[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://debian-edu-install



On Sat, Sep 6, 2014 at 12:37 PM, Fernando Andrés Muñoz Bravo
<waspper@gmail.com> wrote:
>
>
> "Language: es_ES"

En realidad utilizamos "es" como idioma ya que intentamos ser lo más
genéricos y inclusivos posible.

> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
> msgid "Profile(s) to apply to this machine:"
> msgstr "Escoja qué perfil/es aplicará en esta máquina:"

Si vas a utilizar «perfil/es» también correspondería «aplicará/n».
Personalmente yo lo traduciría como:

"Escoja uno o más perfiles para aplicar en esta máquina:"

> #. Type: multiselect
> #. Description
> #. # Translators, do not translate "Sugar"
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
> msgid ""
> " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
> "                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
> "                should only be one such server on a Debian Edu\n"
> "                network.\n"
> " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
> " - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n"
> "                network which some times travel outside the network.\n"
> " - Thin Client Server:\n"
> "                includes 'Workstation' and requires two network\n"
> "                cards.\n"
> " - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
> "                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
> "                profiles.\n"
> " - Minimal:     fully integrated into the Debian Edu network but\n"
> "                contains only a basic system without any GUI."
> msgstr ""
> " - Servidor principal: reservado para el servidor de Debian Edu. No\n"
> "                incluye ninguna GUI (Interfaz Gráfico de Usuario).\n"

«la interfaz» → «interfaz gráfica»

> "                Sólo debería haber un servidor de este tipo en una\n"
> "                red de Debian Edu.\n"
> " - Estación de trabajo: para máquinas normales en la red de\n"
> "                Debian Edu.\n"
> " - Estación de trabajo itinerante: para máquinas de un único usuario\n"
> "                en la red de Debian Edu, pero que a veces sale fuera de la "
> "red.\n"

Tengo entendido que no conviene excederse de 79 caracteres (comillas
incluídas) en una sola línea y el programa que usaste para traducirlo
se encargó de corregirlo en esta línea. Esta línea quedó demasiado
larga y, creo yo, que se va a ver mal porque significa que pierdes la
alíneación con el resto de los párrafos.

> " - Servidor de clientes ligeros: incluye «Estación de trabajo» y\n"
> "                necesita dos tarjetas de red.\n"
> " - Independiente: Para máquinas que se vayan a usar fuera de la\n"
> "                red de Debian Edu. Incluye una GUI y es incompatible\n"
> "                con otros perfiles.\n"
> " - Mínimo: totalmente integrado en la red de Debian Edu pero\n"
> "                sólo contiene un sistema básico sin ningún tipo de GUI."
>
> # " - Sugar:       variante de 'Independiente que incluye el entorno\n"
> # "                de escritorio Sugar que promueve el aprendizaje\n"
> # "                colaborativo entre los niños.\n"

Yo lo borraría completamente del archivo o agregaría al final junto
con las cadenas obsoletas (con el prefijo #~)


> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
> msgid ""
> "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile "
> "on the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
> "combination excluding Standalone."
> msgstr ""
> "El instalador de Debian Edu ha ejecutado ciertos comandos para la adecuación "
> "de disco. El contenido anterior del disco podría haber sido eliminado por "
> "este procedimiento."

Esta traducción seguramente corresponde a otra cadena porque nada que
ver una cosa con la otra.

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
> msgid ""
> "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
> "to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the "
> "debian-installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
> "priority \"high\" to enable the automatic installation again."
> msgstr ""
> "La instalación de «Independiente» no es automática como la de otros "
> "perfiles, se hará un particionado manual para hacerlo fácil. Pasará al menú "
> "principal de debian-installer. Para volver a la instalación automática, "
> "seleccione «Cambiar la prioridad de debconf» y elija «prioridad alta»."

"La instalación de «Independiente» no es tan automática como la de otros "
"perfiles para facilitar la posibilidad de realizar un particionado
manual. ... "

> #. Type: text
> #. Description
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
> msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
> msgstr "¿Realmente desea usar el particionado automático?"

"¿Realmente desea utilizar la herramienta de particionado automático?"

> #. Type: text
> #. Description
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
> msgid "Participate in the package usage survey?"
> msgstr "¿Desea participar en la encuesta de uso del paquete?"

"¿Desea participar en la encuesta de uso de paquetes?"


> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
> msgid ""
>"The system may anonymously supply the distribution developers with "
> "statistics about the most used packages on this system.  This information "
> "influences decisions such as which packages should go on the first "
> "distribution CD."
> msgstr ""
> "El sistema puede aportar estadísticas de los paquetes más usados en esta "
> "máquina de forma anónima a los desarrolladores de la distribución. Este "
> "información tiene influencia en decisiones como qué paquetes incluirá el "
> "primer CD de la distribución."

"Esta información" en lugar de "Este información".

> #. Type: title
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001
> msgid "Debian Edu package installation failed"
> msgstr "La instalación del paquete de Debian Edu ha fallado"

"Falló la instalación de paquetes de Debian Edu"

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
> msgid "Installation of required packages failed"
> msgstr "La instalación de los paquetes necesarios ha fallado"

"Falló la instalación de los paquetes necesarios"


> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
> msgid ""
> "Some required packages failed to install. The packages were ${PACKAGES}. "
> "Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The "
> "installed system is not going to work properly, so the installation was "
> "aborted and the system will be rebooted now."
> msgstr ""
> "La instalación de algunos paquetes necesarios ha fallado. Los paquetes son "
> "${PACKAGES}. Compruebe si en «/var/log/syslog» hay algún tipo de información "
> "sobre lo ocurrido. El sistema instalado no va a funcionar correctamente, de "
> "modo que la instalación se ha cancelado y el sistema se reiniciará ahora "
> "mismo."

"No se pudieron instalar algunos paquetes necesarios... " (para no
repetir tanto lo mismo que en el título)


> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
> msgid "Available disk space is too small.  Abort the installation?"
> msgstr "El espacio disponible es insuficiente. Abortar la instalación?"

"El espacio disponible no es suficiente. ¿Desea cancelar la instalación?"

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
> msgid ""
> "The available disk space is too small for the selected profiles. Please "
> "choose whether you want to abort the installation or continue without "
> "setting up the recommended partitioning setup"
> msgstr ""
> "El espacio disponible es insuficiente para los perfiles seleccionados. "
> "Seleccione si desea abortar la instalación, o continuar sin utilizar el "
> "esquema de particionado sugerido."

La coma en la traducción está de más.

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
> msgid ""
> "The Debian Edu installer already has executed some disk setup commands. "
> "Previous content of your disk might already have been destroyed by this."
> msgstr ""
> "El isntalador de Debian Edu ha ejecutado ciertos comandos para la adecuación "
> "de disco. El contenido anterior del disco podría haber sido eliminado por "
> "este procedimiento."

Typo y «comandos» no es una traducción de «command».

"El instalador de Debian Edu ya ejecutó algunas órdenes para configurar "
"los discos. El contenido anterior de los mismos podría haber sido eliminado "
"durante este proceso."


> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
> msgid ""
> "If you choose to continue, one single partition will be used for all system "
> "files _and_ user files.  Note that this can cause stability problems after a "
> "while."
> msgstr ""
> "Si desea continuar, una partición única será utilizada para los ficheros de "
> "sistema _y_ los ficheros de los usuarios. Tome en cuenta que esto podría "
> "generar problemas de estabilidad en un tiempo."

"Si decide continuar, se utilizará sólo una partición tanto para los archivos "
"de sistema como para los archivos de los usuarios. Tenga en cuenta que "
"esto podría generar problemas de estabilidad luego de un tiempo."


> #. Type: note
> #. Description
> #: ../debian-edu-install.templates:2001
> msgid ""
> "This is shown for the development version to make it clear that the "
> "installation was successful."
> msgstr ""
> "Esto se visualiza en la versión de desarrollo para informar que la "
> "instalación fué exitosa."

«fue» no lleva tilde.

Saludos,
Toote


Reply to: