[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://debian-edu-install




# debian-edu-install po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-install package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Javier Ruano Ruano , 2007
#
#   - Updates
#       José L. Redrejo Rodríguez <jredrejo@debian.org>, 2008
#       Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
#       Fernando Muñoz <waspper@gmail.com>, 2014.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-install 1.517~svn68851\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-07 21:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-26 10:53-0500\n"
"Last-Translator: Fernando Muñoz <waspper@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es_ES"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Language: es_CO\n"
"X-Source-Language: C\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian Edu profile"
msgstr "Escoja un perfil de Debian Edu"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Main Server"
msgstr "Servidor principal"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Workstation"
msgstr "Estación de trabajo"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Roaming Workstation"
msgstr "Estación de trabajo itinerante"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Thin Client Server"
msgstr "Servidor de clientes ligeros"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Standalone"
msgstr "Independiente"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid "Profile(s) to apply to this machine:"
msgstr "Escoja qué perfil/es aplicará en esta máquina:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:"
msgstr ""
"Los perfiles determinan el uso qué podrá tener la máquina nada más finalizar "
"la instalación:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. # Translators, do not translate "Sugar"
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid ""
" - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
"                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
"                should only be one such server on a Debian Edu\n"
"                network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n"
"                network which some times travel outside the network.\n"
" - Thin Client Server:\n"
"                includes 'Workstation' and requires two network\n"
"                cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
"                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
"                profiles.\n"
" - Minimal:     fully integrated into the Debian Edu network but\n"
"                contains only a basic system without any GUI."
msgstr ""
" - Servidor principal: reservado para el servidor de Debian Edu. No\n"
"                incluye ninguna GUI (Interfaz Gráfico de Usuario).\n"
"                Sólo debería haber un servidor de este tipo en una\n"
"                red de Debian Edu.\n"
" - Estación de trabajo: para máquinas normales en la red de\n"
"                Debian Edu.\n"
" - Estación de trabajo itinerante: para máquinas de un único usuario\n"
"                en la red de Debian Edu, pero que a veces sale fuera de la "
"red.\n"
" - Servidor de clientes ligeros: incluye «Estación de trabajo» y\n"
"                necesita dos tarjetas de red.\n"
" - Independiente: Para máquinas que se vayan a usar fuera de la\n"
"                red de Debian Edu. Incluye una GUI y es incompatible\n"
"                con otros perfiles.\n"
" - Mínimo: totalmente integrado en la red de Debian Edu pero\n"
"                sólo contiene un sistema básico sin ningún tipo de GUI."

# " - Sugar:       variante de 'Independiente que incluye el entorno\n"
# "                de escritorio Sugar que promueve el aprendizaje\n"
# "                colaborativo entre los niños.\n"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
msgstr "El perfil «Independiente» es incompatible con otros perfiles"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid ""
"The Standalone profile cannot be installed together with any other profile "
"on the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
"combination excluding Standalone."
msgstr ""
"El instalador de Debian Edu ha ejecutado ciertos comandos para la adecuación "
"de disco. El contenido anterior del disco podría haber sido eliminado por "
"este procedimiento."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "Standalone installation is partly manual"
msgstr "La instalación «Independiente» es en parte manual"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the "
"debian-installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"La instalación de «Independiente» no es automática como la de otros "
"perfiles, se hará un particionado manual para hacerlo fácil. Pasará al menú "
"principal de debian-installer. Para volver a la instalación automática, "
"seleccione «Cambiar la prioridad de debconf» y elija «prioridad alta»."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "¿Realmente desea usar el particionado automático?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"Se eliminará la tabla de particiones de todos lo discos de la máquina. "
"¡REPITO: ESTO ELIMINARÁ TODO DE LOS DISCOS DUROS DE SU MÁQUINA! Haga una "
"copia de seguridad si tiene información importante, ahora tal vez quiera "
"parar para hacer ese respaldo. En ese caso, tendrá que reiniciar la "
"instalación después."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "¿Desea participar en la encuesta de uso del paquete?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"El sistema puede aportar estadísticas de los paquetes más usados en esta "
"máquina de forma anónima a los desarrolladores de la distribución. Este "
"información tiene influencia en decisiones como qué paquetes incluirá el "
"primer CD de la distribución."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/.";
msgstr ""
"Si decide participar, cada semana un script automáticamente enviará las "
"estadísticas a los desarrolladores de la distribución. Puede ver las "
"estádisticas recogidas en http://popcon.debian.org/.";

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure "
"popularity-contest\"."
msgstr ""
"Puede cambiar esta decisión ejecutando más tarde «dpkg-reconfigure "
"popularity-contest»."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu main server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "Debian Edu Main Server"
msgstr "Servidor principal de Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001
msgid "Debian Edu Thin Client Server"
msgstr "Servidor de clientes ligeros de Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001
msgid "Debian Edu Workstation"
msgstr "Estación de trabajo de Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001
msgid "Debian Edu Main Server and Thin Client Server"
msgstr "Servidor principal y Servidor de clientes ligeros de Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001
msgid "Debian Edu Main Server and Workstation"
msgstr "Servidor principal y Estación de trabajo de Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001
msgid "Debian Edu Minimal"
msgstr "Debian Edu mínimo"

#. Type: title
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001
msgid "Debian Edu package installation failed"
msgstr "La instalación del paquete de Debian Edu ha fallado"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
msgid "Installation of required packages failed"
msgstr "La instalación de los paquetes necesarios ha fallado"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
msgid ""
"Some required packages failed to install. The packages were ${PACKAGES}. "
"Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The "
"installed system is not going to work properly, so the installation was "
"aborted and the system will be rebooted now."
msgstr ""
"La instalación de algunos paquetes necesarios ha fallado. Los paquetes son "
"${PACKAGES}. Compruebe si en «/var/log/syslog» hay algún tipo de información "
"sobre lo ocurrido. El sistema instalado no va a funcionar correctamente, de "
"modo que la instalación se ha cancelado y el sistema se reiniciará ahora "
"mismo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid "Available disk space is too small.  Abort the installation?"
msgstr "El espacio disponible es insuficiente. Abortar la instalación?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid ""
"The available disk space is too small for the selected profiles. Please "
"choose whether you want to abort the installation or continue without "
"setting up the recommended partitioning setup"
msgstr ""
"El espacio disponible es insuficiente para los perfiles seleccionados. "
"Seleccione si desea abortar la instalación, o continuar sin utilizar el "
"esquema de particionado sugerido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid ""
"The Debian Edu installer already has executed some disk setup commands. "
"Previous content of your disk might already have been destroyed by this."
msgstr ""
"El isntalador de Debian Edu ha ejecutado ciertos comandos para la adecuación "
"de disco. El contenido anterior del disco podría haber sido eliminado por "
"este procedimiento."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid ""
"If you choose to continue, one single partition will be used for all system "
"files _and_ user files.  Note that this can cause stability problems after a "
"while."
msgstr ""
"Si desea continuar, una partición única será utilizada para los ficheros de "
"sistema _y_ los ficheros de los usuarios. Tome en cuenta que esto podría "
"generar problemas de estabilidad en un tiempo."

#. Type: text
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:19001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001
msgid "Missing required network connectivity"
msgstr "Sin conexión de red"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001
msgid ""
"To install Debian Edu using PXE and NETINST CD, network connectivity is "
"required.  It is currently missing, so this installation can not continue "
"and will be aborted."
msgstr ""
"Para instalar Debian Edu utilizando PXE y el CD NETINST, se requiere "
"conexión a la red. Debido a que no está disponible, la instalación no puede "
"continuar y será abortada."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Instalar el perfil Debian Edu (cumpliendo el orden del menú)"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Some errors were found during installation"
msgstr "Se encontraron algunos errores durante la instalación"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr "Considere notificarlos a los desarrolladores de Debian Edu."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:2001
#| msgid "Some errors were found during installation"
msgid "No errors were found during installation"
msgstr "No se encontraron errores durante la instalación"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid ""
"This is shown for the development version to make it clear that the "
"installation was successful."
msgstr ""
"Esto se visualiza en la versión de desarrollo para informar que la "
"instalación fué exitosa."

#~ msgid ""
#~ " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
#~ "                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
#~ "                should only be one such server on a Debian Edu\n"
#~ "                network.\n"
#~ " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
#~ " - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n"
#~ "                network which some times travel outside the network.\n"
#~ " - Thin Client Server:\n"
#~ "                includes 'Workstation' and requires two network\n"
#~ "                cards.\n"
#~ " - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
#~ "                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
#~ "                profiles."
#~ msgstr ""
#~ " - Servidor principal: reservado para el servidor de Debian Edu. No\n"
#~ "                incluye ninguna GUI (Interfaz Gráfico de Usuario).\n"
#~ "                Sólo debería haber un servidor de este tipo en una\n"
#~ "                red de Debian Edu.\n"
#~ " - Estación de trabajo: para máquinas normales en la red de Debian Edu.\n"
#~ " - Estación de trabajo itinerante: para máquinas de un único usuario\n"
#~ "                en la red de Debian Edu, pero que a veces sale fuera de "
#~ "la red.\n"
#~ " - Servidor de clientes ligeros:\n"
#~ "                incluye «Estación de trabajo» y necesita dos tarjetas\n"
#~ "                de red.\n"
#~ " - Independiente: para máquinas que se vayan a usar fuera de la\n"
#~ "                red de Debian Edu. Incluye una GUI y es incompatible\n"
#~ "                con otros perfiles."

Reply to: