbolo de inicio y pulse &enterkey;. Todas las " "pantallas de ayuda tienen un sÃmbolo de inicio en el que se puede teclear la " "orden de inicio: <informalexample><screen>\n" "Pulse F1 para el Ãndice de la ayuda, o pulse Intro para iniciar:\n" "</screen></informalexample> En este sÃmbolo de inicio puede pulsar " "&enterkey; para iniciar el instalador con las opciones predeterminadas o " "incluir una orden de inicio especÃfica y opcionalmente parámetros de inicio. " "En las pantallas de ayuda puede encontrar una gran número de parámetros de " "inicio que pueden ser de utilidad. Si añade cualquier parámetro a la lÃnea " "de órdenes de inicio, asegúrese de introducir en primer lugar el método de " "inicio (el predeterminado es <userinput>install</userinput>) y un espacio " "antes del primer parámetro (p.ej., <userinput>install fb=false</userinput>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:746 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-" "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "En este punto se asume que el teclado tiene como disposición predeterminada " "Inglés Americano. Esto significa que si su teclado tiene una disposición " "distinta (especÃfica de su idioma), los caracteres que aparecen en la " "pantalla pueden diferir de los que usted esperarÃa que aparecieran cuando " "teclea los parámetros. Wikipedia tiene un <ulink url=\"&url-us-keymap;" "\">esquema de la disposición de un teclado US</ulink> que puede usar como " "referencia para encontrar las teclas correctas a usar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:756 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> " "(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." msgstr "" "Si está usando un sistema que tiene la BIOS configurada para usar la consola " "serial, es posible que no vea la pantalla gráfica inicial al iniciar el " "instalador; puede incluso no ver el menú de inicio. Lo mismo puede suceder " "si está instalando el sistema vÃa un dispositivo de administración remota " "que provee una interfaz de texto a la consola VGA. Algunos ejemplos de estos " "dispositivos incluyen la consola de texto de Compaq <quote>integrated Lights " "Out</quote> (iLO) y la de HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> " "(IRA)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:766 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> " "followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "Para saltar la pantalla gráfica de inicio puede presionar sin mirar " "&escapekey; para obtener un sÃmbolo de sistema de texto o (también sin " "mirar) puede presionar <quote>H</quote> seguido de &enterkey; para " "seleccionar la opción <quote>Help</quote> descrita anteriormente. Después de " "haber tecleado deberá poder verlo en el sÃmbolo. Para evitar que el " "instalador utilice el framebuffer para el resto de la instalación, puede " "añadir también <userinput>vga=normal fb=false</userinput> al sÃmbolo de " "inicio, como se describe en el texto de ayuda." #. Tag: title #: boot-installer.xml:782 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "El instalador gráfico" #. Tag: para #: boot-installer.xml:783 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the text-based " "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" "La versión gráfica del instalador está disponible solamente para un número " "limitado de arquitecturas, incluyendo arch-title;. La funcionalidad del " "instalador gráfico es prácticamente la misma que la del instalador en modo " "texto ya que utilice básicamente los mismos programas pero con una interfaz " "distinta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:791 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few " "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "Aunque la funcionalidad es idéntica, el instalador gráfico tiene algunas " "ventajas significativas. La ventaja principal es que admite una mayor " "cantidad de idiomas, como los que utilizan un juego de caracteres que no se " "pueden mostrar en una interfaz <quote>newt</quote> en modo texto. También " "dispone de unas cuantas ventajas en cuanto a usabilidad, como por ejemplo la " "opción de utilizar el ratón y en algunas ocasiones se pueden mostrar varias " "preguntas en una sola pantalla." #. Tag: para #: boot-installer.xml:800 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The " "previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, " "<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "<quote>Help</quote> option in the boot menu." msgstr "" "El instalador gráfico está disponible en todas las imágenes de CD y en los " "métodos de instalación por medios de discos duros. Para iniciar el " "instalador gráfico, tan solo seleccione en el menú de inicio la opción " "adecuada. El modo experto y de rescate para el instalador gráfico se puede " "seleccionar desde el menú de <quote>Advanced options</quote>. Se pueden " "utilizar los métodos anteriores de inicio <userinput>installgui</userinput>, " "<userinput>expertgui</userinput> y <userinput>rescuegui</userinput> desde el " "cursor de inicio que se muestra tras seleccionar la opción <quote>Help</" "quote> en el menú de inicio." #. Tag: para #: boot-installer.xml:811 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " "<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " "described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " "mainly useful for testing." msgstr "" "Existe también una imagen con instalador gráfico que puede iniciarse por " "red. Y hay una imagen ISO especial <quote>mini</quote><footnote id=\"gtk-" "miniiso\"> <para> La imagen ISO mini se puede descargar desde una réplica " "&debian; tal y como se describe en <xref linkend=\"downloading-files\"/>. " "Busque <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, que " "suele ser útil principalmente para pruebas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:824 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " "can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=" "\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " "</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" "Solo hay disponible una imagen ISO experimental para &arch-title;<footnote " "id=\"gtk-miniiso\"> <para> La imagen ISO se puede descargar desde una " "réplica &debian; tal y como se describe en <xref linkend=\"downloading-files" "\"/>. Busque <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. " "DeberÃa funcionar en casi todos los sistemas PowerPC que dispongan de una " "tarjeta gráfica ATI, pero no deberÃa funcionar en otros sistemas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:838 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" "Al iniciar el instalador gráfico es posible añadir parámetros de inicio, tal " "y como sucede con el instalador en modo texto." #. Tag: para #: boot-installer.xml:844 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</" "quote> frontend." msgstr "" "El instalador gráfico necesita considerablemente más memoria para ejecutarse " "que el instalador en modo texto: &minimum-memory-gtk;. Si no dispone de " "suficiente memoria libre, se pasará automáticamente a utilizar la interfaz " "en modo texto <quote>newt</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:851 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" "Si la cantidad de memoria de sistema está por debajo de &minimum-memory;, el " "instalador gráfico puede fallar completamente al iniciar, mientras que " "iniciar el instalador en modo texto deberÃa funcionar sin problemas. Se " "recomienda utilizar el instalador en modo texto para sistemas con poca " "cantidad de memoria disponible." #. Tag: title #: boot-installer.xml:906 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Contenidos del CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:908 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " "base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de &debian;. El " "CD <emphasis>Tarjeta de negocios</emphasis> tiene una instalación mÃnima que " "cabe en este medio de CD de formato pequeño. Requiere conexión de red para " "instalar el resto de la instalación base y tener un sistema utilizable. El " "CD <emphasis>Instalación de red</emphasis> tiene todos los paquetes para la " "instalación base pero requiere una conexión de red a un sitio de réplica de " "&debian; para instalar los paquetes adicionales que desee para tener un " "sistemas completo. El juego de CDs de &debian; puede instalar un sistema " "completo desde el amplio rango de paquetes que contiene sin necesidad de " "acceder a la red." #. Tag: para #: boot-installer.xml:924 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" "La arquitectura IA-64 utiliza la siguiente generación de Interfaz de " "Firmware Extensible (EFI) de Intel. A diferencia del tradicional BIOS x86 " "que conoce muy poco sobre el dispositivo de inicio; además de la tabla de " "particiones y el registro principal de inicio (MBR), EFI puede leer y " "escribir ficheros de particiones de disco formateadas con FAT16 o FAT32. " "Esto simplifica el proceso, a menudo arcaico, de iniciar un sistema. El " "gestor de inicio del sistema y el firmware EFI que da compatibilidad tiene " "un sistema de ficheros completo para almacenar los ficheros necesarios para " "iniciar la máquina. Esto significa que el disco de sistema en un sistema " "IA-64 tiene una partición adicional dedicada a EFI en lugar del simple MBR o " "bloque de inicio en sistemas más convencionales." #. Tag: para #: boot-installer.xml:940 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "El CD del instalador de &debian; contiene una pequeña partición EFI donde se " "ubican <command>ELILO</command>, su fichero de configuración, el núcleo del " "instalador y un sistema de ficheros adicional (initrd). El sistema en " "ejecución también contiene una partición EFI donde residen los ficheros " "necesarios para iniciar el sistema. Estos ficheros son leÃbles desde el " "intérprete de órdenes de EFI como se describe a continuación." #. Tag: para #: boot-installer.xml:949 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " "starts a system are transparent to the system installer. However, the " "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" "Muchos de los detalles acerca de como <command>ELILO</command> carga " "realmente e inicia un sistema son transparentes para el instalador. Sin " "embargo, el instalador debe configurar una partición EFI antes de instalar " "el sistema base. De otra forma, la instalación de <command>ELILO</command> " "fallará, lo que resultará en un sistema no iniciable. La partición EFI se " "asigna y formatea en el paso de particionado de la instalación, antes de " "cargar cualquier paquete en el disco del sistema. La tarea de particionado " "también verifica que una partición EFI adecuada esté presente, antes de " "permitir que continúe la instalación." #. Tag: para #: boot-installer.xml:961 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " "option. Depending on the model of system and what other software has been " "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " "Using the first option is preferred, however, if that option is not " "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" "El gestor de inicio de EFI es el último paso de la inicialización del " "firmware. Ã?ste muestra una lista de menú desde donde el usuario puede elegir " "una opción. Dependiendo del modelo del sistema y de que otro software ha " "sido cargado en el sistema, este menú podrÃa ser diferente de un sistema a " "otro. Se deben mostrar al menos dos opciones en el menú, <command>Boot " "Option Maintenance Menu</command> y <command>EFI Shell [Built-in]</command>. " "De preferencia use la primera opción, sin embargo, si no está disponible o " "por alguna razón el CD no inicia con ésta, use la segunda opción." #. Tag: title #: boot-installer.xml:980 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:981 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " "shell prompt." msgstr "" "El gestor de inicio EFI elegirá la acción de inicio predeterminada, " "usualmente la primera opción del menú, después de algunos segundos " "predeterminados. Esto se indicado con un contador en la parte inferior de la " "pantalla. Cuando el contador expira y el sistema inicia la acción " "predeterminada, puede que tenga que reiniciar la máquina para continuar la " "instalación. Si la acción predeterminada es «EFI Shell», puede volver al " "gestor de inicio ejecutando <command>exit</command> en el intérprete de " "órdenes." #. Tag: title #: boot-installer.xml:993 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Opción 1: Iniciar desde la opción de inicio de mantenimiento del menú" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1000 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" "Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware " "mostrará la página del gestor de inicio EFI y el menú después de que " "finalice la inicialización del sistema." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." msgstr "" "Elija <command>Boot Maintenance Menu</command> desde el menú con las teclas " "de desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará un nuevo " "menú." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" "Elija <command>Boot From a File</command> desde el menú con las teclas de " "desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará una lista de " "dispositivos probados por el firmware. Deberá obtener dos lÃneas de menú " "conteniendo las etiquetas <command>Debian; Inst [Acpi ...</command> ó " "<command>Removable Media Boot</command>. Si examina el resto de la lÃnea de " "menú, notará que la información del dispositivo y el controlador son las " "mismas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1023 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "Puede elegir alguna de las entradas que se refieren a la unidad de CD/DVD. " "Escoja su elección con las teclas de desplazamiento y pulse <command>ENTER</" "command>. Si elije <command>Removable Media Boot</command> la máquina " "inmediatamente iniciará la secuencia de inicio. Si, en cambio, elije " "<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, ésta le mostrará un directorio " "listando la porción iniciable del CD, solicitándole que prosiga con el paso " "siguiente (y adicional)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1034 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" "Necesitará efectuar este paso solamente si elije <command>Debian Inst " "[Acpi ...</command>. El listado del directorio también mostrará " "<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> en la penúltima lÃnea. " "Elija esta lÃnea con las teclas de desplazamiento y pulse <command>ENTER</" "command>. Esto iniciará la secuencia de inicio." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" "Estos pasos inician el gestor de inicio de &debian; el cual mostrará una " "página de menú para que elija un núcleo de inicio y opciones. Proceda a " "elegirlas." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1056 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Opción 2: Iniciar desde el intérprete de órdenes de EFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1057 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" "Si, por alguna razón, no tiene éxito usando la opción 1, reinicie la máquina " "y cuando aparezca la pantalla de gestor de inicio EFI deberá haber una " "opción llamada <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicio el CD del " "instalador de &debian; con los siguientes pasos:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" "Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware " "mostrará la página del gestor de inicio EFI después que finalice la " "inicialización del sistema." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " "devices and display them to the console before displaying its command " "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "Elija <command>EFI Shell</command> desde el menú usando las teclas de " "desplazamiento y pulse <command>ENTER</command>. El intérprete de órdenes de " "EFI buscará todos los dispositivos iniciables y los mostrará en la consola " "antes de mostrar su cursor de órdenes. Las particiones iniciables " "reconocidas en los dispositivos mostrarán un nombre de dispositivo como " "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Todas las otras " "particiones reconocidas serán nombradas <filename>blk<replaceable>n</" "replaceable>:</filename>. Si inserta un CD después de ingresar al " "intérprete, podrÃa tomarle algunos segundos adicionales mientras inicializa " "la unidad de CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1088 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" "replaceable></filename>." msgstr "" "Examine la salida del intérprete de órdenes mientras éste busca la unidad de " "CD-ROM. Es bastante probable que sea el dispositivo <filename>fs0:</" "filename>, aunque otros dispositivos con particiones iniciables también " "serán mostrados como <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" "Escriba <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> y pulse " "<command>Intro</command>para seleccionar ese dispositivo, donde " "<replaceable>n</replaceable> es el número de partición para el CD-ROM. Este " "intérprete le mostrará ahora el número de partición como su cursor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1102 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" "Escriba <command>elilo</command> y pulse <command>ENTER</command>. Esto " "iniciará la secuencia de inicio." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1109 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" "Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de inicio de &debian; que " "mostrará una página de menú para que elija un núcleo de inicio y opciones. " "También puede introducir la orden corta <command>fs<replaceable>n</" "replaceable>:elilo</command> en el cursor del intérprete de órdenes. Proceda " "a elegir el núcleo de inicio y las opciones." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1123 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Instalar usando una consola en el puerto serie" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1125 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" "Puede realizar la instalación con monitor y teclado o usar una conexión " "serie. Para configurar el monitor/teclado, seleccione la opción que contenga " "[VGA console]. Para instalar a través de un conexión serie, seleccione la " "opción que contenga [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], " "donde <replaceable>BAUD</replaceable> es la velocidad de la consola serie. " "Las opciones del menú están configuradas de antemano para los baudios más " "comunes de ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1136 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " "shell." msgstr "" "En la mayorÃa de circunstancias, querrá configurar el instalador para usar " "los mismos baudios que su conexión a la consola EFI. Si no está seguro del " "valor correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la orden " "<command>baud</command> en el intérprete de órdenes de EFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " "the <classname>Boot:</classname> text window." msgstr "" "Si no hay ninguna opción preconfigurada disponible para el dispositivo serie " "o los baudios que desea usar, puede modificar la configuración de una de las " "opciones del menú. Por ejemplo, para usar una consola a 57600 baudios a " "través del dispositivo ttyS1, introduzca <command>console=ttyS1,57600n8</" "command> en la ventana de texto <classname>Boot:</classname>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" "La mayorÃa de las máquinas IA-64 tienen de forma predeterminada una consola " "de 9600 baudios. Es bastante poco, y el proceso de instalación normal " "tardará bastante en dibujar cada pantalla. Debe considerar o bien " "incrementar los baudios para realizar la instalación, o realizar la " "instalación en modo texto. Lea el menú de ayuda <classname>Params</" "classname> para obtener instrucciones sobre cómo comenzar el instalador en " "modo texto." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" "Si escoge un tipo de consola incorrecta, podrá elegir el núcleo e introducir " "parámetros pero tanto la visualización como la entrada se perderán tan " "pronto inicie el núcleo, requiriéndole reiniciar antes de poder empezar la " "instalación." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1172 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Elegir el núcleo de inicio y opciones" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1174 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " "There are also help screens which can be displayed by pressing the " "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " "explains the common command line options." msgstr "" "El gestor de inicio mostrará un menú en forma de lista y una ventana de " "texto con un cursor <classname>Boot:</classname>. Las teclas de " "desplazamiento seleccionan un elemento del menú y cualquier texto que se " "escriba en el teclado aparecerá en la ventana de texto. También existen " "ventanas de ayuda que pueden ser mostradas al presionar la tecla de función " "apropiada. La ventana de ayuda <classname>General</classname> explica las " "opciones del menú y la ventana <classname>Params</classname> explica las " "opciones comunes de lÃnea de órdenes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " "be used for both the installation process and the installed system. If you " "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" "Consulte la ventana de ayuda <classname>General</classname> para la " "descripción de los núcleos y modos de instalación más adecuados para su " "instalación. También debe consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> a " "continuación, para cualquier parámetro adicional que pueda querer definir en " "la ventana de texto <classname>Boot:</classname>. La versión del núcleo que " "elija selecciona la versión que será usada tanto para el proceso de " "instalación como para el sistema instalado. Si encuentra problemas de núcleo " "en la instalación, es posible que también tenga estos mismos problemas en el " "sistema que instale. Los siguientes dos pasos elegirán e iniciarán la " "instalación:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "" "Elija la versión del núcleo y modo de instalación más adecuado para sus " "necesidades con las teclas de desplazamiento." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1209 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" "Introduzca cualquier parámetro de inicio escribiéndolo en el teclado. El " "texto será mostrado directamente en la ventana de texto. Aquà es donde se " "especifican los parámetros del núcleo (como p. ej. los parámetros de la " "consola serie)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the &debian; Installer." msgstr "" "Pulse <command>ENTER</command>. Esto cargará e iniciará el núcleo. El núcleo " "mostrará sus mensajes de inicialización usuales, seguido por la primera " "pantalla del instalador de &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1225 boot-installer.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" "Proceda con el siguiente capÃtulo para continuar la instalación, en donde " "configurará su idioma, red y particiones de disco." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "through the same steps as the CD install with the exception that the " "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." msgstr "" "Iniciar un sistema IA-64 desde la red es similar a hacerlo desde CD. La " "única diferencia es cómo se carga el núcleo de instalación. El gestor de " "inicio EFI puede cargar e iniciar programas desde un servidor en la red. Una " "vez que el núcleo es cargado y se inicia, el sistema de instalación " "procederá a través de los mismos pasos que la instalación desde CD con la " "excepción de que los paquetes de la instalación base serán cargados desde la " "red en lugar de la unidad de CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1271 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "El inicio de red en un sistema IA-64 requiere dos acciones especÃficas de " "arquitectura. En el servidor de inicio. DHCP y TFTP deben ser configurados " "para entregar <command>elilo</command>. En el cliente se debe definir una " "nueva opción de inicio en el gestor de inicio EFI, para habilitar la carga a " "través de la red." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1282 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Configurar el servidor" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " "like this: <informalexample><screen>\n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" "command> running on the client." msgstr "" "Una entrada apropiada para el inicio a través de red de un sistema IA-64, es " "como la siguiente: <informalexample><screen>\n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" "</screen></informalexample> Note que el objetivo es que <command>elilo.efi</" "command> se ejecute en el cliente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1293 #, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" "Extraiga el fichero <filename>netboot.tar.gz</filename> en el directorio " "usado como raÃz para su servidor TFTP. Normalmente los directorios raÃz TFTP " "incluyen <filename>/var/lib/tftp</filename> y <filename>/tftpboot</" "filename>. Este fichero creará un árbol de directorios <filename>debian-" "installer</filename> con los ficheros de inicio para un sistema IA-64." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1303 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1303 #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" "filename> file that should work for most configurations. However, should you " "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " "config files for different clients by naming them using the client's IP " "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " "<classname>elilo</classname> package for details." msgstr "" "<filename>netboot.tar.gz</filename> contiene un fichero <filename>elilo." "conf</filename> que deberÃa funcionar en la mayorÃa de las configuraciones. " "Sin embargo, si necesita cambiar algo, puede encontrarlo en el directorio " "<filename>debian-installer/ia64/</filename>. Es posible tener diferentes " "ficheros de configuración para clientes distintos al nombrarlos usando la " "dirección IP de los clientes en formato hexadecimal con el sufijo <filename>." "conf</filename> en lugar de <filename>elilo.conf</filename>. Vea la " "documentación que provee el paquete <classname>elilo</classname> para más " "detalles." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1320 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Configurar el cliente" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File " "[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, " "choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " "be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." msgstr "" "Para configurar la capacidad de inicio TFTP en el cliente, empiece iniciando " "EFI y seleccionando <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " "<itemizedlist> <listitem><para> Añada una opción de inicio. </para></" "listitem> <listitem><para> DeberÃa ver una o más lÃneas con el texto " "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si hay más de una " "de estas entradas, escoja la que tenga la dirección MAC de la interfaz desde " "la que iniciará. Use las teclas de desplazamiento para resaltar su elección, " "y presione Enter. </para></listitem> <listitem><para> Nombre la entrada como " "<userinput>Netboot</userinput> o algo similar, guarde y retorne al menú de " "opciones de inicio. </para></listitem> </itemizedlist> Deberá ver la nueva " "opción de inicio que acaba de crear, y, eligiéndola, deberá iniciar una " "solicitud DHCP, lo que deriva en una carga TFTP de <filename>elilo.efi</" "filename> desde el servidor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1353 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the &debian; Installer." msgstr "" "El gestor de inicio mostrará su cursor después que ha descargado y procesado " "su fichero de configuración. En este punto, la instalación se efectúa con " "los mismos pasos que la instalación desde CD. Elija la opción de inicio como " "se muestra a continuación y cuando el núcleo ha terminado de instalarse a " "través de la red, se iniciará el instalador de &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1379 boot-installer.xml:1403 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Inicio TFTP en sistemas SGI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1380 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" "bootp():\n" "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " "<informalexample><screen>\n" "unsetenv netaddr\n" "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." msgstr "" "Después de acceder al monitor de órdenes, use <informalexample><screen>\n" "bootp():\n" "</screen></informalexample> en máquinas SGI para iniciar Linux e iniciar la " "instalación del software de &debian;. A modo de hacerla funcionar, podrÃa " "necesitar desactivar la variable de entorno <envar>netaddr</envar>. Escriba " "<informalexample><screen>\n" "unsetenv netaddr\n" "</screen></informalexample> en el monitor de órdenes para efectuarlo." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1400 boot-installer.xml:2155 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Parámetros de inicio" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1404 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" "command> command in the command monitor." msgstr "" "En máquinas SGI puede añadir parámetros de inicio a la orden " "<command>bootp():</command> en el monitor de órdenes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " "<command>append</command>:" msgstr "" "A continuación de la orden <command>bootp():</command>, puede introducir la " "ruta y el nombre del fichero a iniciar, si no dio un nombre explÃcitamente a " "través de su servidor bootp/dhcp. Por ejemplo: <informalexample><screen>\n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" "</screen></informalexample> Los parámetros adicionales del núcleo se pueden " "pasar con <command>append</command>:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1462 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Limitaciones de s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "Para poder ejecutar el sistema de instalación necesita una configuración de " "red y una sesión ssh que funcionen en S/390." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "El proceso de inicio se inicia con la configuración de red que le solicita " "diversos parámetros de red. Si la configuración tiene éxito, deberá acceder " "al sistema a través de una sesión ssh que cargará el sistema de instalación " "estándar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1479 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Parámetros de inicio de s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" "Para arquitecturas S/390, puede añadir parámetros de inicio en el fichero " "parm. Este fichero puede estar en formato ASCII o EBCDIC. El ancho de éste " "se debe limitar a 80 caracteres por lÃnea. En las imágenes de instalación se " "incluye un fichero parm de ejemplo con el nombre <filename>parmfile.debian</" "filename>. Si un parámetro es demasiado largo para caber en el lÃmite de 80 " "caracteres, se puede continuar en la primera columna de la siguiente lÃnea. " "Todas las lÃneas se unen sin espacios cuando se introducen al núcleo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" "</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</" "filename>." msgstr "" "Si inicia el instalador desde una partición lógica (LPAR) o una máquina " "virtual (VM) donde hay varios dispositivos visibles, puede indicar al núcleo " "que limite la lista a un conjunto limitado de dispositivos. Se recomiendo " "para el proceso de inicio del instalador si existen varios discos visibles, " "probablemente en modo LPAR. La opción <quote>cio_ignore</quote> permite una " "lista negra («blacklist», para excluir solo algunos dispositivos) y una " "lista blanca («whitelist», para permitir solo dispositivos especÃficos): " "<informalexample role=\"example\"><screen>\n" " # blacklist: ignorar solo los dispositivos 300 y 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignora todo excepto 1150, FD00, FD01 y FD02\n" "¡ cio_ignore=all,!0.0.1150¡,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" "</screen></informalexample> Tenga en cuenta que todos los dÃgitos " "hexadecimales de número de dispositivo se deben especificar en minúsculas. " "Además, si se utiliza este parámetro, se deben listar todos los " "dispositivos: esto incluye discos, dispositivos de red y la consola. Para " "que se admita durante el proceso de inicio del instalador, se debe añadir la " "opción anterior a <filename>parmfile.debian</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1562 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the " "factory default CD/DVD drive." msgstr "" "Actualmente las únicas subarquitecturas &arch-title; que permiten el inicio " "desde CD-ROM son PReP (aunque no todos los sistemas) y PowerMacs New World. " "En las PowerMac, mantenga presionada la tecla <keycap>c</keycap>, o en su " "lugar la combinación de teclas <keycap>orden</keycap>, <keycap>Option</" "keycap>, <keycap>Shift</keycap> y <keycap>Delete</keycap> juntas para " "iniciar desde el dispositivo de CD/DVD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1571 #, no-c-format msgid "" "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " "Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then " "type <informalexample><screen>\n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" "</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal " "factory default CD/DVD drive type" msgstr "" "Para iniciar un sistema PowerMac desde un dispositivo externo de CD/DVD " "Firewire, inicie primero el diálogo Open Firmware (consulte <xref linkend=" "\"invoking-openfirmware\"/>), y a continuación, escriba type " "<informalexample><screen>\n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" "</screen></informalexample> para iniciar una forma alternativa de iniciar " "desde el dispositivo CD/DVD predeterminado instalado en la fábrica." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1582 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1584 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" "Las PowerMac OldWorld no inician un CD &debian;, debido a que los " "ordenadores OldWorld dependen de que el controlador de inicio de CD MacOSROM " "esté presente en el CD, y no existe una versión de software libre para este " "controlador. Todos los sistemas OldWorld tienen unidades de disquete, de " "modo que puede usar disquetes para cargar el instalador y luego indicar al " "instalador que busque los ficheros necesarios en el CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1593 #, no-c-format msgid "" "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key " "immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " "appears, type" msgstr "" "Para iniciar un CD/DVD de &debian; en una máquina Pegasos II, mantenga " "pulsada la tecla <keycap>Esc</keycap> justo después de pulsar el botón de " "encendido, y cuando aparezca la pantalla de SmartFirmware, escriba" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1599 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1601 #, no-c-format #| msgid "" #| "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> " #| "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " #| "prompt appears, type" msgid "" "On YDL Powerstation machine, pres <keycap>s</keycap> immediately after " "<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt " "appears type" msgstr "" "Para iniciar un CD/DVD de &debian; en una máquina Pegasos II, mantenga " "pulsada la tecla <keycap>Esc</keycap> justo después de pulsar el botón de " "encendido, y cuando aparezca la pantalla de SmartFirmware, escriba" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1606 #, no-c-format msgid "0 > boot cdrom" msgstr "0 > boot cdrom" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1612 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Inicio desde el disco duro" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1618 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " "some systems it is the only supported method of installation." msgstr "" "El inicio desde un sistema operativo existente es a menudo una opción " "conveniente; para algunos sistemas es el único método de instalación " "compatible." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" "\"boot-drive-files\"/>." msgstr "" "Para iniciar el instalador desde el disco duro, deberÃa haber finalizado la " "descarga y colocación de los ficheros requeridos tal y como se describe en " "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1644 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Iniciar PowerMacs OldWorld desde MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1645 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " "down MacOS and launch the installer." msgstr "" "Si configura BootX en <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, puede usarlo para " "iniciar el sistema de instalación. Haga doble clic en el icono de aplicación " "de <guiicon>BootX</guiicon>. Haga clic en el botón <guibutton>Options</" "guibutton> y elija <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Esto le dará " "la oportunidad de elegir el fichero <filename>ramdisk.image.gz</filename>. " "PodrÃa necesitar seleccionar la opción <guilabel>No Video Driver</guilabel>, " "dependiendo de su hardware. Luego haga clic en el botón <guibutton>Linux</" "guibutton> para apagar MacOS y cargar el instalador." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1663 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Iniciar Macs NewWorld desde OpenFirmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1664 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot " "into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the " "prompt, type <informalexample><screen>\n" "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" "boot:\n" "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" "userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start." msgstr "" "Deberá haber ubicado previamente los ficheros <filename>initrd.gz</" "filename>, <filename>yaboot</filename> y <filename>yaboot.conf</filename> en " "la raÃz de su partición HFS en <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Ahora " "tendrá que iniciar el «OpenFirwmare» (consulte <xref linkend=\"invoking-" "openfirmware\"/>). En el cursor escriba <informalexample><screen>\n" "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" "</screen></informalexample> y reemplace <replaceable>x</replaceable> con el " "número de partición de la partición HFS donde se ubican los ficheros del " "núcleo y yaboot, seguido por un &enterkey;. En algunas máquinas, podrÃa " "necesitar usar <userinput>ide0:</userinput> en lugar de <userinput>hd:</" "userinput>. Luego de algunos segundos verá el cursor de yaboot. " "<informalexample><screen>\n" "boot:\n" "</screen></informalexample> En el cursor de yaboot <prompt>boot:</prompt>, " "escriba ya sea <userinput>install</userinput> o <userinput>install " "video=ofonly</userinput> seguido por un &enterkey;. El argumento " "<userinput>video=ofonly</userinput> esta pensado para dar la máxima " "compatibilidad; puede probarlo si <userinput>install</userinput> no " "funciona. Entonces se iniciará el programa de instalación de &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1696 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Inicio desde un dispositivo de memoria USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1697 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" "En la actualidad, los sistemas PowerMac NewWorld permiten el inicio desde " "USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1703 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." msgstr "" "Asegúrese de haber preparado todo lo mencionado <xref linkend=\"boot-usb-" "files\"/>. Para iniciar un sistema Macintosh desde un dispositivo USB, " "necesitará usar el cursor de «OpenFirmware», ya que «Open Firmware» no busca " "los dispositivos de almacenamiento USB de forma predeterminada. Consulte " "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1712 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." msgstr "" "Necesitará averiguar en que parte del árbol de dispositivos aparece el " "dispositivo de almacenamiento USB, dado que por el momento <command>ofpath</" "command> no lo puede hacer automáticamente. Escriba <userinput>dev / ls</" "userinput> y <userinput>devalias</userinput> en el cursor de «OpenFirmware» " "para obtener una lista de todos los dispositivos conocidos y sus alias " "correspondientes. En el sistema del autor, con diversos dispositivos de " "memoria USB, la rutas que funcionan son como <filename>usb0/disk</filename>, " "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</" "filename>, y <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1724 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " "installer: <informalexample><screen>\n" "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" "tbxi\n" "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " "<command>hattrib -b</command>." msgstr "" "Una vez que sepa la ruta del dispositivo, use una orden como la que sigue " "para iniciar el instalador: <informalexample><screen>\n" "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" "tbxi\n" "</screen></informalexample> El <replaceable>2</replaceable> corresponde a la " "partición «Apple_HFS» o «Apple_Bootstrap» en la que copió la imagen " "previamente, y la parte <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> indica a «Open " "Firmware» que inicio desde el fichero que tenga «tbxi» como tipo HFS (p. ej. " "<command>yaboot</command>) en el directorio previamente marcado con " "<command>hattrib -b</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1738 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "Ahora el sistema deberÃa iniciar, y deberÃa estar ante el cursor " "<prompt>boot:</prompt>. En este momento puede introducir parámetros " "adicionales o sólo pulsar &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1744 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." msgstr "" "Este método de inicio es nuevo, y es posible que resulte difÃcil hacerlo " "funcionar en algunos sistemas NewWorld nuevos. Si tiene problemas, por " "favor, escriba un informe de instalación, tal y como se explica en <xref " "linkend=\"submit-bug\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1778 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "" "Actualmente, PReP y los sistemas PowerMac New World permiten el inicio desde " "red." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1782 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " "<informalexample><screen>\n" "0 > boot enet:0\n" "</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the " "filename like this: <informalexample><screen>\n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of " "addressing the network. On a PReP machine, you should try " "<informalexample><screen>\n" "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " "machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a " "description of syntax and available options." msgstr "" "En máquinas con «Open Firmware», como las PowerMacs NewWorld, ingrese al " "monitor de inicio (vea <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) y use la " "orden <informalexample><screen>\n" "0 > boot enet:0\n" "</screen></informalexample> Si esto no funciona, puede que tenga que " "introducir el nombre de fichero asÃ: <informalexample><screen>\n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" "</screen></informalexample> Las máquinas PReP y CHRP podrÃan tener " "diferentes modos de tratar la red. En una máquina PReP, deberá usar " "<informalexample><screen>\n" "boot net:<replaceable>direcc_ip_servidor</replaceable>,<replaceable>fichero</" "replaceable>,<replaceable>direcc_ip_cliente</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Puede obtener una descripción de la sintaxis y " "opciones disponibles con la orden <userinput>help boot</userinput> en " "algunos sistemas PReP (como por ejemplo en los equipos Motorola PowerStack)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1810 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." msgstr "" "&arch-title; permite el inicio desde disquetes, aunque generalmente solo es " "aplicable para sistemas OldWorld. Los sistemas NewWorld no están equipados " "con unidades de disquete, y no hay compatibilidad con el inicio desde " "unidades de disquete conectadas a través de USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1822 #, no-c-format msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " "power-on button." msgstr "" "Para iniciar desde el disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, " "introdúzcalo en la unidad de disquete después de apagar la máquina y antes " "de presionar el botón de encendido." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" "Para los que no están familiarizados con el manejo de disquetes en " "Macintosh: Un disquete ubicado en la máquina antes del inicio, tendrá la " "prioridad de iniciar el sistema desde éste. Un disquete sin un sistema de " "inicio válido será expulsado y la máquina buscará particiones iniciables en " "el disco duro." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1835 #, no-c-format msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " "launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "" "Después del inicio, se solicita el disquete <filename>root.bin</filename>. " "Inserte el disquete marcado como «root» y presione &enterkey;. El programa " "instalador se carga automáticamente después de que el sistema raÃz se ha " "cargado en memoria." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1846 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "Parámetros de inicio de PowerPC" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1847 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." msgstr "" "Muchos monitores Apple usan el modo 640x480 puntos a 67Hz. Si su imagen " "aparece distorsionada en un monitor Apple antiguo, intente añadir el " "argumento de inicio <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , el cual " "elije este modo para la mayorÃa de hardware de vÃdeo Mach64 y Rage. Si tiene " "una tarjeta Rage 128, use <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1888 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " "extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " "command." msgstr "" "En máquinas con OpenBoot, simplemente acceda al monitor de inicio en la " "máquina que está instalando (vea la <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). " "Use la orden <userinput>«boot net»</userinput> para iniciar desde un " "servidor con TFTP y RARP, o intente <userinput>«boot net:bootp»</userinput> " "o <userinput>«boot net:dhcp»</userinput> para iniciar desde un servidor con " "TFTP, BOOTP o DHCP. Puede introducir parámetros adicionales de inicio a &d-" "i; a continuación de la orden <userinput>boot</userinput>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1943 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" "La mayorÃa de versiones de OpenBoot aceptan la orden <userinput>«boot " "cdrom»</userinput>, la cual simplemente es un alias para iniciar desde el " "dispositivo SCSI con ID 6 (o el maestro secundario para sistemas basados en " "IDE)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1952 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Mensajes de IDPROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1953 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " "information." msgstr "" "Si no puede iniciar debido a que obtiene mensajes sobre un problema con " "<quote>IDPROM</quote>, entonces es posible que la baterÃa de su NVRAM, la " "cual almacena la información de configuración de su firmware, se haya " "agotado. Vea el <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">PUF de NVRAM de Sun</" "ulink> para mayor información." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1972 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1973 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected " "automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " "but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Most</" "phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=" "\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is " "ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=" "\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase " "arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that " "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " "keyboard." msgstr "" "Debido a alguna discapacidad, por ejemplo, visual, algunos usuarios pueden " "requerir caracterÃsticas adicionales. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Los " "dispositivos braille USB (salvo los que se conectan a través de un " "convertidor de puerto serie a USB) se detectan automáticamente, pero la " "mayorÃa</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Muchas</phrase> " "de las caracterÃsticas de accesibilidad se tienen que habilitar de forma " "manual. <phrase arch=\"x86\">En las máquinas que lo permitan, el menú de " "inicio emite un pitido cuando está listo para recibir pulsaciones de teclas." "</phrase> Se pueden añadir, <phrase arch=\"x86\">entonces</phrase>, algunos " "parámetros de inicio para habilitar las funciones de accesibilidad <phrase " "arch=\"x86\"> (vea también <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Tenga " "en cuenta que en la mayorÃa de arquitecturas el cargador de inicio asume que " "su teclado es de tipo QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1993 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Entorno del instalador" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1994 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</" "userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " "documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=" "\"installer-args\"/>." msgstr "" "El instalador de &debian; admite varias interfaces para realizar preguntas, " "con variaciones convenientes según la accesibilidad: tenga en cuenta que " "<userinput>text</userinput> utiliza texto en claro mientras que " "<userinput>newt</userinput> utiliza cajas de diálogo en modo texto. La " "elección se puede realizar a través del cursor de inicio, vea la " "documentación sobre <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=" "\"installer-args\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2006 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Dispositivos Braille USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</" "classname> is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" "classname> website</ulink>." msgstr "" "Los dispositivos braille USB se deberÃan detectar automáticamente. Se " "escogerá automáticamente una versión en texto del instalador, y se instalará " "automáticamente la funcionalidad para usar braille en el sistema a instalar. " "Sólo tiene que presionar &enterkey; en el menú de inicio. Una vez que inicia " "<classname>brltty</classname>, puede elegir una tabla braille usando el menú " "de preferencias. La documentación de los atajos de teclado para los " "dispositivos braille se encuentra en el <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" "\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2022 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Dispositivos Braille Seriales" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2023 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to " "tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. " "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter " "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;" "\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be " "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " "<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</userinput> " "can be typically used when using a serial-to-USB converter. " "<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be used " "(see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the " "English table is the default. Note that the table can be changed later by " "entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille " "devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>." msgstr "" "No es posible detectar con seguridad de forma automática los dispositivos " "braille seriales (puesto que pueden dañarse). Tiene que agregar el parámetro " "de inicio <userinput>brltty=<replaceable>controlador</replaceable>," "<replaceable>puerto</replaceable>,<replaceable>tabla</replaceable></" "userinput> para indicar a <classname>brltty</classname> qué controlador " "deberÃa usarse. DeberÃa reemplazar <replaceable>controlador</replaceable> " "por el código de dos letras del controlador de su terminal (vea la <ulink " "url=\"&url-brltty-manual;\">lista de códigos de controladores</ulink>). " "DeberÃa reemplazar <replaceable>puerto</replaceable> por el nombre del " "puerto serie al que está conectado el dispositivo, <userinput>ttyS0</" "userinput> es el valor predeterminado, mientras que <userinput>ttyUSB0</" "userinput> se utiliza normalmente cuando se usa un convertidor de puerto " "serie a USB. <replaceable>tabla</replaceable> es el nombre de la tabla de " "braille que se usará (vea la <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">lista de " "códigos de las tablas</ulink>), la tabla inglesa es la predeterminada. Tenga " "en cuenta que la tabla se puede cambiar posteriormente utilizando el menú de " "preferencias. La documentación acerca de los atajos de teclado para los " "dispositivos braille está disponible en el <ulink url=\"&url-brltty-driver-" "help;\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:3053 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Software de SÃntesis de Voz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2047 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " "menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "La compatibilidad con dispositivos de sÃntesis de voz está disponible para " "todas las imágenes del instalador que cuentan con el instalador gráfico; " "esto es, todas las imágenes netinst, CD y DVD y la versión netbook gtk. Se " "puede activar seleccionándolo en el menú de inicio tecleando <userinput>s</" "userinput> &enterkey;. A continuación, se selecciona de forma automática la " "versión de texto del instalador, y se instala el software de compatibilidad " "de sÃntesis de voz en el sistema destino." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2056 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "<classname>espeak</classname>)." msgstr "" "La primera pregunta (el idioma) se habla en inglés, y el resto de la " "instalación continúa con el idioma seleccionado (si está disponible en " "<classname>espeak</classname>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it " "slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></" "keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it " "quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" "keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=" "\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>." msgstr "" "La velocidad de habla predeterminada es bastante lenta. Para aumentar la " "velocidad pulse <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></" "keycombo>. Para reducir la velocidad pulse <keycombo><keycap>CapsLock</" "keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. El volumen predeterminado deberÃa ser " "un valor medio. Para aumentar el volumen pulse <keycombo><keycap>CapsLock</" "keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Para reducir el volumen pulse " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Para más " "detalles sobre los atajos de teclado de navegación, consulte la <ulink url=" "\"&url-speakup-guide;\">GuÃa de Speakup</ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2081 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Dispositivos de SÃntesis de Voz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2082 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." msgstr "" "La compatibilidad con dispositivos de hardware de sÃntesis de voz está " "disponible para todas las imágenes del instalador que cuentan con el " "instalador gráfico; esto es, todas las imágenes netinst, imágenes de CD y " "DVD, y la versión netbook gtk. Por ello, debe seleccionar la opción " "<quote>Instalación Gráfica</quote> en el menú de inicio." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2089 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</" "replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</" "classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> " "should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-" "speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Los dispositivos de sÃntesis de voz no se detectan automáticamente. Por lo " "que debe añadir <userinput>speakup.synth=<replaceable>controlador</" "replaceable></userinput> como parámetro de inicio para indicarle a " "<classname>speakup</classname> qué controlador deberÃa usar. Se debe " "reemplazar<replaceable>controlador</replaceable> por el código de " "controlador de su dispositivo (vea la <ulink url=\"&url-speakup-guide;" "\">lista de códigos de los controladores</ulink>). Entonces, se seleccionará " "automáticamente la versión de texto del instalador, y la compatibilidad con " "el dispositivo de sÃntesis de voz se instalará automáticamente en el sistema " "destino." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2104 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Dispositivos de Tarjeta" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=" "\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Algunos dispositivos de accesibilidad se presentan como tarjetas que se " "insertan dentro de la máquina y que leen el texto directamente de la memoria " "de vÃdeo. Para hacer uso de ellas se debe desactivar el uso de «framebuffer» " "con el parámetro de inicio <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> " "<userinput>fb=false</userinput>. Sin embargo, esto reduce el número de " "idiomas disponibles." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2113 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;." msgstr "" "Si lo desea, puede activar una versión de texto del cargador de inicio antes " "de añadir el parámetro de inicio pulsando <userinput>h</userinput> " "&enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2121 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Temas de Alto contraste" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2122 #, no-c-format #| msgid "" #| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme " #| "that makes it more readable. To enable it, append the " #| "<userinput>theme=dark</userinput> boot parameter." msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</" "userinput> boot parameter." msgstr "" "Para aquellos usuarios con visión disminuida, el instalador puede usar un " "tema de alto contraste que lo hace más legible. Para habilitarlo, añada el " "parámetro de inicio <userinput>theme=dark</userinput>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2131 #, no-c-format msgid "Preseeding" msgstr "Preconfiguración" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2132 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " "preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" "Opcionalmente, puede instalar &debian; de una forma completamente " "automatizada utilizando la preconfiguración. Este sistema se encuentra " "documentado en <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2140 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Accesibilidad del sistema instalado" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2141 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki " "page</ulink>." msgstr "" "La documentación sobre accesibilidad del sistema instalado está disponible " "en <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">la página wiki de " "accesibilidad de Debian</ulink>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2156 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Los <quote>parámetros de inicio</quote> son los parámetros del núcleo de " "Linux que se utilizan normalmente para asegurar la correcta gestión de los " "periféricos. En la mayorÃa de los casos el núcleo puede auto-detectar toda " "la información necesaria sobre sus periféricos pero deberá ayudar un poco a " "su núcleo en algunos casos." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2163 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Si esta es la primera vez que inicia su sistema lo recomendable es utilizar " "los parámetros de inicio predeterminados, para ello no defina ningún " "parámetro adicional. Observe si su sistema inicia correctamente de esta " "manera, lo más probable es que sea asÃ. Si no lo hace, reinicie después de " "esto y averigüe qué parámetros especÃficos necesita utilizar para informar a " "su sistema del hardware del que dispone." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2170 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" "Puede encontrar información sobre muchos de los parámetros de inicio en el " "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\">CÃ?MO de " "BootPrompt</ulink>, que incluye también consejos útiles para hardware poco " "común. Esta sección solamente contiene un resumen de los parámetros más " "importantes. Podrá consultar también algunas precauciones comunes más " "adelante en la <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2182 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Consola de inicio" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2184 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" "userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> " "is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" "filename>." msgstr "" "Si inicia desde una consola serial , normalmente el núcleo la detectará de " "forma automática. Si desea iniciar por consola serial un ordenador que ya " "tiene instalados una tarjeta de vÃdeo (framebuffer) y un teclado, deberá " "indicárselo al núcleo con el parámetro " "<userinput>console=<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>, donde " "<replaceable>dispositivo</replaceable> es su dispositivo serie, y será " "generalmente parecido a <filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2196 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other " "typical speeds may be 57600 or 115200." msgstr "" "Puede tener que especificar parámetros para el puerto serie, como velocidad " "y paridad, por ejemplo <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>. Otros " "valores habituales de velocidad pueden ser 57600 y 115200." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2202 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " "<userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization tool which " "does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, " "you can start it inside a <command>screen</command> session. That will " "indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, " "which is very close to <literal>vt102</literal>." msgstr "" "Puede añadir el parámetro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></" "userinput> para asegurarse de que el tipo de terminal utilizado por el " "instalador coincide con el emulador de terminal. Tenga en cuenta que el " "instalador sólo permite los siguientes tipos de terminal: <literal>linux</" "literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</" "literal> y <literal>dumb</literal>. El valor por omisión para una consola " "serial en el &d-i; es <userinput>vt102</userinput>. Si utiliza una " "herramienta de virtualización que no permite la conversión a estos " "terminales por si mismo, como QEMU/KVM, puede iniciarla en una sesión de " "<command>screen</command>. Esto realiza la traducción al tipo de terminal " "<literal>screen</literal>, muy similar a <literal>vt102</literal>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2218 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " "<filename>ttya</filename>." msgstr "" "Los dispositivos serie de &arch-title; son <filename>ttya</filename> o " "<filename>ttyb</filename>. También puede definir en <quote>OpenPROM</quote> " "las variables <envar>input-device</envar> y <envar>output-device</envar> a " "<filename>ttya</filename>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2230 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Parámetros del instalador de &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2231 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." msgstr "" "El sistema de instalación reconoce algunos parámetros adicionales que " "<footnote> <para> Con los núcleos actuales (kernel 2.6.9 o versiones más " "recientes) puede utilizar treinta y dos opciones de lÃnea de órdenes y " "treinta y dos opciones de entorno. Si excede estos números el núcleo emitirá " "un fallo. </para> </footnote> pueden serle útiles." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2244 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Algunos parámetros tienen una <quote>forma abreviada</quote> que permite " "evitar las limitaciones de las opciones de lÃnea de órdenes en el núcleo y " "hace más fácil la introducción de parámetros. Las formas abreviadas de los " "parámetros se mostrarán entre paréntesis tras la forma (normal) extendida. " "Los ejemplos en este manual generalmente utilizan la forma simplificada." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2256 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2257 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "El valor de este parámetro define la prioridad más baja de los mensajes que " "se mostrarán durante la instalación." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2261 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "La instalación utiliza <userinput>priority=high</userinput> como valor " "predeterminado. Esto significa que se mostrarán los mensajes de prioridades " "alta y crÃtica, pero no asà los mensajes con prioridades media y baja. El " "instalador, sin embargo, ajustará esta prioridad si se produce algún error." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2268 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " "method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Si utiliza como parámetro de inicio <userinput>priority=medium</userinput>, " "se le mostrará el menú del instalador y tendrá un mayor control sobre la " "instalación. Si usa <userinput>priority=low</userinput>, se mostrarán todos " "los mensajes (esto es equivalente al método de inicio <emphasis>experto</" "emphasis>). Si utiliza <userinput>priority=critical</userinput>, el sistema " "de instalación mostrará solamente los mensajes crÃticos e intentará hacer lo " "correcto sin formular muchas preguntas." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2282 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2283 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" "userinput></para> </listitem><listitem> " "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and " "<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "<userinput>gtk</userinput> frontend." msgstr "" "Este parámetro de inicio controla el tipo de interfaz de usuario que " "utilizará el instalador. A continuación se muestran los posibles valores que " "puede tomar este parámetro: <itemizedlist> <listitem> " "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" "para></listitem> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" "userinput></para> </listitem> </itemizedlist> La interfaz predeterminada es " "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Si va a realizar una " "instalación a través de una consola serial puede que sea mejor utilizar " "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Algunos dispositivos " "especializados de instalación solo ofrecen una selección limitada de " "interfaces, pero las interfaces <userinput>newt</userinput> y " "<userinput>text</userinput> están disponibles en la mayorÃa de medios de " "instalación. El instalador gráfico utiliza la interfaz <userinput>gtk</" "userinput> en las arquitecturas en las que es compatible." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2314 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2315 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Si establece este parámetro a dos conseguirá que el proceso de inicio del " "instalador genere registros más detallados. Si lo establece a tres obtendrá " "un intérprete de lÃnea de órdenes en puntos estratégico del proceso de " "inicio (salga del intérprete para continuar con el proceso de inicio)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2324 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2325 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Este es el valor predeterminado." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2329 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2330 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Más detallado de lo habitual." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2334 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2335 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Incluye mucha información de depuración." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2339 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2340 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "Se ejecutan intérpretes de órdenes en diversos puntos en el proceso de " "inicio para permitir una depuración detallada. Salga del intérprete de " "órdenes para proseguir con el inicio." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2354 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2355 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" "userinput>" msgstr "" "Mediante este parámetro se indica la ruta al dispositivo desde dónde cargar " "el instalador de &debian;. Por ejemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" "floppy/0</userinput>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2361 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" "El disquete de inicio generalmente analiza todos las unidades de disquete en " "busca del disquete raÃz. Puede modificar este comportamiento a través de " "este parámetro para que busque sólo en un dispositivo concreto." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2372 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2373 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2374 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" "Hace que el instalador envÃe mensajes de registro a un fichero remoto de " "informe de sistema en el servidor y puerto definido, asà como a un fichero " "local. Si no se define, el valor toma como predeterminado el del puerto " "estándar para el fichero de informe de sistema, 514." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2385 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2386 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." msgstr "" "Se puede usar para forzar al instalador a que se considere como poca " "cantidad de memoria un valor más alto que el predeterminado por el " "instalador, basándose en la memoria disponible. Los valores posibles son 1 y " "2, consulte <xref linkend=\"lowmem\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2396 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2397 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Evita que el instalador ofrezca intérpretes de órdenes interactivos en las " "terminales tty2 y tty3. Ã?til para instalaciones sin supervisión en las que " "la seguridad fÃsica es limitada." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2406 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2407 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</" "userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "En algunas arquitecturas se utiliza el framebuffer del núcleo para ofrecer " "la opción a realizar la instalación en un número diverso de idiomas. Si el " "uso de este dispositivo origina problemas en su sistema puede desactivar " "esta caracterÃstica con el parámetro <userinput arch=\"x86\">vga=normal</" "userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Algunos sÃntomas de este " "problema son mensajes que traten sobre <quote>bterm</quote> o <quote>bogl</" "quote>, la aparición de una pantalla en blanco o que el sistema se quede " "congelado algunos minutos después de iniciarse la instalación." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2416 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Se han observado este tipo de problemas en hppa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2420 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." msgstr "" "La compatibilidad con framebuffer está <emphasis>deshabilitada por omisión</" "emphasis> para &arch-title; debido a los problemas de pantalla que se " "producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a una presentación visual " "poco agradable en aquellos sistemas que no ofrezcan una compatibilidad " "adecuada para el uso de framebufer, como es el caso de aquellos sistemas con " "tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas visuales con el instalador puede " "intentar iniciar con el parámetro <userinput>debian-installer/" "framebuffer=true</userinput> o la versión reducida <userinput>fb=true</" "userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2434 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " "the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." msgstr "" "Un tema determina cómo se muestra la interfaz de usuario del instalador " "(colores, iconos, etc.). Los temas disponibles dependen de la interfaz. " "Actualmente las interfaces newt y gtk sólo tienen un tema denominado " "<quote>dark</quote> (oscuro, n. del t.) que se ha diseñado para aquellas " "personas con problemas visuales. Puede establecer este tema iniciando el " "instalador con <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2447 boot-installer.xml:2680 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2448 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "Por omisión, el &d-i; configura automáticamente la conexión de red a través " "de autoconfiguración IPv6 y DHCP. No podrá revisar ni cambiar los valores " "obtenidos de esta forma, si la prueba tiene éxito. Sin embargo, podrá " "realizar la configuración de forma manual en el caso de que falle la " "configuración automática." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2455 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "Si dispone de un encaminador IPv6 o de un servidor DHCP en su red local pero " "no quiere utilizarlo porque, por ejemplo, no proporciona valores correctos, " "puede utilizar el parámetro <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</" "userinput> para que no se lleve a cabo la configuración de red de forma " "automática (ni v4, ni v6), pero tendrá que introducir dicha información " "manualmente." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2466 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2467 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Si desea evitar que se ejecuten los servicios PCMCIA tendrá que definir este " "parámetro a <userinput>false</userinput>. Se sabe que algunos ordenadores " "portátiles tienen problemas en estos casos." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2477 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2478 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>." msgstr "" "Establezca a <userinput>verdadero</userinput> para habilitar el uso de " "discos RAID Serial ATA(también llamado ATA RAID, BIOS RAID o RAID falso) en " "el instalador. Tenga en cuenta que esta funcionalidad es actualmente " "experimental. Puede encontrar más información en el <ulink url=\"&url-d-i-" "wiki;\">Wiki del Instalador de &debian;</ulink>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2489 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2490 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." msgstr "" "Este valor especifica la ruta de un fichero de preconfiguración que se " "descargará y utilizará para automatizar la instalación. Vea <xref linkend=" "\"automatic-install\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2499 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2500 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." msgstr "" "Este valor especifica la url de un fichero de preconfiguración que se " "cargará en la instalación automática. Consulte <xref linkend=\"automatic-" "install\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2509 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2510 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " "linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." msgstr "" "Si se define como a <userinput>true</userinput> (verdadero), se mostrarán " "las preguntas aunque ya hayan sido preconfiguradas. Esta opción puede ser " "útil para probar o depurar un fichero de preconfiguración. Tenga en cuenta " "que este valor no tiene ningún efecto sobre los parámetros que se introducen " "como parámetros de inicio, pero puede utilizar una sintaxis especial para " "éstos. Para más información consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2522 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2523 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Demora las preguntas que se realizan normalmente antes de la " "preconfiguración hasta después de configurar la red. Consulte <xref linkend=" "\"preseed-auto\"/> para más información de cómo utilizar esto para realizar " "instalaciones automatizadas." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2534 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2535 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</" "filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." msgstr "" "Durante las instalaciones desde una consola serial o de administración, " "normalmente se deshabilitan las consolas virtuales(VT1 a VT6) en <filename>/" "etc/inittab</filename>. Establezca a <userinput>true</userinput> para " "evitarlo." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2546 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2547 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "Antes de reiniciar el sistema, de forma predeterminada &d-i; expulsa " "automáticamente el medio óptico utilizado durante la instalación. Esto puede " "no ser necesario si el sistema no inicia de forma automática desde el CD. En " "algunos casos puede incluso no ser deseable, por ejemplo, si la unidad " "óptica no puede volver a insertar el medio y el usuario no está allà para " "hacerlo manualmente. Muchas unidades de distinto tipo («slot loading», «slim-" "line» y «caddy style») no pueden volver a cargar el medio automáticamente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2556 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Establezca este valor a <userinput>false</userinput> para desactivar el " "expulsado automático, pero tenga en cuenta que debe asegurarse que el " "sistema no inicia desde la unidad óptica de forma automática tras la " "instalación inicial." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2567 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2568 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " "management system will be configured to not automatically install " "<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " "installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>." msgstr "" "Si define esta opción como <userinput>false</userinput>, el sistema de " "gestión de paquetes se configurará para no instalar automáticamente los " "paquetes recomendados (<quote>Recommends</quote>), bien durante la " "instalación y también en el sistema instalado. Consulte <xref linkend=\"di-" "install-base\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2575 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "Tenga en cuenta que esta opción permite tener un sistema más ligero, pero " "también puede resultar en la pérdida de funcionalidades que usted espera que " "se ofrezcan normalmente. Puede que tenga que instalar algunos de los " "paquetes recomendados para obtener toda la funcionalidad que espera. Por " "ello, solo los usuarios muy experimentados deberÃan usar esta opción." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2587 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2588 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that " "authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" "emphasis>" msgstr "" "Por omisión, el instalador obliga a que los repositorios estén autenticados " "con una clave gpg conocida. Establezca esta opción a <userinput>true</" "userinput> para desactivar esta autenticación. <emphasis role=\"bold" "\">Atención: no seguro, no se recomienda.</emphasis>" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2599 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2600 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Este parámetro ya deberÃa estar establecido al valor correcto donde aplique. " "Solo debe modificarlo si ve errores durante el inicio que indiquen que el " "disco de ram no se cargó por completo. El valor está en kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2610 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2611 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." msgstr "" "Establezca este valor a <userinput>true</userinput> si desea entrar en el " "modo de rescate en lugar de hacer una instalación normal. Si desea más " "información consulte <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2624 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Utilizar parámetros de inicio para responder a preguntas" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2625 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." msgstr "" "Se puede establecer un valor durante el indicador de inicio para cualquier " "pregunta que se realiza durante la instalación, con algunas excepciones. En " "realidad esto es útil solo para algunos casos concretos. Puede encontrar " "instrucciones generales que describen como hacer esto en <xref linkend=" "\"preseed-bootparms\"/>. A continuación se listan algunos ejemplos." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2637 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2638 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2639 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2640 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "Existen dos formas de definir el idioma, paÃs y locale a usar por el proceso " "de instalación y en el sistema instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2645 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" "literal>. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as " "language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "La primera y más sencilla consiste simplemente en introducir el parámetro " "<literal>locale</literal>. De su valor se derivarán el idioma y el paÃs. " "Puede, por ejemplo, usar <userinput>locale=de_CH</userinput> para " "seleccionar el alemán como idioma y Suiza como paÃs (se definirá " "<literal>de_CH.UTF-8</literal> como la locale predeterminada para el sistema " "instalado). Este método no permite todas las combinaciones posibles de " "idioma, paÃs y locale." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2654 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " "and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</" "literal> can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8</userinput>." msgstr "" "La segunda opción, más flexible, es definir <literal>language</literal> " "(idioma) y <literal>country</literal> (paÃs) de forma separada. En este " "caso, puede añadir <literal>locale</literal> para especificar una locale " "predeterminada para el sistema instalador. Ejemplo: <userinput>language=en " "country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2666 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2667 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</" "command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and " "<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." msgstr "" "Puede utilizarse para cargar automáticamente componentes del instalador que " "no se cargan por omisión. Algunos ejemplos de componentes opcionales que " "pueden ser útiles son <classname>openssh-client-udeb</classname> (para poder " "utilizar el programa <command>scp</command> durante la instalación))<phrase " "arch=\"not-s390\"> y <classname>ppp-udeb</classname> (que permite la " "configuración PPPoE)</phrase>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2681 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "Puede establecer este valor a <userinput>true</userinput> si quiere " "desactivar la autoconfiguración IPv6 y DHCP y en su lugar forzar la " "configuración estática de la red." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2690 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2691 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" "El instalador utilizará el protocolo HTTP para descargar ficheros de las " "réplicas de &debian; y no es posible cambiar a FTP en instalaciones que se " "realizan con prioridad normal. Puede forzar al instalador a utilizar el " "protocolo FTP si establece este parámetro a <userinput>ftp</userinput>. " "Tenga en cuenta que no podrá seleccionar una réplica ftp de una lista, " "tendrá que introducir el nombre del sistema donde está la réplica " "manualmente." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2704 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2705 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" "\"pkgsel\"/> for additional information." msgstr "" "Puede utilizarse para seleccionar tareas que no están disponibles en la " "lista interactiva de tareas, como pueda ser la tarea <literal>kde-desktop</" "literal>. Para más información consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2719 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Pasar parámetros a módulos del núcleo" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2720 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Puede pasar parámetros a los módulos del núcleo como se describe en la " "documentación del núcleo si los controladores están compilados dentro de " "éste. Sin embargo, no es posible pasar parámetros a los módulos como harÃa " "normalmente en el caso de controladores compilados como módulos, debido a " "que los módulos del núcleo se carga de una forma un poco distinta en la " "instalación a como se hace en un sistema ya instalado. Tiene que utilizar " "una sintaxis especial que reconoce el instalador. Si la utiliza, el " "instalador se asegurará que los parámetros se guarden en el fichero de " "configuración apropiado y se utilicen cuando se carguen los módulos. Los " "parámetros que utilice también se propagan de forma automática a la " "configuración utilizada en el sistema instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2733 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Tenga en cuenta que ahora es raro pasar parámetros a los módulos. En la " "mayor parte de las situaciones el núcleo podrá analizar el hardware " "disponible en un sistema y establecer valores predeterminados correctos de " "esta forma. Existen algunas situaciones, sin embargo, en las que será " "necesario pasar parámetros manualmente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2740 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "<informalexample><screen>\n" "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "Debe utilizar la siguiente sintaxis para establecer parámetros para los " "módulos: <informalexample><screen>\n" "<replaceable>nombre_módulo</replaceable>.<replaceable>nombre_parámetro</" "replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Si necesita pasar múltiples parámetros al mismo " "módulo o a distintos módulos sólo tiene que repetir este formato. Por " "ejemplo, para indicar a una tarjeta de red 3Com antigua que utilice el " "conector BNC (coaxial) y la interrupción (IRQ) 10 deberÃa utiliza:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2750 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2756 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Poner módulos del núcleo en la lista negra" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Algunas veces es necesario poner un módulo en la lista negra para que ni el " "núcleo ni «udev» lo carguen automáticamente. Una razón para hacer esto es " "cuando un módulo concreto causa problemas en su hardware. El núcleo también " "puede algunas veces listar dos controladores distintos para el mismo " "dispositivo. Esto puede hacer que el dispositivo no funcione correctamente " "si los controladores entran en conflicto o si se carga el controlador " "erróneo primero." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2766 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " "This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/" "blacklist.local</filename> both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Puede poner un módulo en la lista negra con la siguiente sintaxis: " "<userinput><replaceable>nombre_módulo</replaceable>.blacklist=yes</" "userinput>. Esto hará que el módulo se ponga en la lista negra en <filename>/" "etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> tanto durante la instalación como " "en el sistema instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2774 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Tenga en cuenta que el sistema de instalación puede llegar a cargar el " "módulo por sà sólo. Puede evitar esto ejecutando la instalación en modo " "experto y desmarcando el módulo de la lista de módulos que se muestra " "durante las fases de detección de hardware." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2790 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Resolución de problemas en el proceso de instalación" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2795 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Fiabilidad de la unidad de CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2796 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Algunas veces, especialmente en el caso de las unidades antiguas de CD-ROM, " "el instalador puede fallar y no pueda iniciar desde el CD-ROM. El instalador " "puede que (aún habiendo iniciado con éxito desde el CD-ROM) falle al " "reconocer el CD-ROM o devuelva errores mientras lee de éste durante la " "instalación." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2803 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Hay muchas causas posibles para estos problemas. Aquà sólo se pueden listar " "algunos problemas comunes y dar sugerencias generales de cómo tratarlos. Lo " "demás depende de usted." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2809 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Hay dos cosas muy sencillas que deberÃa intentar primero." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2814 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." msgstr "" "Si el CD-ROM no inicia, compruebe que se introdujo correctamente y que no " "está sucio." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2820 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Si el instalador no detecta el CD-ROM, intente simplemente ejecutar la " "opción <menuchoice> <guimenuitem>Detectar y montar el CD-ROM</guimenuitem> </" "menuchoice> otra vez. Se sabe que algunos problemas relacionados con DMA en " "unidades de CD-ROM antiguas se solucionan de esta forma." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2830 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" "Pruebe las sugerencias que se muestran en las subsecciones a continuación si " "no funciona ninguna de estas opciones. Algunas, pero no todas, las opciones " "que aquà se discuten son válidas tanto para las unidades de CD-ROM como las " "unidades de DVD. Se utilizará sólo el término CD-ROM con el objetivo de " "simplificar el texto." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2836 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " "installation methods that are available." msgstr "" "En cualquier caso, intente cualquiera de los otros métodos de instalación " "disponible si no consigue que la instalación funcione mediante CD-ROM." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2844 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemas habituales" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2847 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Algunas unidades antiguas de CD-ROM no pueden leer discos que se grabaron a " "altas velocidades con grabadores de CD modernos." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2864 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " "access</quote> (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Algunas unidades muy antiguas de CD-ROM no funcionan correctamente si se " "activa la función <quote>direct memory access</quote> (DMA o acceso directo " "a memoria)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2875 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Cómo investigar y, quizás, solucionar problemas" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2876 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Si el CD-ROM no puede iniciar, intente las sugerencias descritas a " "continuación." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2881 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgstr "" "Compruebe que el BIOS permita iniciar desde un CDROM (posiblemente, los " "sistemas antiguos no pueden) y que el inicio desde CD está activo en el BIOS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2888 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. <informalexample><screen>\n" "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." "iso</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" "Compruebe que la suma de control md5 de la imagen coincide con el valor " "listado en el fichero <filename>MD5SUMS</filename> si ha descargado la " "imagen ISO. Este fichero deberÃa estar disponible en la misma ubicación de " "la que descargo la imagen. <informalexample><screen>\n" "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." "iso</replaceable>\n" "</screen></informalexample> A continuación, compruebe que la suma md5 del CD-" "ROM grabado también coincide. La orden mostrada a continuación deberÃa ser " "suficiente para poder hacer esto. Utiliza el tamaño de la imagen para leer " "el número de bytes correcto del CD-ROM." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2901 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" "replaceable>` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" "replaceable>` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2906 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "Puede volver a intentar la instalación si no se detecta el CD-ROM después de " "que el instalador haya iniciado con éxito, ya que esto algunas veces " "resuelve el problema. Intente cambiar el CD-ROM a la otra unidad si tiene " "más de una unidad de CD-ROM. Intente algunas de las sugerencias mostradas a " "continuación si no funciona ninguna de éstas o si se dan errores cuando se " "intenta leer de éste. Para llevarlas a cabo es necesario tener algunos " "conocimientos básicos de &arch-kernel;. Debe cambiar primero a la segunda " "consola virtual (VT2) y activar el intérprete de órdenes para ejecutar " "cualquiera de estas órdenes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2918 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " "(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." msgstr "" "Cambie al terminal virtual VT4 o consulte los contenidos de <filename>/var/" "log/syslog</filename> (utilice <command>nano</command> como editor) para " "comprobar si hay algún mensaje de error especÃfico. Una vez lo haya hecho, " "compruebe también la salida de ejecutar <command>dmesg</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2925 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): <informalexample><screen>\n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." msgstr "" "Puede ver si se ha reconocido su unidad de CD-ROM comprobando la salida de " "<command>dmesg</command>. DeberÃa ver algo como esto (las lÃneas no tienen " "por qué ser consecutivas): <informalexample><screen>\n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" "</screen></informalexample> Es posible que su unidad de CD-ROM esté " "conectada pero no se haya reconocido, o que no sea compatible, si no ve " "ninguna de estas lÃneas. Si sabe qué controlador es necesario para su " "controladora puede intentar cargarla de forma manual ejecutando la orden " "<command>modprobe</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2939 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" "</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." msgstr "" "Compruebe que hay un nodo de dispositivo para su unidad de CD-ROM en " "<filename>/dev/</filename>. En el ejemplo anterior, el nodo se llamarÃa " "<filename>/dev/hdc</filename>. También deberÃa existir <filename>/dev/cdrom</" "filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2947 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " "mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Utilice la orden <command>mount</command> para comprobar si el CD-ROM está " "ya montado. Si no lo está puede intentar montarlo manualmente con: " "<informalexample><screen>\n" "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" "</screen></informalexample> Compruebe si se produce algún mensaje de error " "después de ejecutar esta orden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2957 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " "it: <informalexample><screen>\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" "Compruebe si está activa la función de DMA: <informalexample><screen>\n" "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" "</screen></informalexample> Un valor de <quote>1</quote> en la primera " "columna después de <literal>using_dma</literal> significa que está activa. " "Si lo está, intente desactivarla: <informalexample><screen>\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" "</screen></informalexample> Asegúrese que está en el directorio del " "dispositivo que corresponde a su unidad de CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2972 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " "be read reliably." msgstr "" "Intente comprobar la integridad del CD-ROM con la opción que encontrará al " "final del menú principal del instalador si se producen problemas durante la " "instalación. Esta opción puede utilizarse como una prueba general para " "determinar si el CD-ROM se puede leer con fiabilidad." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2987 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Fiabilidad de los disquetes" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2989 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " "to be floppy disk reliability." msgstr "" "El problema más habitual para las personas que utilizan disquetes para " "instalar &debian; por primera vez suele ser la fiabilidad de los disquetes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2994 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " "flood of messages about disk I/O errors." msgstr "" "El disquete de inicio es el que puede dar mayores problemas, debido a que se " "lee directamente por el hardware, antes de que inicie Linux. A menudo, el " "hardware lee más cuidadosamente a como lo hace el controlador de disquetes " "de Linux, y podrÃa detenerse sin mostrar ningún mensaje de error si lee " "datos incorrectos. También pueden producirse problemas en los disquetes de " "controladores, fácilmente observables porque se producen una gran cantidad " "de mensajes sobre errores de E/S (Entrada/Salida) del disquete." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3003 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " "thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " "floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " "writing the floppy on a different system." msgstr "" "Si su instalación se bloquea en un disquete en particular, lo primero que " "debe hacer es volver a descargar la imagen de disquete y escribirla en un " "disquete <emphasis>distinto</emphasis>. No es suficiente con simplemente " "formatear de nuevo el antiguo, incluso aunque el proceso de formateo parezca " "haberse realizado correctamente y no haya mostrado ningún fallo. Muchas " "veces puede ser útil intentar escribir en el disquete en un sistema " "diferente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3012 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " "third floppy." msgstr "" "Algún usuario informó que tuvo que escribir las imágenes a un disquete " "<emphasis>tres</emphasis> veces antes de que uno funcionara y entonces todo " "funcionó correctamente con el tercer disquete." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3018 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" "Normalmente no deberÃa tener la necesidad de descargar una imagen de " "disquete otra vez, pero si está teniendo problemas siempre es útil verificar " "que las imágenes se descargaron correctamente mediante la comprobación de " "sus sumas de control md5." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3024 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " "buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" "Otros usuarios han informado que simplemente el hecho de reiniciar varias " "veces con el mismo disquete en la unidad puede llevar a un inicio con éxito. " "Todos estos problemas se deben a hardware o controladores firmware " "defectuosos." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3033 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuración del inicio" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3035 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "<xref linkend=\"boot-parms\"/>." msgstr "" "En caso de que tenga problemas, el núcleo se bloquee durante el proceso de " "inicio, no reconozca los dispositivos que tiene o no se reconozcan " "correctamente las unidades, lo primero que debe verificar son los parámetros " "de inicio, como se explica en <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3044 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " "<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/" ">)." msgstr "" "En algunos casos, pueden aparecer errores de funcionamiento porque falte " "algún firmware de dispositivo (consulte <xref linkend=\"hardware-firmware\"/" "> y <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3055 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "Si el software de sÃntesis de voz no funciona, lo más probable es que exista " "un problema con su tarjeta de sonido, habitualmente porque el controlador no " "se incluye en el instalador, o porque tiene unos nombres de nivel del " "mezclador atÃpicos que se silencian por omisión. Si es asÃ, envÃe un informe " "de fallo que incluya la salida de las siguientes órdenes, ejecutadas en la " "misma máquina pero desde un sistema GNU/Linux sin problemas de sonido (por " "ejemplo, desde un Live CD)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3066 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3068 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3070 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3072 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3080 boot-installer.xml:3191 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemas comunes durante la instalación de &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3081 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Hay algunos problemas comunes que se producen en la instalación y que pueden " "resolverse o evitarse pasando ciertos parámetros de inicio al instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3132 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</" "userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." msgstr "" "Si su pantalla empieza a mostrar una imagen rara cuando inicia el núcleo, " "como pudiera ser mostrarse todo en blanco, o todo en negro, o con algunos " "pixels coloreados al azar mal, puede que tenga una tarjeta de vÃdeo " "problemática que no es capaz de cambiar al modo <quote>framebuffer</quote> " "correctamente. Puede utilizar el parámetro del inicio <userinput>fb=false</" "userinput> para desactivar el framebuffer en consola. Si hace esto, sólo " "podrá ver la instalación en un conjunto reducido de idiomas debido a las " "funcionalidades limitadas de la consola. Si quiere los detalles, consulte " "<xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3146 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Parada del sistema durante la fase de configuración de PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3147 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "Se sabe que algunos modelos de portátil de Dell muy antiguos fallan cuando " "la detección de dispositivos PCMCIA intenta acceder a algunas direcciones " "hardware. Es posible que otros ordenadores portátiles sufran problemas " "parecidos. Si tiene este problema y no necesita el uso de PCMCIA durante la " "instalación puede desactivar PCMCIA con el parámetro de inicio <userinput>hw-" "detect/start_pcmcia=false</userinput>. Podrá configurar PCMCIA cuando " "termine la instalación y excluya el rango de recursos que causa el problema." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3157 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list " "of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs." "sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "También puede intentar iniciar el instalador en modo experto. Si lo hace, se " "le preguntará las opciones del rango de recursos para sus necesidades " "hardware. Por ejemplo, si tiene alguno de los ordenadores portátiles Dell " "mencionados anteriormente podrÃa introducir aquà <userinput>exclude port " "0x800-0x8ff</userinput>. Encontrará un listado de opciones de configuración " "de recursos habituales en <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/" "doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the " "PCMCIA HOWTO</ulink>. Tenga en cuenta que ha de omitir cualquier coma, si la " "hay, cuando introduzca este valor en el instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3192 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" "Existen algunos problemas comunes de instalación que merece la pena " "mencionar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3198 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Salida de vÃdeo mal dirigida" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3199 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " "for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " "in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " "typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" "</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one " "of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." msgstr "" "Es relativamente común tener dos tarjetas de vÃdeo en un sistema &arch-" "title;, por ejemplo, una tarjeta ATI y una tarjeta Sun Creator 3D. En " "algunos casos esto origina que la salida de vÃdeo se dirija incorrectamente " "una vez el sistema haya iniciado. En estos casos habituales la salida sólo " "mostrará: <informalexample><screen>\n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" "</screen></informalexample> Para evitar esto puede simplemente desconectar " "una de las tarjetas de vÃdeo o desactivar la que no utiliza en la fase de " "inicio OpenProm utilizando un parámetro del núcleo. Por ejemplo, si quiere " "desactivar una tarjeta ATI deberÃa iniciar el instalador con " "<userinput>video=atyfb:off</userinput>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3213 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/" "etc/X11/xorg.conf</filename>." msgstr "" "Tenga en cuenta que es posible que tenga que añadir este parámetro " "manualmente a la configuración de silo (edite el fichero <filename>/target/" "etc/silo.conf</filename> antes de reiniciar) y, si ha instalado X11, " "modifique la controladora de vÃdeo en <filename>/etc/X11/xorg.conf</" "filename>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3224 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Fallo en el inicio o la instalación de CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3225 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" "Algunos sistemas Sparc son difÃciles de iniciar desde el CD-ROM y, aún " "cuando inician, pueden producirse fallos inexplicables durante la " "instalación. La mayorÃa de los problemas de este tipo se han reportado en " "sistemas SunBlade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3231 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" "Le recomendamos instalar estos sistemas con el inicio de red del instalador." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3240 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretar los mensajes de inicio del núcleo" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3242 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" "computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not " "present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " "<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even " "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" "replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-" "baking\"/>)</phrase>." msgstr "" "Durante la secuencia de inicio podrÃa ver muchos mensajes de la forma " "<computeroutput>can't find <replaceable>algo</replaceable></computeroutput>, " "o <computeroutput><replaceable>algo</replaceable> not present</" "computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>algo</" "replaceable></computeroutput>, o incluso <computeroutput>this driver release " "depends on <replaceable>algo</replaceable> </computeroutput>. Muchos de " "estos mensajes son inocuos. Los ve porque el sistema de instalación está " "programado para ejecutarse en ordenadores con diversos dispositivos. " "Obviamente, ningún ordenador tendrá todos y cada uno de los posibles " "dispositivos, de modo que el sistema operativo emite algunos mensajes de " "advertencia mientras intenta buscar dispositivos que usted no tiene. También " "podrÃa observar que el sistema se detiene durante algunos momentos. Esto " "ocurre cuando se está esperando que un dispositivo responda y éste no está " "presente en su sistema. Podrá crear más adelante un núcleo a medida <phrase " "arch=\"linux-any\">(lea <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase> si " "piensa que el tiempo que tarda en iniciar el sistema es muy largo." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3267 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Informar de fallos" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3268 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer to a floppy, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "PodrÃa serle útil la opción de informe de fallos del menú si ha pasado la " "fase inicial de inicio pero no puede completar la instalación. Esta opción " "le permite copiar los registros de fallos de sistema y la información de " "configuración a un disquete, o descargarlas con un navegador web. Esta " "información puede darle pistas sobre lo que ha fallado y cómo solucionarlo. " "PodrÃa también querer adjuntar esta información si va a enviar un informe de " "fallos." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3279 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" "filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" "filename> after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Puede encontrar otros mensajes de instalación pertinentes en <filename>/var/" "log/</filename> durante la instalación, y en <filename>/var/log/installer/</" "filename> después de que el ordenador ha sido iniciado con el sistema " "instalado." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3290 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Enviar los informes de la instalación" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3291 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" "EnvÃe un informe de la instalación si tiene problemas. Le animamos a hacerlo " "incluso si la instalación tiene éxito, de esta forma podremos obtener la " "mayor información posible sobre la mayor cantidad de configuraciones de " "hardware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3298 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Tenga en cuenta que el informe de instalación se publicará en el sistema de " "seguimiento de fallos de Debian (BTS) y que se reenviará a una lista de " "correo pública. Asegúrese que utiliza una dirección de correo electrónico " "que no le importa que se haga pública." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3304 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the <classname>installation-report</" "classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude " "install installation-report reportbug</command>), configure " "<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" "outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</" "command>." msgstr "" "La forma más sencilla de enviar un informe de instalación si tiene un " "sistema &debian; funcionando es instalar los paquetes <quote>installation-" "report</quote> y <quote>reportbug</quote> (<command>aptitude install " "installation-report reportbug</command>), configurar <classname>reportbug</" "classname> como se describe en <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, y ejecutar " "la orden <command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3314 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to " "<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Haga uso de la plantilla mostrada a continuación cuando haga un informe de " "instalación, y envÃelo (en inglés) como un informe de fallo para el pseudo " "paquete <classname>installation-reports</classname> a la dirección " "<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <Cómo arrancó la instalación? ¿Con un CD? ¿Con un disquete? " "¿Desde la red?>\n" "Image version: <Escriba la fecha y desde donde obtuvo la imagen>\n" "Date: <Fecha y hora de la instalación>\n" "\n" "Machine: <Descripción de la máquina (p. ej., IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor: <Tipo de procesador>\n" "Memory: <Cantidad de memoria RAM>\n" "Partitions: <Basta con la salida de «df -Tl», es preferible la tabla de " "particiones sin editar>\n" "\n" "Output of lspci -knn (o lspci -nn): <Salida de la orden «lspci -knn» (o " "«lspci -nn»)>\n" "\n" "Base System Installation Checklist: <Marque según sea su caso: Escriba " "«O»\n" " si dicha fase funcionó, «E» si presentó algún fallo y déjela en blanco " "si\n" " no intentó o no usó esta opción.>\n" "[O] = OK, [E] = Error (descrÃbalo a continuación), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ] <¿Funcionó el inicio inicial?>\n" "Detect network card: [ ] <¿Se configuró el hardware de red?>\n" "Configure network: [ ] <¿Se configuró la red?>\n" "Detect CD: [ ] <¿Se detectó la unidad de CD?>\n" "Load installer modules: [ ] <¿Se cargaron los módulos del instalador?" ">\n" "Detect hard drives: [ ] <¿Se detectaron los discos duros?>\n" "Partition hard drives: [ ] <¿Se particionó el disco duro?>\n" "Install base system: [ ] <¿Se instaló el sistema base?>\n" "Clock/timezone setup: [ ] <¿Se configuró bien la zona horaria?>\n" "User/password setup: [ ] <¿Se configuró correctamente el usuario?>\n" "Install tasks: [ ] <¿Se instalaron bien las tareas?>\n" "Install boot loader: [ ] <¿Se instaló el gestor de inicio?>\n" "Overall install: [ ] <¿Reinició correctamente?>\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Describa la instalación en detalle, e incluya cualquier idea o\n" "comentario que tuvo durante la instalación.>\n" "</screen></informalexample> En el informe de errores describa cuál es el " "problema, incluya los últimos mensajes visibles del núcleo en el caso de que " "este se bloquee. Describa los pasos que llevó a cabo y que condujeron al " "sistema a la situación de error." #~ msgid "Booting from CD-ROM" #~ msgstr "Arrancar desde CD-ROM" #~ msgid "" #~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from " #~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it " #~ "will automatically start when you reboot your machines." #~ msgstr "" #~ "Existe un número creciente de dispositivos de consumo que arrancan " #~ "directamente de un chip flash en éste. Este instalador puede escribirse " #~ "en flash para que se arranque automáticamente cuando reinicie su sistema." #~ msgid "" #~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " #~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " #~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " #~ "follow the steps precisely." #~ msgstr "" #~ "El cambio del «firmware» de un dispositivo embebido anulará, muchas " #~ "veces, la garantÃa. También es posible que no pueda restaurar su " #~ "dispositivo si se produce algún problema durante el proceso de copia a " #~ "memoria flash. Debe tener, por tanto, mucho cuidado y seguir los pasos " #~ "indicados de forma exacta." #~ msgid "Booting the SS4000-E" #~ msgstr "Arranque del SS4000-E" #~ msgid "" #~ "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " #~ "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " #~ "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " #~ "computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB " #~ "serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable " #~ "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " #~ "other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in " #~ "older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </" #~ "footnote>." #~ msgstr "" #~ "En este momento no es posible iniciar el proceso de instalación sin un " #~ "puerto serial debido a limitaciones del firmware del SS4000-E. Para " #~ "arrancar el instalador, requerirá un cable serial nullmodem; y un " #~ "computador con un puerto serial<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> " #~ "También funcionará un convertidor USB a serial. </para> </footnote>; y un " #~ "cable especial con un conector macho DB9 en un extremo y al otro una " #~ "cabecera de 10 pines en una pulgada<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> " #~ "Este tipo de cable se encuentra usualmente en computadores de escritorio " #~ "con puertos seriales de 9 pines. </para> </footnote>." #~ msgid "" #~ "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " #~ "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " #~ "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " #~ "with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the " #~ "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming " #~ "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</" #~ "filename>, use the following command line:" #~ msgstr "" #~ "Para arrancar el SS4000-E, use el cable serial nullmodem y el cable " #~ "especial para conectar el puerto del SS4000-E; acto seguido, reinicie la " #~ "máquina. Se requiere usar una aplicación de terminal serial para " #~ "comunicarse con la máquina; una buena opción en una máquina &debian; GNU/" #~ "Linux puede ser el programa <command>cu</command>, en el paquete del " #~ "mismo nombre. Suponiendo que el puerto serial en su computador se " #~ "encuentra en <filename>/dev/ttyS0</filename>, use la siguiente lÃnea:" #~ msgid "cu -lttyS0 -s115200" #~ msgstr "cu -lttyS0 -s115200" #~ msgid "" #~ "If using Windows, you may want to consider using the program " #~ "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits " #~ "word length, no stop bits, and one parity bit." #~ msgstr "" #~ "Si está desde Windows, podrÃa usar el programa <classname>hyperterminal</" #~ "classname>. Use una tasa de 115200 baudios, longitud de palabras de 8 " #~ "bits, sin bit de parada y un bit de paridad." #~ msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" #~ msgstr "Cuando la máquina arranque, verá las siguientes lÃneas:" #~ msgid "" #~ "No network interfaces found\n" #~ "\n" #~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" #~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #~ msgstr "" #~ "No network interfaces found\n" #~ "\n" #~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" #~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #~ msgid "" #~ "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=" #~ "\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if " #~ "you miss this window, just powercycle the machine and try again. </para> " #~ "</footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the following " #~ "commands:" #~ msgstr "" #~ "En este punto use Control-C para interrumpir al cargador de " #~ "arranque<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Tenga en cuenta que " #~ "solamente tiene un segundo para hacerlo; si se pasa esta ventana, basta " #~ "con reiniciarla desde la fuente de alimentación e intentarlo de nuevo. </" #~ "para> </footnote>. De esta forma llegará al prompt RedBoot. Introduzca " #~ "las siguientes órdenes:" #~ msgid "" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgstr "" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgid "" #~ "After every <command>load</command> command, the system will expect a " #~ "file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make " #~ "sure you have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then " #~ "hit enter, followed by the <quote>~<</quote> escape sequence to start " #~ "an external program, and run <command>sb initrd.gz</command> or " #~ "<command>sb vmlinuz</command>." #~ msgstr "" #~ "Tras cada orden <command>load</command>, el sistema esperará la " #~ "transmisión de un fichero mediante el protocolo YMODEM. Cuando se «cu», " #~ "compruebe que el paquete <classname>lrzsz</classname> está instalado, " #~ "pulse Intro, seguido de la secuencia de escape <quote>~<</quote> para " #~ "iniciar un programa externo, y ejecute <command>sb initrd.gz</command> o " #~ "<command>sb vmlinuz</command>." #~ msgid "" #~ "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " #~ "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " #~ "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" #~ msgstr "" #~ "De forma alternativa, es posible cargar el núcleo y el disco RAM usando " #~ "HTTP en lugar de YMODEM. Es más rápido, pero requiere un servidor HTTP en " #~ "el red. Para ello, primero cambie el gestor de arranque al modo RAM:" #~ msgid "" #~ "fis load rammode\n" #~ "g" #~ msgstr "" #~ "fis load rammode\n" #~ "g" #~ msgid "" #~ "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot " #~ "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the " #~ "system to hang in the necessary ip_address step that comes next." #~ msgstr "" #~ "Aparentemente, reiniciará el sistema; pero en realidad, carga redboot en " #~ "la RAM y arranca desde ahÃ. No realizar este paso hará que el sistema " #~ "falle en el paso necesario a continuación, «ip_address»." #~ msgid "" #~ "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: " #~ "<informalexample><screen>\n" #~ "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h " #~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000\n" #~ "</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</" #~ "replaceable> is the IP address of the installed system and " #~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable> the IP address of the HTTP server " #~ "containing the kernel and ramdisk files." #~ msgstr "" #~ "Tendrá que pulsar «Ctrl-C» otra vez para interrumpir el arranque. A " #~ "continuación: <informalexample><screen>\n" #~ "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h " #~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000\n" #~ "</screen></informalexample> En este caso, <replaceable>192.168.2.249</" #~ "replaceable> es la dirección IP del sistema instalado, y " #~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable> es la dirección IP del servidor " #~ "HTTP que contiene el núcleo y los ficheros de disco RAM." #~ msgid "The installer will now start as usual." #~ msgstr "El instalador arrancará de la forma habitual." #~ msgid "Cobalt TFTP Booting" #~ msgstr "Arrancar Cobalt por TFTP" #~ msgid "" #~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " #~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" #~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " #~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " #~ "network from NFS. It will then display several options on the display. " #~ "There are the following two installation methods:" #~ msgstr "" #~ "Los equipos Cobalt, estrictamente hablando, no utilizan TFTP sino NFS " #~ "para arrancar. Tendrá que instalar un servidor de NFS y poner los " #~ "ficheros del instalador en <filename>/nfsroot</filename>. Cuando arranque " #~ "el Cobalt tendrá que pulsar al mismo tiempo los botones del cursor " #~ "izquierda y derecha y el sistema arrancará a través de la red a través de " #~ "NFS. Entonces mostrará distintas opciones en su pantalla. Estos son los " #~ "dos métodos de instalación:" #~ msgid "" #~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " #~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password " #~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. " #~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "A través de SSH (por omisión): en este caso el instalador configurará la " #~ "red con DHCP y arrancará un servidor SSH. Entonces mostrará una " #~ "contraseña aleatoria y la información que necesitará para conectar " #~ "(incluyendo el número de IP) en la pantalla LCD del equipo Cobalt. Podrá " #~ "iniciar la instalación cuando se conecte al equipo con un cliente SSH." #~ msgid "" #~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " #~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " #~ "installation this way." #~ msgstr "" #~ "A través de una consola serie: Puede conectarse al puerto serie de su " #~ "sistema Cobalt con un cable de módem nulo (con 115200 bps) y hacer asà su " #~ "instalación." #~ msgid "" #~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit " #~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and " #~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." #~ msgstr "" #~ "No podrá indicar parámetros de arranque directamente. Si quiere hacerlo " #~ "tendrá que editar el fichero <filename>/nfsroot/default.colo</filename> " #~ "en el servidor NFS y añadir los parámetros que desee a la variable " #~ "<replaceable>args</replaceable>." #~ msgid "" #~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" #~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" #~ "replaceable>k available\n" #~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " #~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " #~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " #~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" #~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> " #~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for " #~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both " #~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean " #~ "64MB of RAM." #~ msgstr "" #~ "El núcleo deberá emitir el siguiente mensaje en una de las primeras " #~ "etapas del proceso de arranque: <informalexample><screen>\n" #~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" #~ "replaceable>k available\n" #~ "</screen></informalexample> El valor <replaceable>total</replaceable> " #~ "debe corresponder a la cantidad de RAM disponible, en Kilobytes. Si no se " #~ "corresponde con el tamaño real de la RAM que tiene instalada en su " #~ "sistema, deberá usar el parámetro <userinput>mem=<replaceable>ram</" #~ "replaceable></userinput>, definiendo la cantidad de memoria en " #~ "<replaceable>ram</replaceable> y utilizando el sufijo <quote>k</quote> " #~ "para indicar Kilobytes, o <quote>m</quote> para indicar Megabytes. Por " #~ "ejemplo, para indicar que su sistema tiene 64 MB de RAM puede utilizar " #~ "tanto <userinput>mem=65536k</userinput> como <userinput>mem=64m</" #~ "userinput>." #~ msgid "" #~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " #~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " #~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." #~ msgstr "" #~ "Si su sistema arranca correctamente desde CD-ROM, no significa " #~ "necesariamente que &arch-kernel; también tenga compatibilidad con CD-ROM " #~ "(o, más concretamente, la controladora a la que está conectada su unidad " #~ "de CD-ROM)." #~ msgid "" #~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " #~ "then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, " #~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</" #~ "phrase>" #~ msgstr "" #~ "A menudo, se pueden solventar los problemas desconectando algunos " #~ "periféricos y elementos añadidos e intentando de nuevo el arranque. " #~ "<phrase arch=\"any-x86\">Algunos módems internos, tarjetas de sonido, y " #~ "dispositivos «Plug-n-Play» pueden ser especialmente problemáticos. </" #~ "phrase>" #~ msgid "" #~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " #~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " #~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " #~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>." #~ msgstr "" #~ "Puede que tenga que incluir un argumento de arranque para limitar la " #~ "cantidad de memoria que reconocerá el núcleo si tiene una gran cantidad " #~ "de memoria en su máquina, más de 512 MB, y el instalador se bloquea " #~ "cuando arranca el núcleo, utilice, por ejemplo, <userinput>mem=512m</" #~ "userinput>." #~ msgid "" #~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you " #~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " #~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." #~ msgstr "" #~ "Algunos sistemas tienen disquetes con <quote>DCLs invertidos</quote>. Si " #~ "obtiene errores en la lectura del disquete y está seguro de que el " #~ "disquete es bueno y está bien grabado intente utilizar el parámetro " #~ "<userinput>floppy=thinkpad</userinput>." #~ msgid "" #~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " #~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " #~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " #~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " #~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</" #~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</" #~ "replaceable></userinput>." #~ msgstr "" #~ "Puede no reconocerse la unidad IDE en algunos sistemas, como es el caso " #~ "del IBM PS/1 o ValuePoint (que tienen una unidad de disco ST-506). " #~ "Intente primero arrancar la instalación sin introducir ningún parámetro " #~ "para ver si la unidad IDE se detecta correctamente. Si no se detecta, " #~ "debe obtener la información de geometrÃa de la unidad (cilindros, cabezas " #~ "y sectores) y utilizar el parámetro <userinput>hd=<replaceable>cilindros</" #~ "replaceable>,<replaceable>cabezas</replaceable>,<replaceable>sectores</" #~ "replaceable></userinput>." #~ msgid "" #~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " #~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " #~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which " #~ "disables this test." #~ msgstr "" #~ "Si el núcleo se queda parado después de decir <computeroutput>Checking " #~ "'hlt' instruction...</computeroutput> y tiene un sistema muy antiguo " #~ "deberÃa probar a deshabilitar esta prueba con el argumento de arranque " #~ "<userinput>no-hlt</userinput>." #~ msgid "" #~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is " #~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a " #~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding " #~ "the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The " #~ "parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA " #~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but " #~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported " #~ "resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but " #~ "you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> " #~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter " #~ "<userinput>fb=false</userinput>." #~ msgstr "" #~ "Es posible que algunos sistemas (sobre todo portátiles) que tengan una " #~ "resolución nativa que no tenga una relación de aspecto 4:3 (no sea, por " #~ "ejemplo, 800x600 ó 1024x768) presenten una pantalla en blanco una vez el " #~ "instalador haya arrancado. Puede arrancar el instalador con el parámetro " #~ "<userinput>vga=788</userinput>.<footnote> <para>Este parámetro " #~ "<userinput>vga=788</userinput> activará el framebuffer con una resolución " #~ "de 800x600. Aunque ésta no sea la resolución óptima para su sistema " #~ "probablemente funcione. Puede obtener una lista de las resoluciones " #~ "aceptadas utilizando el parámetro <userinput>vga=ask</userinput>, pero ha " #~ "de tener en cuenta que la lista puede no ser completa. </para> </" #~ "footnote> para resolver este problema. Si eso no funciona puede intentar " #~ "utilizar el parámetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>." #~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules" #~ msgstr "Parada del sistema durante la carga de módulos USB" #~ msgid "" #~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " #~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " #~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " #~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " #~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> " #~ "parameter at the boot prompt." #~ msgstr "" #~ "El núcleo intenta generalmente cargar los módulos USB y el controlador de " #~ "teclado USB para poder operar con algunos teclados USB no estándar. Hay, " #~ "sin embargo, algunos sistemas USB mal hechos donde el controlador cuelga " #~ "el sistema al arrancar. Una opción para evitar esta parada es " #~ "deshabilitar el controlador USB en la configuración de la BIOS de su " #~ "placa base. Otra opción es pasar el parámetro <userinput>nousb</" #~ "userinput> en el arranque."
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature