[LCFC] wml://international/l10n/index.wml
Sin cambios desde el RFR.
Saludos
Laura Arjona
#use wml::debian::template title="EstadÃsticas centrales de traducción de Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="1.31" maintainer="damog"
<p>Estas páginas muestran el número de paquetes de Debian preparados para ser
traducidos y cuántos están realmente traducidos.</p>
<p>Dése cuenta de que este proceso sólo es una parte de la
internacionalización (que se abrevia como <i>i18n</i> por haber 18 letras
entre la «i» y la «n») y la localización (o <i>l10n</i>). La i18n propone un
marco de globalización o generalización, y la l10n añade la «carne» para cada
idioma y paÃs dentro de este marco. Por esta razón las tareas de l10n dependen
de las correspondientes de i18n. Por ejemplo, si la i18n sólo permite cambiar
el texto de un mensaje, la l10n será simplemente traducir ese texto. Si la
i18n permite cambiar la forma en la que se imprimen las fechas, podrÃa
expresar la forma en que se hace en su lugar de procedencia. Si la i18n le
permite cambiar el juego de caracteres, l10n es el acto de especificar el
juego necesario para un idioma dado. FÃjese que el soporte de un juego de
caracteres, incluyendo bytes múltiples, doble ancho, combinaciones,
bidirección, etc., es un requisito previo para el resto de i18n y l10n,
incluida la traducción, para algunos idiomas (principalmente los no
europeos).</p>
<p>La l10n y la i18n van de la mano, pero las dificultades
relacionadas con cada una son muy diferentes. No es muy difÃcil permitir al
programa cambiar el texto a mostrar según las opciones del usuario, pero se
necesita mucho tiempo para hacer la traducción de los propios mensajes. Por
otro lado, especificar la codificación de los caracteres es trivial, pero
adaptar un programa para usar varios codificaciones es una tarea
<a href="$(HOME)/doc/devel-manuals#i18n"><em>verdaderamente
difÃcil</em></a>.</p>
<p>Aquà puede echar un vistazo a algunas estadÃsticas de la l10n de Debian:</p>
<ul>
<li>El estado de la <q>l10n</q> de los ficheros PO, es decir, hasta qué punto
están traducidos los paquetes:
<ul>
<li><a href="po/">lista de idiomas</a></li>
<li><a href="po/rank">tabla de clasificación de idiomas</a></li>
</ul></li>
<li>Estado de la <q>l10n</q> de los ficheros de plantillas de Debconf
controlados mediante gettext:
<ul>
<li><a href="po-debconf/">lista de idiomas</a></li>
<li><a href="po-debconf/rank">clasificación de los idiomas</a></li>
<li><a href="po-debconf/pot">ficheros originales</a></li>
</ul></li>
<li>Estado de la <q>l10n</q> de documentación en ficheros PO, gestionados con po4a:
<ul>
<li><a href="po4a/">lista de idiomas</a></li>
<li><a href="po4a/rank">tabla de clasificación de idiomas</a></li>
</ul></li>
<li><a href="http://ddtp.debian.net/">Estado de la <q>l10n</q> de las descripciones de paquetes de Debian</a></li>
<li><a href="$(HOME)/devel/website/stats/">EstadÃsticas de la traducción de la web de Debian</a></li>
<li><a href="http://d-i.debian.org/l10n-stats/translation-status.html">Estado de las
traducciones del instalador de Debian</a></li>
</ul>
Reply to: