-- Free Software Foundation Associate Member #9537 Manuel "Venturi" Porras Peralta
# debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004-2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Rudy Godoy, 2004 # Javier Fernández-Sanguino, 2007 # Rubén Porras Campo, 2004 # Steve Langasek # # - Updates # Igor Támara, 2007 # Francisco GarcÃa, 2007 # Carlos Galisteo, 2007 # Omar Campagne, 2010, 2012 # Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011 # Javier Fernández-Sanguino, 2013 # Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-05 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-06 14:15+0100\n" "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox." "org>\n" "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Requisitos del sistema" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "Esta sección contiene información sobre el hardware necesario para empezar " "con &debian;. También encontrará enlaces a más información sobre el hardware " "compatible con GNU y &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Hardware compatible" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url=" "\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian; no impone requisitos de hardware más allá de los que establecen el " "núcleo Linux o kFreeBSD y el conjunto de herramientas GNU. En cualquier " "caso, cualquier arquitectura o plataforma a la que se haya adaptado el " "núcleo Linux o kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc., y para los que " "exista una adaptación de &debian;, puede ejecutar &debian;. DirÃjase a las " "páginas de adaptaciones en <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> para más " "información sobre sistemas de arquitectura &arch-title; probados con &debian-" "gnu;." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "En lugar de intentar describir las diferentes configuraciones de hardware " "compatibles con &arch-title;, esta sección contiene información general y " "referencias adicionales donde puede encontrar más información." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Arquitecturas compatibles" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format #| msgid "" #| "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and " #| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports eight major architectures and several " "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release; permite el uso de ocho arquitecturas " "principales y algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como " "<quote>sabores</quote>." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:197 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:197 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "Designación de &debian;" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Subarquitectura" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Sabor" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 hardware.xml:203 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Basada en Intel x86" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 hardware.xml:208 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "AMD64 e Intel 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format msgid "<entry>ARM</entry>" msgstr "<entry>ARM</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:76 #, no-c-format #| msgid "Intel IOP32x" msgid "Intel IXP4xx" msgstr "Intel IXP4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "ixp4xx" msgstr "ixp4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood" msgstr "Marvell Kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "kirkwood" msgstr "kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:82 #, no-c-format msgid "Marvell Orion" msgstr "Marvell Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:83 #, no-c-format msgid "orion5x" msgstr "orion5x" #. Tag: entry #: hardware.xml:90 #, no-c-format msgid "<entry>Versatile</entry>" msgstr "<entry>Versatile</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:91 #, no-c-format msgid "versatile" msgstr "versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:95 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "ARM con hardware FPU" #. Tag: entry #: hardware.xml:96 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "multiplatform" msgstr "multiplataforma" #. Tag: entry #: hardware.xml:102 #, no-c-format msgid "armmp" msgstr "armmp" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 #, no-c-format msgid "multiplatform for LPAE-capable systems" msgstr "multiplataforma para sistemas con LPAE" #. Tag: entry #: hardware.xml:105 #, no-c-format msgid "armmp-lpae" msgstr "armmp-lpae" #. Tag: entry #: hardware.xml:109 #, no-c-format msgid "64bit ARM" msgstr "ARM de 64bit" #. Tag: entry #: hardware.xml:110 #, no-c-format msgid "arm64" msgstr "arm64" #. Tag: entry #: hardware.xml:116 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (big endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:117 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry #: hardware.xml:118 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:119 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry #: hardware.xml:121 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:122 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry #: hardware.xml:124 hardware.xml:134 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:125 hardware.xml:135 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:127 hardware.xml:137 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:128 hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:132 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:133 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:142 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:143 #, no-c-format #| msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:144 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac" #. Tag: entry #: hardware.xml:145 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:152 #, no-c-format #| msgid "MIPS (little endian)" msgid "IBM PowerPC (little endian)" msgstr "IBM PowerPC (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:153 #, no-c-format msgid "ppc64el" msgstr "ppc64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:179 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" msgstr "IBM S/390 64bit" #. Tag: entry #: hardware.xml:180 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry #: hardware.xml:181 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL del lector VM y DASD" #. Tag: entry #: hardware.xml:182 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "genérico" #. Tag: para #: hardware.xml:187 #, no-c-format msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; es compatible con dos arquitecturas:" #. Tag: entry #: hardware.xml:204 #, no-c-format msgid "kfreebsd-i386" msgstr "kfreebsd-i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:209 #, no-c-format msgid "kfreebsd-amd64" msgstr "kfreebsd-amd64" #. Tag: para #: hardware.xml:214 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " "architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-" "Ports</ulink> pages." msgstr "" "Este documento cubre la instalación para la arquitectura <emphasis>&arch-" "title;</emphasis> utilizando el núcleo <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. " "Si busca información sobre cualquiera de las otras arquitecturas compatibles " "con &debian; consulte las páginas de las <ulink url=\"http://www.debian.org/" "ports/\">adaptaciones de &debian;</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:224 #, no-c-format msgid "" "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not " "the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family (including e." "g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems are supported " "by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit " "userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture." msgstr "" "La arquitectura &arch-title; solo es compatible con procesadores Intel " "Itanium processors, y no con los procesadores más comunes de 64 bits de la " "familia Intel 64 (incluyendo por ejemplo el Pentium D y Core2 " "Duo). Estos sistemas son compatibles con la arquitectura <emphasis>amd64</" "emphasis>, o si prefiere un entorno de usuario de 32 bit, la arquitectura " "<emphasis>i386</emphasis>." #. Tag: para #: hardware.xml:234 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be " "necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-" "listname; mailing list</ulink> as well." msgstr "" "Esta es la primera versión oficial de &debian-gnu; para la arquitectura " "&arch-title;. Consideramos que se ha probado suficientemente como para " "publicarse. No obstante, podrÃa encontrar algunos fallos dado que no ha " "tenido la exposición (y por tanto pruebas por usuarios) que han tenido otras " "arquitecturas. Utilice nuestro <ulink url=\"&url-bts;\">sistema de " "seguimiento de errores</ulink> para informar de cualquier problema; " "asegúrese de indicar que el problema se encuentra en la plataforma &arch-" "title; utilizando el núcleo <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. También " "podrÃa necesitar utilizar la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">lista de " "correo de debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:256 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "Compatibilidad de CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:257 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "" "Se admiten tanto los procesadores AMD64 como los procesadores Intel 64." #. Tag: title #: hardware.xml:282 hardware.xml:603 hardware.xml:622 hardware.xml:701 #: hardware.xml:759 hardware.xml:789 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Compatibilidad de CPU, placas base y vÃdeo" #. Tag: para #: hardware.xml:284 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are a lot more heterogenous than the i386/amd64-based PC " "architecture, where all systems share a common system firmware (BIOS or/and " "UEFI) which handles the board-specific basic hardware initialization in a " "standardized way. The ARM architecture is used mainly in so-called " "<quote>systems-on-chip</quote> (SOCs). These SOCs are designed by many " "different companies with vastly varying hardware components even for the " "very basic functionality required to bring the system up. Systems using them " "usually lack a common system firmware interface and as a result, on ARM " "systems the Linux kernel has to take care of many system-specific low-level " "issues which are handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" "Los sistemas ARM son mucho más heterogéneos que los basados en las " "arquitecturas i386/amd64 de PC, donde todos los sistemas comparten un " "firmware de sistema común (BIOS y/o UEFI) el cual controla la inicialización " "básica del hardware especÃfico de una placa base de modo estándar. La " "arquitectura ARM se usa principalmente en los conocidos <quote>systems-on-" "chip</quote> (SOCs). Estos SOCs están diseñados por muchas compañÃas que a " "su vez utilizan una amplia variedad de componentes de hardware distintos " "incluso para la misma función básica que se necesita para iniciar el " "sistema. Normalmente, los sistemas que los utilizan no disponen de un " "interfaz común para el firmware de sistema y como consecuencia, en sistemas " "ARM, el núcleo Linux debe encargarse de muchos asuntos especÃficos del " "sistema a bajo nivel, mientras que en el mundo del PC se gestionan por el " "BIOS de la placa base." #. Tag: para #: hardware.xml:301 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, this resulted in " "the requirement of having a seperate kernel for each ARM system in contrast " "to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. As this approach " "does not scale to a large number of different systems, work has started to " "be able to provide a single ARM kernel that can run on different ARM " "systems. Support for newer ARM systems gets implemented in a way that allows " "the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems a " "seperate specific kernel is still required. Because of this, the standard " "&debian; distribution only supports installation on a selected number of " "older ARM systems in addition to the newer systems which are supported by " "the ARM multiplatform (armmp) kernel." msgstr "" "Al principio de la compatibilidad de ARM en el núcleo Linux, se consiguió " "requiriendo un núcleo especÃfico para cada sistema ARM, en contraposición al " "núcleo <quote>uno-para-todos</quote> de los sistemas PC. Como esta " "aproximación no afecta a un gran número de sistemas distintos, el trabajo " "empieza a ser capaz de proporcionar un único núcleo ARM que puede funcionar " "en sistemas ARM diferentes. La compatibilidad con sistemas ARM más modernos " "se consigue implementar de forma que permite hasta la utilización de un " "núcleo multiplataforma, pero se sigue necesitando un núcleo especÃfico para " "muchos sistemas antiguos. Debido a esto, la distribución estándar de " "&debian; solo admite la instalación en un número determinado de sistemas ARM " "más antiguos además de los sistemas ARM más modernos, los cuales son " "compatibles con el núcleo multiplataforma de ARM (armmp)." #. Tag: para #: hardware.xml:318 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " "features which are not available in older models. &debian; therefore " "provides two ARM ports, the &debian;/armel and the &debian;/armhf port. " "&debian;/armel targets older ARM processors without support for a hardware " "floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works only on newer ARM " "processors which implement at least the ARMv7 architecture with version 3 of " "the ARM vector floating point specification (VFPv3). &debian;/armhf makes " "use of the extended features and performance enhancements available on these " "models." msgstr "" "La arquitectura ARM ha evolucionado con el tiempo y los procesadores " "modernos ARM proporcionan funcionalidades que no están disponibles en " "modelos más antiguos. Por ello &debian; proporciona dos adaptaciones para " "ARM, la adaptación &debian;/armel y la adaptación &debian;/armhf. &debian;/" "armel tiene como objetivo los procesadores ARM más antiguos sin " "compatibilidad para una unidad de coma flotante en el hardware (FPU), " "mientras que &debian;/armhf funciona solo con los procesadores ARM más " "modernos que implementan al menos la arquitectura ARMv7 con la versión 3 de " "la especificación de la coma flotante vectorial de ARM (VFPv3). &debian;/" "armhf hace uso de las funcionalidades extendidas y de las mejoras de " "rendimiento disponible en estos modelos." #. Tag: para #: hardware.xml:346 #, no-c-format #| msgid "" #| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " #| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. " #| "&debian; currently only supports little-endian ARM systems." msgid "" "Technically, several ARM CPUs can be run in either endian mode (big or " "little), but in practice the vast majority of currently available systems " "uses little-endian mode. Both &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" "Técnicamente muchas CPUs ARM también pueden funcionar en cualquier modo " "endian («little-endian» o «big-endian»), pero en la práctica la mayorÃa de " "las implementaciones de sistemas actuales utilizan el modo «little-endian». " "Tanto &debian;/armhf como &debian;/armel solo admiten sistemas «little-" "endian»." #. Tag: title #: hardware.xml:354 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "Plataformas compatibles con Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:356 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" "&debian;/armel admite las siguientes plataformas. Necesitan núcleos " "especÃficos para dichas plataformas." #. Tag: term #: hardware.xml:364 #, no-c-format #| msgid "Intel IXP4xx" msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx" #. Tag: para #: hardware.xml:365 #, no-c-format msgid "" "The Intel IXP4xx processor series is used in network attached storage " "devices like the Linksys NSLU2." msgstr "" "La familia de procesadores Intel IXP4xx se utiliza en dispositivos de " "almacenamiento con conexión a la red (NAS) como el Linksys NSLU2." #. Tag: term #: hardware.xml:374 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:375 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " "support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-" "Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug " "computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-" "arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x " "and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, " "Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." msgstr "" "Kirkwood es un sistema en un chip («system on a chip», SoC) de Marvell que " "integra un procesador ARM, Ethernet, SATA, USB y otras funcionalidades en un " "solo chip. Actualmente, &debian; es compatible con los siguientes " "dispositivos basados en Kirkwood: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client y " "OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">PC de enchufe " "(SheevaPlug, GuruPlug y DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" "qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (todos los modelos TS-11x, " "TS-21x y TS-41x) y LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, " "Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 y 5Big Network v2)." #. Tag: term #: hardware.xml:391 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink " "url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=" "\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-" "cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." msgstr "" "Orion es un sistema en un chip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, " "Ethernet, SATA, USB y otras funcionalidades en un chip. Hay muchos " "dispositivos de almacenamiento con conexión a la red (NAS) en el mercado que " "están basados en el chip Orion. Actualmente, hay compatibilidad con los " "siguientes dispositivos basados en Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" "kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;" "\">D-Link DNS-323</ulink> y <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP " "mv2120</ulink>." #. Tag: term #: hardware.xml:406 #, no-c-format msgid "<term>Versatile</term>" msgstr "<term>Versatile</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgstr "" "La plataforma Versatile se emula con QEMU y por lo tanto es una buena forma " "de probar y ejecutar &debian; en ARM si no tiene el hardware." #. Tag: title #: hardware.xml:420 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel" msgstr "Plataformas que ya no son compatibles con Debian/armel " #. Tag: term #: hardware.xml:424 #, no-c-format msgid "IOP32x" msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:425 #, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing, such as the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" "glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-" "cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. &debian; has supported the IOP32x " "platform in &debian; 7, but does not support it anymore from version 8 on " "due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable for the " "installation of newer &debian; releases." msgstr "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing, such as the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" "glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-" "cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. &debian; has supported the IOP32x " "platform in &debian; 7, but does not support it anymore from version 8 on " "due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable for the " "installation of newer &debian; releases." #. Tag: term #: hardware.xml:439 #, no-c-format msgid "MV78xx0" msgstr "MV78xx0" #. Tag: para #: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "" "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development " "board. It was supported in Debian 7 with a platform-specific kernel (based " "on the Linux kernel version 3.2), but is not supported anymore from Debian 8 " "onwards." msgstr "" "La plataforma MV78xx0 se ha utilizado en la placa de desarrollo Marvell " "DB-78xx0-BP development board. Era compatible con Debian 7 gracias a un " "núcleo especÃfico para esta subarquitectura (based on the Linux kernel " "version 3.2), but is not supported anymore from Debian 8 onwards." #. Tag: title #: hardware.xml:455 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "Plataformas compatibles con Debian/armhf" #. Tag: para #: hardware.xml:457 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" "Los siguientes sistemas se sabe que funcionan con &debian;/armhf utilizando " "el núcleo multiplataforma (armmp):" #. Tag: term #: hardware.xml:464 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board" msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board" #. Tag: para #: hardware.xml:466 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SOC." msgstr "La placa de desarrollo IMX53QSB está basada en el SOC i.MX53." #. Tag: term #: hardware.xml:473 #, no-c-format #| msgid "versatile" msgid "Versatile Express" msgstr "Versatile Express" #. Tag: para #: hardware.xml:475 #, no-c-format msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughterboards." msgstr "" "La Versatile Express es una serie de placas de desarrollo de ARM que " "consisten en una placa básica que se puede equipar con una variedad de " "placas hija con CPU." #. Tag: term #: hardware.xml:484 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" "Ciertas placas de desarrollo y sistemas integrados basados en el Allwinner " "sunXi" #. Tag: para #: hardware.xml:487 #, no-c-format msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " "based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>) and " "A20 (architecture codename <quote>sun7i</quote>) SOCs. Full installer " "support is currently available for the following sunXi-based systems:" msgstr "" "El núcleo armmp admite varias placas de desarrollo y sistemas integrados " "basados en los SOCs Allwinner A10 (nombre en clave de la arquitectura " "<quote>sun4i</quote>) y A20 (nombre en clave de la arquitectura " "<quote>sun7i</quote>). El instalador es completamente compatible con los " "sistemas basados en sunXi siguientes:" #. Tag: para #: hardware.xml:494 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #. Tag: para #: hardware.xml:497 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino" msgstr "LinkSprite pcDuino" #. Tag: para #: hardware.xml:500 #, no-c-format msgid "Mele A1000" msgstr "Mele A1000" #. Tag: para #: hardware.xml:503 #, no-c-format msgid "Miniand Hackberry" msgstr "Miniand Hackberry" #. Tag: para #: hardware.xml:506 #, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino Micro" msgstr "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino Micro" #. Tag: para #: hardware.xml:510 #, no-c-format msgid "PineRiver Mini X-Plus" msgstr "PineRiver Mini X-Plus" #. Tag: para #: hardware.xml:516 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " "device-tree information available in the mainline Linux kernel. The android-" "derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by Debian." msgstr "" "La compatibilidad del sistema para todos los dispositivos basados en " "Allwinner sunXi se limita a los controladores y la información del árbol de " "dispositivos disponible en la rama principal del núcleo Linux. La serie de " "núcleos derivados de android linux-sunxi.org 3.4 no es compatible con Debian." #. Tag: para #: hardware.xml:522 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " "USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10 and A20 SOCs, but it does not have " "local display (HDMI/VGA/LVDS) and audio support. The NAND flash memory that " "is built into some sunXi-based systems is not supported." msgstr "" "Normalmente la rama principal del núcleo Linux es compatible con una consola " "serie, ethernet, SATA, USB y tarjetas MMC/SD con los SOCs Allwinner A10 y " "A20, pero no tiene salida de vÃdeo local (HDMI/VGA/LVDS) ni admite audio. La " "memoria flash NAND que se monta en algunos sistemas basados en sunXi tampoco " "es compatible." #. Tag: term #: hardware.xml:533 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:535 #, no-c-format msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " "Freescale i.MX6 SOC family. System support for the Cubox-i series is limited " "to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " "kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " "Debian. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " "ethernet, USB, MMC/SD-card and basic local display support over HDMI." msgstr "" "La familia Cubox-i es un conjunto de pequeños sistemas cúbicos basados en la " "familia de SOCs Freescale i.MX6. La compatibilidad del sistema para todos " "los dispositivos basados en Cubox-i se limita a los controladores y la " "información del árbol de dispositivos disponible en la rama principal del " "núcleo Linux. La familia de núcleos Freescale 3.0 para Cubox-i no es " "compatible con Debian. Los controladores disponibles en la rama principal " "del núcleo incluyen consola serie, ethernet, USB, tarjetas MMC/SD y salida " "de vÃdeo local por HDMI." #. Tag: para #: hardware.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " "&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" "tree file for the target is available. In these cases, the installer can " "usually provide a working userland installation, but it probably cannot " "automatically make the system bootable, as doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" "Normalmente, la compatibilidad con multiplataformas de ARM en el núcleo " "Linux permite ejecutar &d-i; sobre sistemas armhf que no se listan " "explÃcitamente arriba, mientras que el núcleo utilizado por &d-i; sea " "compatible con los componentes del sistema y esté disponible un fichero de " "árbol de dispositivos para el sistema donde se instale. En estos casos el " "instalador puede proporcionar una instalación que funcione en el entorno de " "usuario, pero seguramente no pueda hacer que el sistema inicie " "automáticamente, ya que para hacer esto hace falta información especÃfica de " "los dispositivos." #. Tag: para #: hardware.xml:561 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system " "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" "Cuando utilice &d-i; en estos sistemas, debe hacer iniciable el sistema " "manualmente al finalizar la instalación, por ejemplo, ejecutando las órdenes " "necesarias en un intérprete de órdenes iniciado desde dentro de &d-i;." #. Tag: title #: hardware.xml:570 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" msgstr "Plataformas que ya no son compatibles con Debian/armhf" #. Tag: term #: hardware.xml:574 #, no-c-format msgid "EfikaMX" msgstr "EfikaMX" #. Tag: para #: hardware.xml:575 #, no-c-format msgid "" "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) has " "been supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is not " "supported anymore from &debian; 8 onwards. The code required to build the " "formerly used platform-specific kernel has been removed from the upstream " "Linux kernel source in 2012, so Debian cannot provide newer builds." msgstr "" "La plataforma EfikaMX (el Genesi Efika Smartbook y el Mini-PC Genesi " "EfikaMX) ha sido compatible con &debian; 7 mediante un núcleo especÃfico " "para dicha plataforma, pero ya no será compatible desde &debian; 8 en " "adelante. El código necesario para compilar el núcleo especÃfico para esta " "plataforma que se utilizaba anteriormente, se eliminó del código fuente de " "Linux en 2012, por lo que Debian no puede proporcionar nuevas compilaciones." #. Tag: para #: hardware.xml:583 #, no-c-format msgid "" "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require " "device-tree support for it, which is currently not available." msgstr "" "Para utilizar el núcleo multiplataforma armmp en la plataforma EfikaMX, " "necesita la compatibilidad con el árbol de dispositivos, el cual no está " "disponible actualmente." #. Tag: para #: hardware.xml:604 #, no-c-format msgid "" "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-" "RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " "processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " "userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " "future." msgstr "" "Hay dos variantes principales de <emphasis>&architecture;</emphasis> " "compatibles: PA-RISC 1.1 y PA-RISC 2.0. La arquitectura PA-RISC 1.1 está " "dirigida a procesadores de 32 bits mientras que la arquitectura 2.0 está " "dirigida a procesadores de 64 bits. Algunos sistemas tienen la capacidad de " "ejecutar ambas versiones del núcleo indistintamente. El entorno de usuario " "es de 32 bits en ambos casos. En el futuro será posible tener un entorno de " "usuario de 64 bits." #. Tag: para #: hardware.xml:623 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " "url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "Puede encontrar información completa sobre los periféricos compatibles en el " "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">CÃ?MO de compatibilidad hardware de " "Linux</ulink>. Esta sección sólo trata algunos aspectos básicos." #. Tag: title #: hardware.xml:631 hardware.xml:736 #, no-c-format msgid "<title>CPU</title>" msgstr "<title>CPU</title>" #. Tag: para #: hardware.xml:632 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " "also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " "like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Prácticamente todos los procesadores basados en x86 (IA-32) utilizados en " "ordenadores personales son compatibles, incluyendo todas las variedades de " "la serie «Pentium» de Intel. Esto también incluye los procesadores AMD y VIA " "(anteriormente Cyrix). También se pueden usar procesadores nuevos como " "Athlon XP e Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:639 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the " "Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried to " "avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of " "issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI " "provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux on " "actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </" "footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips " "in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> " "<para> Many &debian; packages will actually run slightly faster on modern " "computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. " "The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) " "which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could " "not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </" "footnote>." msgstr "" "Sin embargo, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>no</emphasis> " "funcionará en procesadores 386 o anteriores. Aunque la arquitectura se llame " "«i386», la compatibilidad con los procesadores 80386 (y sus clones) dejó de " "existir con la versión Sarge (r3.1) de &debian;<footnote> <para> Hemos " "intentado evitarlo durante mucho tiempo pero al final ha sido necesario " "hacerlo debido a una serie de problemas desafortunados con el compilador y " "el núcleo, empezando con un error en el ABI de C++ de GCC. Aún puede " "ejecutar &debian; GNU/Linux en procesadores 80386 si compila su propio " "núcleo y recompila todos los paquetes fuente, pero esto está fuera del " "ámbito de este manual. </para> </footnote>. (Ninguna versión de Linux ha " "permitido el uso de sistemas 286 o procesadores anteriores en la serie). Aún " "se permiten todos los procesadores i486 y posteriores.<footnote> <para> " "Muchos paquetes &debian;, de hecho, se ejecutarán más rápido en sistemas más " "modernos como resultado (positivo) de haber descartado la compatibilidad con " "estos procesadores antiguos. El procesador i486, que apareció en 1989, tiene " "tres códigos de operación (también llamados «opcodes», son bswap, cmpxchg, y " "xadd) que el i386, introducido en 1986, no tenÃa. Antes estos códigos no " "podÃan utilizarse fácilmente dentro de los paquetes &debian;, y ahora es " "posible. </para> </footnote>." #. Tag: para #: hardware.xml:672 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Si su sistema tiene un procesador de 64 bits de las familias de AMD64 o " "Intel 64 es posible que quiera utilizar el instalador para la arquitectura " "amd64 en lugar del instalador para la arquitectura i386 (de 32 bits)." #. Tag: title #: hardware.xml:681 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "Bus de E/S" #. Tag: para #: hardware.xml:682 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called " "the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one " "of these." msgstr "" "El bus del sistema es la parte de la placa base que permite comunicar la CPU " "con los periféricos (tales como los dispositivos de almacenamiento). Su " "ordenador debe usar ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, o VESA Local Bus (VLB, a " "veces llamado el bus VL). Todos los ordenadores personales vendidos en los " "últimos años utilizan uno de éstos." #. Tag: para #: hardware.xml:702 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " "as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is " "generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: " "this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </" "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines " "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" "ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; " "installer will be covered. If you are looking for support for other " "subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " "debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." msgstr "" "&debian; para &arch-title; es compatible con las siguientes plataformas: " "<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: esta plataforma incluye a las " "máquinas SGI Indy, Indigo 2 y Challenge S. Estas máquinas son muy similares, " "cuando este documento hable de la máquina SGI Indy, se refiere también a la " "Indigo 2 y Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: a esta " "plataforma se la conoce generalmente como SGI O2. </para></listitem> " "<listitem><para> MIPS Malta: QEMU emula esta plataforma y es una buena " "manera de ejecutar y probar &debian; sobre MIPS si no dispone del hardware. " "</para></listitem> </itemizedlist> Puede encontrar información detallada " "respecto al uso de máquinas mips/mipsel en la <ulink url=\"&url-linux-mips;" "\">página principal de Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán " "los sistemas compatibles con el instalador de &debian;. Si está buscando " "otras plataformas, contacte con la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">lista " "de correo debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:737 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported." msgstr "" "Las máquinas SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 y Challenge S con los procesadores " "R4000, R4400, R4600 y R5000 se pueden usar con el sistema de instalación de " "&debian; en MIPS «big endian». En el caso de la máquina SGI IP32 sólo se " "permiten los sistemas basados en el procesador R5000." #. Tag: para #: hardware.xml:743 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " "architecture." msgstr "" "Algunas máquinas MIPS pueden operar tanto en modo «big endian» como en modo " "«little endian». Para más información sobre los MIPS «little endian» " "consulte la documentación de la arquitectura mipsel." #. Tag: para #: hardware.xml:760 #, no-c-format #| msgid "" #| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " #| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " #| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the " #| "Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this " #| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run " #| "&debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </" #| "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel " #| "machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS " #| "homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the " #| "&debian; installer will be covered. If you are looking for support for " #| "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-" #| "subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the " "hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding " "supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-" "mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems " "supported by the &debian; installer will be covered. If you are looking for " "support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-" "list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." msgstr "" "&debian; para &arch-title; es compatible con las siguientes plataformas: " "<itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: Sólo se cubren aquà los " "sistemas basados en MIPS. Esto incluye los sistemas Cobalt RaQ, Qube2, RaQ2, " "y el «Gateway Microserver». </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: " "QEMU emula esta plataforma y es una buena manera de ejecutar y probar " "&debian; sobre MIPS si no dispone del hardware. </para></listitem> </" "itemizedlist> Puede encontrar información detallada respecto al uso de " "máquinas mips/mipsel en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página principal " "de Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas " "compatibles con el instalador de &debian;. Si está buscando otras " "subarquitecturas, por favor, contacte con la <ulink url=\"&url-list-" "subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:790 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " "PreP subarchitectures are supported." msgstr "" "&debian-gnu; &release; sólo es compatible con las subarquitecturas PMac " "(Power-Macintosh o PowerMac) y PreP." #. Tag: title #: hardware.xml:811 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Tipos de núcleo" #. Tag: para #: hardware.xml:813 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "" "Hay dos tipos distintos de núcleo de powerpc en &debian;, en función del " "tipo de CPU. Son:" #. Tag: term #: hardware.xml:820 #, no-c-format msgid "<term>powerpc</term>" msgstr "<term>powerpc</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:821 #, no-c-format #| msgid "" #| "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, " #| "603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up " #| "to and including the one marketed as G4 use one of these processors." msgid "" "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " "processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " "as G4 use one of these processors." msgstr "" "La mayorÃa de los sistemas utilizan este núcleo, que permite el uso de " "procesadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, y 7400. Todos los sistemas " "PowerMac hasta el G4 inclusive utilizan alguno de estos procesadores." #. Tag: term #: hardware.xml:831 #, no-c-format msgid "powerpc-smp" msgstr "powerpc-smp" #. Tag: para #: hardware.xml:832 #, no-c-format msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." msgstr "Todos los equipos Apple PowerMac G4 SMP." #. Tag: term #: hardware.xml:840 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para #: hardware.xml:841 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "" "La variante del núcleo de power64 permite el uso de las siguientes CPUs:" #. Tag: para #: hardware.xml:845 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "Los sistemas IBM de 64 bits antiguos usan el procesador POWER3. Algunos de " "estos sistemas son: el sistema IntelliStation POWER Modelo 265, el pSeries " "610 y 640, y el RS/6000 7044-170, 7044-260, y 7044-270." #. Tag: para #: hardware.xml:851 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "Los sistemas de IBM de 64 bits más recientes utilizan el procesador POWER4. " "Algunos de los modelos más conocidos incluyen los pSeries 615, 630, 650, " "655, 670, y 690." #. Tag: para #: hardware.xml:856 #, no-c-format #| msgid "" #| "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the " #| "POWER4 architecture, and use this kernel flavour." msgid "" "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " "this kernel flavour." msgstr "" "Los sistemas basados en el Apple G5 (procesador PPC970FX) también están " "basado en la arquitectura POWER4 y utiliza el mismo tipo de núcleo." #. Tag: para #: hardware.xml:862 #, no-c-format msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." msgstr "" "Sistemas más modernos de IBM que utilizan procesadores POWER5, POWER6 y " "POWER7." #. Tag: title #: hardware.xml:895 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Subarquitectura Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:897 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple (y algunos otros fabricantes como por ejemplo Power Computing) produjo " "diversas series de ordenadores Macintosh basados en el procesador PowerPC. A " "efectos de compatibilidad de arquitectura, éstos se categorizan como NuBus " "(no compatible con &debian;), OldWorld PCI y NewWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:904 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "Los sistemas OldWorld son en su mayorÃa máquinas Power Macintosh con una " "unidad de disquete y un bus PCI. Muchas de las Power Macintosh basadas en " "603, 603e, 604 y 604e son máquinas OldWorld. Los modelos de Apple previos al " "PowerPC iMac utilizan un esquema de numeración de cuatro dÃgitos, excepto " "los sistemas G3 de color beige que también son OldWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:912 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</" "quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "Los también llamados PowerMac NewWorld son en realidad un PowerMac en cajas " "plásticas de color traslúcido y cualquier modelo posterior. Esto incluye " "todas los iMacs, iBooks, sistemas G4, sistemas G3 de color azul y la mayorÃa " "de los PowerBooks producidos desde el año 1999 inclusive. Los sistemas " "PowerMac NewWorld también utilizan el sistema <quote>ROM en RAM</quote> para " "MacOS, y fueron producidos desde mediados de 1998 en adelante." #. Tag: para #: hardware.xml:920 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." "info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older " "hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/" "index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." msgstr "" "Las especificaciones del hardware de Apple están disponibles en <ulink url=" "\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, y, " "para hardware antiguo, en <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/" "applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." #. Tag: entry #: hardware.xml:936 hardware.xml:1071 hardware.xml:1115 hardware.xml:1148 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Nombre/número de modelo" #. Tag: entry #: hardware.xml:937 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Generación" #. Tag: entry #: hardware.xml:943 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:944 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #. Tag: entry #: hardware.xml:945 hardware.xml:948 hardware.xml:951 hardware.xml:954 #: hardware.xml:957 hardware.xml:960 hardware.xml:963 hardware.xml:966 #: hardware.xml:969 hardware.xml:972 hardware.xml:975 hardware.xml:978 #: hardware.xml:981 hardware.xml:984 hardware.xml:987 hardware.xml:990 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:947 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Summer 2000, principios de 2001" #. Tag: entry #: hardware.xml:950 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:953 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:956 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:959 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:962 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Azul y Blanco (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:965 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry #: hardware.xml:968 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:971 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:974 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:977 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:980 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:983 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:986 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:989 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:992 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry #: hardware.xml:993 hardware.xml:996 hardware.xml:999 hardware.xml:1002 #: hardware.xml:1005 hardware.xml:1008 hardware.xml:1011 hardware.xml:1014 #: hardware.xml:1017 hardware.xml:1020 hardware.xml:1023 hardware.xml:1026 #: hardware.xml:1032 hardware.xml:1035 hardware.xml:1041 hardware.xml:1047 #: hardware.xml:1053 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:995 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:998 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:1001 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1004 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1007 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1010 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry #: hardware.xml:1013 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry #: hardware.xml:1016 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1019 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1022 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:1025 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1030 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:1031 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:1034 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry #: hardware.xml:1039 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:1040 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:1045 #, no-c-format msgid "<entry>APS</entry>" msgstr "<entry>APS</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:1046 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1051 hardware.xml:1077 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry #: hardware.xml:1052 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:1061 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "Subarquitectura PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:1078 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1080 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1082 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:1084 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1086 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry #: hardware.xml:1090 hardware.xml:1121 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1091 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1093 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1095 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry #: hardware.xml:1097 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:1105 #, no-c-format #| msgid "PReP subarchitecture" msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "Subarquitectura PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:1122 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1125 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:1126 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1129 #, no-c-format msgid "Fixstars" msgstr "Fixstars" #. Tag: entry #: hardware.xml:1130 #, no-c-format msgid "YDL PowerStation" msgstr "YDL PowerStation" #. Tag: title #: hardware.xml:1138 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "Subarquitectura APUS (no es compatible)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1154 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1155 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:1163 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Subarquitectura Nubus PowerMac (no es compatible)" #. Tag: para #: hardware.xml:1165 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " "does not yet support. These include the following: <itemizedlist> " "<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " "<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." msgstr "" "En la actualidad, los sistemas NuBus no son compatibles con &debian;/" "powerpc. La arquitectura monolÃtica del núcleo Linux/PPC no tiene permite el " "uso de estas máquinas; puede usar en su lugar el micronúcleo MkLinux Mach, " "aún no compatible con &debian;. Entre estos sistemas se incluyen los " "siguientes: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " "</para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></" "listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 y 5300 </para></listitem> " "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" "itemizedlist> Existe un núcleo Linux para estas máquinas con compatibilidad " "limitada en <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1202 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Macs que no son PowerPC" #. Tag: para #: hardware.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" "emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "Los ordenadores Macintosh que usan la serie de procesadores 680x0 " "<emphasis>no</emphasis> están dentro de la familia PowerPC, sino que son " "máquinas m68k. Estos modelos empiezan con la serie <quote>Mac II</quote>, " "continua con la familia <quote>LC</quote>, después le siguió la serie " "Centries y la familia terminó con los equipos Quadras y Performas. Estos " "modelos generalmente tenÃa un número romano o un número de modelo de tres " "digitos como Mac IIcx, LCIII o Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" "Este rango de modelos comenzó con el Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), después siguió el LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, " "575, 580, 630), después el Mac TV, el Centris (610, 650, 660AV), el Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), y finalmente el " "Performa 200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" "En los equipos portátiles la serie empezó con el Mac Portable, seguido por " "el PowerBook 100-190cs y el PowerBook Duo 210-550c (excepto el PowerBook 500 " "que es un Nubus, consulte la sección anterior)." #. Tag: title #: hardware.xml:1237 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "Tipos de máquinas zSeries y System z" #. Tag: para #: hardware.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " "support software is included from the kernel 3.1 development stream. The " "most current information about IBM's Linux support can be found at the " "<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/" "development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" "\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." msgstr "" "A partir de &debian; Squeeze, se ha eliminado la posibilidad de arranque en " "modo ESA/390. El sistema requiere la compatibilidad la arquitectura z/" "Architecture, y la compatibilidad con 64-bit es obligatoria. Aún asÃ, el " "entorno de usuario («userland») de la adaptación de s390 se sigue compilando " "para ESA/390. Todo el hardware de las series zSeries y System z es " "totalmente compatible. El software de compatibilidad de &arch-title; está " "incluido a partir de la rama de desarrollo de la versión 3.1 del núcleo. La " "información más actualizada de la compatibilidad de Linux con IBM se puede " "consultar en la página <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/" "linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" "\">System z</trademark> en developerWorks</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1255 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV e HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" "PAV e HyperPAV son plenamente compatibles, y multipathing no es necesario " "para aprovechar las funcionalidades de estos sistemas de almacenamiento. " "Asegúrese de configurar los dispositivos durante la selección de dispositivo " "DASD. Los alias de dispositivo no se ofrecerán para el formateo, el " "particionado, ni el uso directo." #. Tag: title #: hardware.xml:1272 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "Compatibilidad de CPU, placas base y vÃdeo" #. Tag: para #: hardware.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" "Los equipos basados en Sparc se dividen en un conjunto de distintas " "subarquitecturas identificadas por alguno de los nombres siguientes: sun4, " "sun4c, sun4d, sun4m, sun4u o sun4v. A continuación se proporciona una lista " "que describe los distintos equipos y el nivel de compatibilidad que se puede " "esperar de cada uno." #. Tag: term #: hardware.xml:1284 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1286 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " "consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" "\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." msgstr "" "No es compatible ninguna de estas subarquitecturas de 32 bits. Si quiere una " "lista completa de las máquinas que pertenecen a estas subarquitecturas puede " "consultar la <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">página " "de SPARCstation en la Wikipedia</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:1293 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" "La última versión de &debian; compatible con la arquitectura sparc32 fue " "Etch, y sólo en sistemas sun4m. El uso de otras subarquitecturas de 32-bits " "ya se habÃa dejado de ofrecer en versiones anteriores." #. Tag: term #: hardware.xml:1303 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: para #: hardware.xml:1305 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " "supported, even though for some you may experience problems booting from CD " "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" "Esta subarquitectura incluye todos los equipos de 64 bits (sparc64) basados " "en el procesador UltraSparc y sus clones. Existe una alta compatibilidad con " "la mayorÃa de estos equipos, aunque puede que tenga algunos problemas con el " "arranque de CD debido a erratas en el firmware o en el cargador de arranque " "(puede evitar estos problemas si utiliza el arranque vÃa red). Utilice el " "núcleo sparc64 o sparc64-smp en configuraciones UP y SMP respectivamente." #. Tag: term #: hardware.xml:1318 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: para #: hardware.xml:1320 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" "Esta es el miembro más nuevo de la familia Sparc e incluye a los equipos " "basados en las CPUs multi-core Niagara. De momento estas CPUs sólo están " "disponibles en los servidores T1000 y T2000 de Sun, con una alta " "compatibilidad. Utilice el núcleo sparc64-smp." #. Tag: para #: hardware.xml:1331 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "Tenga en cuenta que las CPUs SPARC64 de Fujitsu utilizadas en la familia de " "servidores PRIMEPOWER no son compatibles porque no existe compatibilidad con " "éstas en el núcleo de Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1340 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Ordenadores portátiles" #. Tag: para #: hardware.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " "nowadays usually work out of the box, including things like automatically " "suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " "like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). " "Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." msgstr "" "Desde un punto de vista técnico, los ordenadores portátiles son PC normales, " "y por ello toda la información relativa a sistemas PC también se aplica a " "los portátiles. Actualmente, las instalaciones en portátil funcionan " "habitualmente sin configuraciones especiales, incluyendo la suspensión del " "sistema al cerrar el portátil, y botones especÃficos a portátiles como la " "desactivación de interfaz wifi (<quote>modo avión</quote>). Por otra parte, " "a veces los proveedores de hardware utilizan hardware especializado o " "propietario para algunas funciones especÃficas de portátil que no es " "compatible. Para ver si su ordenador portátil funciona bien con GNU/Linux, " "consulte las <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas de portátiles en Linux</" "ulink>" #. Tag: title #: hardware.xml:1358 hardware.xml:1378 hardware.xml:1405 hardware.xml:1428 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Múltiples procesadores" #. Tag: para #: hardware.xml:1359 #, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " #| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " #| "architecture. Having multiple processors in a computer was originally " #| "only an issue for high-end server systems but has become quite common in " #| "recent years even for rather low-end desktop computers and laptops with " #| "the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These " #| "contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one " #| "physical chip." msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. Having multiple " "processors in a computer was originally only an issue for high-end server " "systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " "introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These " "contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one " "physical chip." msgstr "" "Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-" "procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. Originalmente, " "tener un sistema con varios procesadores era solo un problema para los " "sistemas de servidor más avanzados, aunque se ha extendido en los últimos " "años incluso en ordenadores y portátiles de rango bajo con la introducción " "de los denominados procesadores <quote>multi-core</quote>. Contienen dos o " "más unidades de procesamiento, denominados <quote>core</quote>, en un único " "procesador fÃsico." #. Tag: para #: hardware.xml:1369 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" "La imagen de núcleo estándar de &debian; &release; se ha compilado con " "compatibilidad con SMP. También se puede utilizar sin problemas en sistemas " "distintos a SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:1380 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-" "alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-" "procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. La imagen " "estándar del núcleo de &debian; &release; ha sido compilada con " "compatibilidad con <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Esto implica que " "el núcleo detectará el número de procesadores (o núcleos de procesador) y " "desactivará SMP de forma automática para sistemas de un solo procesador." #. Tag: para #: hardware.xml:1389 #, no-c-format #| msgid "" #| "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " #| "high-end server systems but has become quite common in recent years even " #| "for rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of " #| "so called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more " #| "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip." msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " "everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> " "processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</" "quote>, in one physical chip." msgstr "" "Originalmente, tener un sistema con varios procesadores era solo un problema " "para los sistemas de servidor más avanzados, aunque se ha extendido en los " "últimos años incluso en ordenadores y portátiles de rango bajo con la " "introducción de los denominados procesadores <quote>multi-core</quote>. " "Contienen dos o más unidades de procesamiento, denominados <quote>core</" "quote>, en un único procesador fÃsico." #. Tag: para #: hardware.xml:1396 #, no-c-format msgid "" "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " "not compiled with SMP support." msgstr "" "Los paquetes con la versión 586 del la imagen del núcleo de &debian; en " "&arch-title; no están compilados con compatibilidad con SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:1406 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-" "procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. Sin embargo, " "la imagen estándar del núcleo de &debian; &release; no permite SMP. Esto no " "deberÃa impedir la instalación, ya que el núcleo estándar, sin SMP, deberÃa " "arrancar en sistemas SMP. El núcleo simplemente utilizará el primer " "procesador." #. Tag: para #: hardware.xml:1415 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a " "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" "quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" "Tendrá que sustituir el núcleo estándar de &debian; si quiere aprovechar el " "uso de múltiples procesadores. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar " "una discusión acerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-baking\"/" ">. En este momento (versión del núcleo &kernelversion;) puede habilitar SMP " "seleccionando <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>&smp-" "config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1429 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "La posibilidad de usar múltiples procesadores (también llamado " "<quote>multiprocesamiento simétrico</quote> o SMP) está disponible para ésta " "arquitectura, y está incluido en una imagen pre-compilada del núcleo de " "&debian;. Dependiendo de su medio de instalación, este núcleo con capacidad " "de usar SMP podrÃa o no instalarse como el núcleo predeterminado. Esto no " "deberÃa entorpecer la instalación, debido a que el núcleo estándar, sin SMP, " "deberÃa arrancar en sistemas SMP. En este caso, el núcleo simplemente " "utilizará el primer procesador." #. Tag: para #: hardware.xml:1439 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "Si desea hacer uso de múltiples procesadores deberá verificar que el paquete " "del núcleo que permite SMP esté instalado; si no lo está, seleccione un " "núcleo apropiado." #. Tag: para #: hardware.xml:1445 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" "\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=" "\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " "<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" "También puede construir su propio núcleo personalizado incluyendo " "compatibilidad con SMP. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar una " "discusión sobre cómo hacerlo en <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En este " "momentos (versión del núcleo &kernelversion;) la forma de habilitar SMP es " "elegir la opción <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección " "<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>" #. Tag: title #: hardware.xml:1456 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "Compatibilidad de tarjeta gráfica" #. Tag: para #: hardware.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical " "display usually works out of the box. Whether advanced graphics card " "features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are " "available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in " "some cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images " "(see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). In very few cases there have " "been reports about hardware on which installation of additional graphics " "card firmware was required even for basic graphics support, but these have " "been rare exceptions." msgstr "" "La compatibilidad de &debian; con interfaces gráficas está determinada por " "la compatibilidad subyacente encontrada en el sistema X11 de X.Org. En " "sistemas PC modernos, habitualmente la interfaz gráfica funcionará desde el " "primer momento sin una configuración posterior. La disponibilidad de " "funciones avanzadas de tarjeta gráfica como la aceleración de hardware 3D o " "vÃdeo acelerado por hardware depende del hardware de gráficos utilizado en " "el sistema, y en algunos casos de la instalación de imágenes de " "<quote>firmware</quote> adicionales (consulte <xref linkend=\"hardware-" "firmware\"/>). Se han dado algunos casos de hardware donde la instalación de " "firmware adicional de tarjeta gráfica era necesario incluso para la " "compatibilidad básica de gráficos, pero son situaciones excepcionales." #. Tag: para #: hardware.xml:1470 #, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" "Para más detalles sobre tarjetas de vÃdeo y dispositivos de señalamiento " "compatibles en <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; " "incluye X.Org versión &x11ver;." #. Tag: para #: hardware.xml:1475 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "" "Sólo se permite el uso del sistema de ventanas X de X.Org en la SGI Indy y " "en la O2." #. Tag: para #: hardware.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the <classname>afbinit</classname> package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" "Se permite el uso de la mayorÃa de las opciones gráficas que se encuentran " "habitualmente en equipos basados en procesadores Sparc. Existen " "controladores de gráficos X.org para el framebufer de sunbw2, suncg14, " "suncg3, suncg6, sunleo y suntcx, las tarjetas Creator3D y " "Elite3D(controlador sunffb), las tarjetas basadas en ATI PGX24/" "PGX64(controlador ati), y las tarjetas basadas en PermediaII(controlador " "glint). Si desea utilizar una tarjeta Elite3D con X.org tiene que instalar " "además el paquete <classname>afbinit</classname> y leer la documentación que " "se incluye en él para saber cómo activar la tarjeta." #. Tag: para #: hardware.xml:1490 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " "kernel will not direct its output to the card initially used by the " "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " "One possible solution is to physically remove one of the video cards; " "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" "No es raro tener dos tarjetas gráficas con la configuración de fábrica de " "sistemas Sparc. Existe la posibilidad en este caso de que el núcleo de Linux " "no envÃe la salida a la tarjeta utilizada inicialmente por el firmware. A " "veces se confunde la falta de salida en la consola gráfica con un fallo del " "sistema (generalmente el último mensaje que se ve en la consola es «Booting " "Linux...»). Una solución posible a este problema es quitar fÃsicamente una " "de las tarjetas de vÃdeo, otra opción es deshabilitar una de las tarjetas " "utilizando un parámetro de arranque del núcleo. También puede utilizar la " "consola serial como una alternativa si no necesita (o no desea) la salida " "gráfica. En algunos sistemas puede activar automáticamente el uso de la " "consola serial desconectando el teclado antes de arrancar el sistema." #. Tag: title #: hardware.xml:1512 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Hardware de conectividad de red" #. Tag: para #: hardware.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " "normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> " "<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>" msgstr "" "Casi cualquier tarjeta de interfaz de red (también llamadas «network " "interface card» o NIC, n. del t.) compatible con el núcleo de &arch-kernel; " "es también compatible con el sistema de instalación. Por regla general, los " "controladores modulares se cargarán automáticamente. <phrase arch=" "\"x86\">Esto incluye la mayorÃa de las tarjetas PCI/PCI-Express y tarjetas " "PCMCIA/Express en portátiles.</phrase> <phrase arch=\"i386\">También son " "compatibles muchas tarjetas ISA antiguas.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1523 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" "Esta lista incluye muchas de las tarjetas PCI genéricas (en aquellos " "sistemas que tienen PCI) y las siguientes NICs de Sun:" #. Tag: para #: hardware.xml:1529 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para #: hardware.xml:1534 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:1539 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para #: hardware.xml:1544 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1549 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1556 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "La lista de dispositivos de red compatibles es:" #. Tag: para #: hardware.xml:1561 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Conexión canal a canal (CTC) y ESCON (real o emulado)" #. Tag: para #: hardware.xml:1566 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet y OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1571 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express en modo QDIO, HiperSockets y Guest-LANs" #. Tag: para #: hardware.xml:1580 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" "Para &arch-title;, la mayorÃa de dispositivos incorporados Ethernet son " "compatibles, y se proporcionan módulos para dispositivos adicionales PCI e " "USB." #. Tag: para #: hardware.xml:1585 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "Se permite el uso de RDSI, pero no durante la instalación." #. Tag: title #: hardware.xml:1592 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Tarjetas de red inalámbrica" #. Tag: para #: hardware.xml:1593 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" "En la mayorÃa de los casos, las tarjetas de red inalámbrica son compatibles. " "El núcleo oficial de &arch-kernel; permite un número creciente de " "adaptadores inalámbricos, aunque muchos necesitan que se cargue primero su " "firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:1600 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " "<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" "Si el firmware es necesario, el instalador le pedirá que lo cargue. Consulte " "<xref linkend=\"loading-firmware\"/> para una información detallada de cómo " "cargar firmware durante la instalación." #. Tag: para #: hardware.xml:1605 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" "Aunque puede hacer funcionar en &debian-gnu; muchos adaptadores de red " "inalámbricos que no son compatibles con el núcleo oficial de &arch-kernel;, " "no estarán disponibles durante el proceso de instalación." #. Tag: para #: hardware.xml:1610 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "En cualquier caso, puede instalar &debian-gnu; utilizando una imagen " "completa de CD-ROM o DVD si no puede utilizar ninguna otra tarjeta de red. " "Rechace la opción de configurar la red e instale el sistema sólo con los " "paquetes disponibles en el CD/DVD. Una vez haya hecho esto podrá instalar el " "controlador y el firmware que necesite después de terminar la instalación " "(después del reinicio del sistema) y configurar la red manualmente." #. Tag: para #: hardware.xml:1620 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, " "which allows you to use a Windows driver.</phrase>" msgstr "" "En algunos casos el controlador que necesita puede no estar disponible como " "paquete &debian;. Deberá comprobar si existe código fuente disponible en " "Internet y compilar el controlador usted mismo. Cómo hacer esto está fuera " "del ámbito de este manual. <phrase arch=\"x86\">Si no hay ningún controlador " "de Linux disponible puede utilizar como último recurso el paquete " "<classname>ndiswrapper</classname> que le permite utilizar un controlador de " "Windows.</phrase>" #. Tag: title #: hardware.xml:1634 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Problemas conocidos con &arch-title;" #. Tag: para #: hardware.xml:1635 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "" "Existen algunos problemas conocidos con tarjetas de red especÃficas que " "merece la pena tratar aquÃ." #. Tag: title #: hardware.xml:1642 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Conflicto entre los controladores tulip y dfme" #. Tag: para #: hardware.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " "the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> " "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" "Existen algunas tarjetas PCI que tienen la misma identificación PCI pero " "compatibles mediante controladores relacionados, pero distintos. Algunas " "tarjetas funcionan con el controlador <literal>tulip</literal> y otras con " "el controlador <literal>dfme</literal>. El núcleo no puede distinguir entre " "ellas ya que tienen la misma identificación, con lo que no está seguro de " "qué controlador se debe cargar. Si se instala el controlador incorrecto " "puede que no funcione la tarjeta de red o que funcione mal." #. Tag: para #: hardware.xml:1654 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." msgstr "" "Este es un problema habitual en sistemas Netra con tarjetas Davicom " "(compatible DEC-Tulip). En estos equipos el controlador <literal>tulip</" "literal> es seguramente el que deba utilizar. Puede prevenir este problema " "poniendo el módulo del controlador incorrecto en una lista negra, como se " "describe en <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." #. Tag: para #: hardware.xml:1662 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " "unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " "<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both " "loaded). After that you can load the correct module using " "<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" "Una solución alternativa durante la instalación es cambiar a un intérprete " "de órdenes, quitar el módulo del controlador incorrecto utilizando " "<userinput>modprobe -r <replaceable>modulo</replaceable></userinput> (o " "quitar ambos, si están los dos). Y después cargar el módulo correcto con " "<userinput>modprobe <replaceable>modulo</replaceable></userinput>." #. Tag: title #: hardware.xml:1675 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:1677 #, no-c-format msgid "" "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" "El controlador de red <literal>cassini</literal> no funciona en sistemas " "blade Sun B100." #. Tag: title #: hardware.xml:1692 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Dispositivos Braille" #. Tag: para #: hardware.xml:1693 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in <classname>brltty</classname>. Most displays work under " "<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink " "url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-" "gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;." msgstr "" "La compatibilidad de <classname>brltty</classname> determina el uso de " "dispositivos braille. La mayorÃa de dispositivos funcionan con " "<classname>brltty</classname>, vÃa un puerto serial, USB o bluetooth. Puede " "encontrar los detalles de los dispositivos braille en el <ulink url=\"&url-" "brltty;\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; " "&release; ofrece la versión &brlttyver; de <classname>brltty</classname>." #. Tag: title #: hardware.xml:1707 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Dispositivos de SÃntesis de voz" #. Tag: para #: hardware.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in <classname>speakup</classname>. " "<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " "are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " "be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> " "website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</" "classname> version &speakupver;." msgstr "" "La compatibilidad que ofrece <classname>speakup</classname> determina la " "compatibilidad con dispositivos de sÃntesis de voz. <classname>speakup</" "classname> acepta únicamente tarjetas integradas y dispositivos externos " "conectados a un puerto serial (no hay compatibilidad con USB, adaptadores " "serial-a-USB o PCI). Puede encontrar los detalles de los dispositivos " "compatibles en el <ulink url=\"&url-speakup;\">sitio web de " "<classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; ofrece la " "versión &speakupver; de <classname>speakup</classname>." #. Tag: title #: hardware.xml:1728 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Periféricos y otro hardware" #. Tag: para #: hardware.xml:1729 #, no-c-format #| msgid "" #| "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " #| "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these " #| "devices are not required while installing the system." msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "&arch-kernel; es compatible con una amplia variedad de dispositivos de " "hardware como pueden ser: ratones, impresoras, escáneres y dispositivos " "PCMCIA y USB. Sin embargo, muchos de éstos no son necesarios durante la " "instalación del sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1735 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-" "issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" "Habitualmente, el hardware USB funciona correctamente. En algunos sistemas " "PC muy antiguos, puede que sea necesaria una configuración adicional para " "algunos teclados USB (consulte <xref linkend=\"hardware-issues\"/>). En " "sistemas PC modernos, los teclados y ratones USB funcionan sin necesitar una " "configuración especÃfica." #. Tag: para #: hardware.xml:1744 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Este sistema no permite la instalación de paquetes desde XPRAM y cinta. " "Todos los paquetes que desee instalar necesitan estar disponibles en un DASD " "o a través de la red usando NFS, HTTP o FTP." #. Tag: title #: hardware.xml:1757 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Dispositivos que requieren Firmware" #. Tag: para #: hardware.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "Además de la disponibilidad de un controlador para un dispositivo, algunos " "dispositivos de hardware también requieren algo llamado <firstterm>firmware</" "firstterm> o <firstterm>microcode</firstterm>, que se debe cargar en el " "dispositivo antes de ser funcional. Esto es muy común para tarjetas de " "interfaz red (especialmente NIC inalámbricas), aunque algunos dispositivos " "USB e incluso ciertos controladores de discos duros también requieren " "firmware. Para muchas tarjetas gráficas, la funcionalidad básica está " "disponible sin hardware adicional, pero el uso de funciones avanzadas " "requiere la instalación de un fichero de firmware adicional en el sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1769 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" "En muchos dispositivos antiguos que requieren firmware para su " "funcionamiento, los ficheros de firmware se almacenaban por el fabricante de " "forma permanente en un procesador EEPROM/Flash en el mismo dispositivo. " "Actualmente, la mayorÃa de dispositivos no integran el firmware de esta " "forma, y por ello el fichero de firmware si debe cargar en el dispositivo " "por el sistema operativo anfitrión durante cada arranque del sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1777 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " "in the installation system. If the device driver itself is included in the " "distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " "will often be available as a separate package from the non-free section of " "the archive." msgstr "" "En la mayorÃa de los casos el firmware es no-libre de acuerdo con los " "criterios usados por el proyecto &debian-gnu; y por lo tanto no puede " "incluirse en la distribución principal o en el sistema de instalación. Si el " "controlador del dispositivo está incluido en la distribución y si &debian-" "gnu; legalmente puede distribuir el firmware, es usual que esté disponible " "como un paquete separado en la sección non-free del archivo de &debian-gnu;." #. Tag: para #: hardware.xml:1786 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "Aunque esto no quiere decir que tal hardware no pueda usarse durante una " "instalación. Desde &debian-gnu; 5.0, el &d-i; permite la carga de ficheros " "de firmware o paquetes que contienen el firmware de un medio extraÃble, como " "una memoria USB. Consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/> para obtener " "información detallada de cómo cargar los ficheros de firmware o paquetes " "durante la instalación." #. Tag: para #: hardware.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " "file available or do not want to install a non-free firmware file on your " "system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " "several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" "Si &d-i; solicita un fichero de firmware, y no dispone de ese fichero o no " "desea instalar un fichero de firmware no libre en su sistema, puede intentar " "continuar sin cargar el firmware. Hay varios casos en los que el controlador " "solicita firmware adicional por ser necesario bajo determinadas " "circunstancias, pero el dispositivo puede funcionar sin él en la mayorÃa de " "sistemas (por ejemplo, ocurre con algunas tarjetas de red que utilizan el " "controlador tg3)." #. Tag: title #: hardware.xml:1812 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Adquisición de hardware especÃfico para GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para #: hardware.xml:1814 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</" "ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Existen algunos fabricantes que entregan sus sistemas con &debian; u otra " "distribución de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">preinstalada</" "ulink>. Quizás tenga que pagar más por este privilegio, pero esto le " "garantiza una cierta tranquilidad de espÃritu puesto que puede estar seguro " "de que su hardware es totalmente compatible con GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1822 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Consulte detenidamente la licencia de software que viene con Windows si " "tiene que comprar un equipo que provea este sistema operativo preinstalado. " "Puede que tenga la posibilidad de rechazar la licencia y obtener un " "descuento de su vendedor. Encontrará información útil sobre esto si busca " "información en Internet acerca de <quote>windows refund</quote> " "(<quote>reembolso windows</quote>, n. del t.)." #. Tag: para #: hardware.xml:1830 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "Es importante que compruebe que su hardware es compatible con el núcleo " "&arch-kernel;, ya sea si está adquiriendo un sistema con &arch-kernel; " "preinstalado o no, o incluso un sistema usado. Compruebe si su hardware está " "listado en las referencias citadas anteriormente. Haga saber a su vendedor " "(si lo hay) que está comprando un equipo para instalar &arch-kernel;. Apoye " "a los fabricantes de hardware que ofrecen compatibilidad con &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:1841 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Evite hardware cerrado o privativo" #. Tag: para #: hardware.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "Algunos fabricantes de hardware simplemente no nos dirán cómo escribir " "controladores para su hardware, o no nos permiten acceder a la documentación " "sin un acuerdo de no divulgación que nos impedirÃa publicar el código fuente " "del controlador, uno de los elementos esenciales del software libre. Debido " "a que no se nos ha ofrecido el acceso a documentación útil sobre estos " "dispositivos, sencillamente no funcionan con &arch-kernel;." #. Tag: para #: hardware.xml:1852 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " "certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" "facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " "device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" "En muchas situaciones hay estándares (o al menos estándares de hecho) que " "describen la forma en que un sistema operativo y los controladores de sus " "dispositivos se comunican con un cierto tipo de dispositivos. Todos los " "dispositivos que cumplen tal estándar (de hecho) se pueden utilizar con un " "único controlador genérico de dispositivo, y no se requiere ningún " "controlador especÃfico de dispositivo. Esto funciona muy bien para algunos " "tipos de hardware (como por ejemplo <quote>dispositivos de interfaz humana " "(HID)</quote> USB como teclados, ratón y otros, y dispositivos de " "almacenamiento USB como discos flash USB y lectores de tarjeta de memoria) y " "prácticamente todos los dispositivos vendidos en el mercado cumple con " "estándares." #. Tag: para #: hardware.xml:1864 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " "case. While there are many printers which can be addressed via a small set " "of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " "without problems in any operating system, there are quite a few models which " "only understand proprietary control commands for which no usable " "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" "Desafortunadamente, en otros campos, entre ellos el de las impresoras, este " "no es el caso. Aunque hay muchas impresoras que pueden funcionar con un " "pequeño conjunto de lenguaje de control estándar (de hecho) sin problemas en " "cualquier sistema operativo, hay varios modelos que solo aceptan órdenes de " "control privativos que no se detallan en ninguna documentación, y por ello " "no se pueden utilizar en sistemas operativos libres, o solo se pueden " "utilizar con un controlador de código propietario proporcionado por el " "proveedor." #. Tag: para #: hardware.xml:1875 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " "not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " "production, no driver updates get made available any more by the " "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " "system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" "Incluso si hay un controlador de código propietario proporcionado por el " "fabricante para un dispositivo de hardware al comprar el producto, la vida " "útil del dispositivo está limitado a la disponibilidad del controlador. " "Actualmente, los ciclos de un producto son más cortos, y no es extraño que " "tras un breve perÃodo después de finalizar la producción del dispositivo, el " "fabricante no ofrezca más actualizaciones del controlador. Si el antiguo " "controlador de código propietario no funciona después de una actualización " "del sistema, un dispositivo funcionalmente perfecto se vuelve inútil por la " "falta un controlador, y en este caso nada se puede hacer. Por ello, debe " "evitar comprar hardware propietario en primer lugar, sin importar el sistema " "operativo con el que lo vaya a utilizar." #. Tag: para #: hardware.xml:1888 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" "Puede ayudar a mejorar esta situación animando a fabricantes de hardware " "propietario para publiquen la documentación y otros recursos necesarios para " "que podamos proporcionar controladores libres para su hardware." #. Tag: title #: hardware.xml:1903 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Medios de instalación" #. Tag: para #: hardware.xml:1905 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref " "linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" "Esta sección le ayudará a determinar los diferentes tipos de medio que puede " "usar para instalar &debian;. Existe un capÃtulo entero dedicado a este " "asunto, el <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista las ventajas y " "desventajas de cada tipo de medio. Puede que desee regresar a esta página " "una vez que consulte esa sección." #. Tag: title #: hardware.xml:1915 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Disquetes" #. Tag: para #: hardware.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "Tendrá que hacer el primer arranque desde disquetes en algunos casos. " "Generalmente, todo lo que necesita es una unidad de disquetes de alta " "densidad (1440 kilobytes) de 3.5 pulgadas." #. Tag: para #: hardware.xml:1922 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "El uso de disquetes en CHRP es inservible en la actualidad." #. Tag: title #: hardware.xml:1929 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:1931 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " "operating system's point of view." msgstr "" "Donde quiera que vea <quote>CD-ROM</quote> en este manual, interprete esto " "como <quote>CD-ROM o DVD-ROM</quote> ya que ambas tecnologÃas son " "equivalentes desde el punto de vista del sistema operativo." #. Tag: para #: hardware.xml:1937 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "" "La instalación mediante CD-ROM es compatible con la mayorÃa de arquitecturas." #. Tag: para #: hardware.xml:1941 #, no-c-format msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." msgstr "En sistemas PC SATA, se permiten dispositivos CD-ROM IDE/ATAPI y SCSI." #. Tag: para #: hardware.xml:1945 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "También son compatibles las unidades de CD-ROM USB, asà como los " "dispositivos FireWire que aceptados por los controladores ohci1394 y sbp2." #. Tag: para #: hardware.xml:1950 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgstr "Las máquinas ARM permiten el uso de CD-ROMs IDE/ATAPI." #. Tag: para #: hardware.xml:1954 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</" "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. " "To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> " "entry in the firmware." msgstr "" "En el caso de máquinas SGI, es necesario un CD-ROM SCSI capaz de trabajar " "con un tamaño de bloque lógicos de 512 bytes para arrancar desde CD-ROM. " "Muchas de las unidades de CD-ROM SCSI vendidas para el mercado de PCs no " "tienen esta capacidad. Si su CD-ROM tiene un puente etiquetado <quote>Unix/" "PC</quote> o <quote>512/2048</quote>, colóquelo en la posición <quote>Unix</" "quote> ó <quote>512</quote>. Elija la opción <quote>System installation</" "quote> en el firmware para iniciar la instalación." #. Tag: title #: hardware.xml:1968 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "Dispositivo de memoria USB" #. Tag: para #: hardware.xml:1970 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" "i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " "and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " "from USB media ist the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" "Los discos de flash USB o dispositivos de memoria USB se han convertido en " "un dispositivo de almacenamiento extendido y barato. La mayorÃa de sistemas " "informáticos modernos permiten el arranque de &d-i; desde tales " "dispositivos. Muchos sistemas informáticos modernos, en particular netbooks " "y portátiles delgados, ya no incorporan un dispositivo CD/DVD-ROM, y el " "arranque desde un dispositivo USB es el modo estándar de instalación de un " "nuevo sistema operativo." #. Tag: title #: hardware.xml:1982 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Red" #. Tag: para #: hardware.xml:1984 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "Puede utilizarse la red durante la instalación para recuperar los ficheros " "para la instalación. El que se utilice la red o no depende del mecanismo de " "instalación que escoja y de sus respuestas a algunas preguntas que se le " "realizarán durante la instalación. Este sistema de instalación puede " "utilizar la mayor parte de las conexiones de red (incluyendo PPPoE, pero no " "RDSI ó PPP) a través tanto de HTTP como FTP. Una vez haya terminado la " "instalación podrá configurar su sistema para que utilice RDSI y PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:1994 #, no-c-format msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " "already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the " "preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" "También puede <emphasis>arrancar</emphasis> el sistema de instalación a " "través de la red sin necesidad de un medio local como CD/DVD o dispositivos " "USB. Si ya dispone de una infraestructura netboot (esto es, ejecuta " "servicios DHCP y TFTP en su red), puede realizar una instalación sencilla y " "rápido en varias máquinas. La configuración de la infraestructura necesaria " "requiere un cierto nivel de conocimientos técnicos, y no se recomienda para " "usuarios inexpertos. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Esta es la técnica de " "instalación preferida para &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "Otra opción es la instalación sin disco, basada en el arranque a través de " "red desde una red de área local y en el montaje a través de NFS de todos los " "sistemas de ficheros locales." #. Tag: title #: hardware.xml:2016 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disco duro" #. Tag: para #: hardware.xml:2018 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "El arranque del sistema de instalación desde el disco duro es otra opción " "para muchas arquitecturas. Para esto necesitará tener algún otro sistema " "operativo instalado para cargar el instalador en el disco duro. Este método " "se recomienda solo para casos especiales cuando no se dispone de ningún otro " "método de instalación." #. Tag: para #: hardware.xml:2025 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "Aunque no es posible arrancar desde SunOS (Solaris) en &arch-title;, puede " "instalar desde una partición SunOS (particiones UFS)." #. Tag: title #: hardware.xml:2034 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Sistema Un*x o GNU" #. Tag: para #: hardware.xml:2036 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" "Puede utilizar otro sistema operativo tipo Unix para instalar &debian-gnu; " "sin necesidad de usar el &d-i; que se describe en el resto de este manual. " "Este tipo de instalación puede ser útil para usuarios con hardware no " "compatible o en máquinas que no pueden dejar de dar servicio en ningún " "momento. Si está interesado en este método, pase a la <xref linkend=\"linux-" "upgrade\"/>. Esta forma de instalación solo se recomienda para usuarios " "avanzados cuando no se dispone de ningún otro método de instalación." #. Tag: title #: hardware.xml:2049 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Sistemas de almacenamiento aceptados" #. Tag: para #: hardware.xml:2051 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" "El instalador de &debian; incorpora un núcleo construido para maximizar el " "número de sistemas en los que puede funcionar." #. Tag: para #: hardware.xml:2055 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "Habitualmente, el sistema de instalación de &debian; permite el uso de " "unidades IDE (también llamadas PATA), controladores y unidades SATA y SCSI, " "USB y FireWire. Los sistemas de ficheros permitidos incluyen FAT, " "extensiones FAT Win-32 (VFAT) y NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:2072 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " "<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " "<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " "AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></" "listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC " "Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "El sistema de arranque también permite el uso de cualquier sistema de " "almacenamiento compatible con el núcleo Linux. El núcleo predeterminado es " "compatible con los siguientes controladores SCSI: <itemizedlist> " "<listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic," "ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> " "<listitem><para> NCR y Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> " "También son compatibles los sistemas IDE (como el UltraSPARC 5). Consulte " "las <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">PUF de Linux para procesadores " "SPARC</ulink> para más información de la compatibilidad de hardware SPARC en " "el núcleo Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "El sistema de arranque permite el uso de cualquier sistema de almacenamiento " "compatible con el núcleo Linux. Tenga en cuenta que el núcleo Linux actual " "no permite el uso de disquetes en sistemas CHRP." #. Tag: para #: hardware.xml:2111 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "El sistema de arranque permite el uso de cualquier sistema de almacenamiento " "compatible con el núcleo Linux. Tenga en cuenta que el núcleo Linux actual " "no tiene permite el uso de unidades de disquete." #. Tag: para #: hardware.xml:2117 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "El sistema de arranque es compatible con cualquier sistema de almacenamiento " "compatible con el núcleo Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "El sistema de arranque permite cualquier sistema de almacenamiento " "compatible con el núcleo Linux. Esto significa que los DADs FBA y ECKD son " "compatibles con el anterior esquema de discos de Linux (ldl) y con el nuevo " "esquema común de discos para S/390 (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:2139 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Requisitos de memoria y espacio en disco" #. Tag: para #: hardware.xml:2141 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-" "hardware-reqts\"/>." msgstr "" "Debe tener al menos &minimum-memory; de memoria y &minimum-fs-size; espacio " "de disco duro para realizar una instalación normal. Tenga en cuenta que " "éstos son los mÃnimos absolutos. Si desea valores más reales consulte <xref " "linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>. Para un sistema mÃnimo basado en " "consola (todos los paquetes estándar), se requiere 250 MB. Si quiere " "instalar una cantidad razonable de software, incluyendo el sistema de " "ventanas X, y algunos programas y bibliotecas de desarrollo, necesitará al " "menos 400 MB. Para una instalación más o menos completa de un sistema de " "escritorio, necesitará unos cuantos gigabytes." #. Tag: para #: hardware.xml:2148 #, no-c-format #| msgid "" #| "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> " #| "<para> Installation images that support the graphical installer require " #| "more memory than images that support only the textual installer and " #| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " #| "If there is a choice between booting the regular and the graphical " #| "installer, the former should be selected. </para> </footnote> or disk " #| "space available may be possible but is only advised for experienced users." msgid "" "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the text-based and the graphical installer, the former " "should be selected. </para> </footnote> or disk space available may be " "possible but is only advised for experienced users." msgstr "" "Puede ser posible la instalación en sistemas con menos memoria<footnote " "condition=\"gtk\"> <para> Las imágenes de instalación que incluyen el " "instalador gráfico necesitan más memoria que las imágenes que solo incluyen " "el instalador en modo texto y no deberÃan utilizarse en sistemas cuya " "memoria sea inferior a &minimum-memory;. Si se le presenta la opción entre " "iniciar el instalador en modo texto o el instalador gráfico, deberÃa " "utilizar la primera opción si su sistema no tiene mucha memoria. </para> </" "footnote> o con menos disco duro disponible, pero solo se recomienda para " "usuarios experimentados." #~ msgid "iop32x" #~ msgstr "iop32x" #~ msgid "Freescale" #~ msgstr "Freescale" #~ msgid "<entry>mx5</entry>" #~ msgstr "<entry>mx5</entry>" #~ msgid "Intel IA-64" #~ msgstr "Intel IA-64" #~ msgid "ia64" #~ msgstr "ia64" #~ msgid "Sun SPARC" #~ msgstr "Sun SPARC" #~ msgid "sparc" #~ msgstr "sparc" #~ msgid "<entry>sun4u</entry>" #~ msgstr "<entry>sun4u</entry>" #~ msgid "sparc64" #~ msgstr "sparc64" #~ msgid "<entry>sun4v</entry>" #~ msgstr "<entry>sun4v</entry>" #~ msgid "IBM S/390" #~ msgstr "IBM S/390" #~ msgid "s390" #~ msgstr "s390" #~ msgid "" #~ "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this " #~ "the standard &debian; distribution only supports installation on a number " #~ "of the most common platforms. The &debian; userland however may be used " #~ "by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU." #~ msgstr "" #~ "Cada arquitectura de ARM diferente requiere su propio núcleo. Esto es " #~ "debido a que la distribución estándar de &debian; solamente permite la " #~ "instalación en las plataformas más comunes. El espacio de usuario de " #~ "&debian; puede utilizarse, sin embargo, en <emphasis>cualquier</emphasis> " #~ "CPU ARM incluyendo «xscale»." #~ msgid "The supported platforms are:" #~ msgstr "Las plataformas compatibles son:" #~ msgid "" #~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " #~ "to data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x " #~ "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " #~ "Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such " #~ "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> " #~ "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "La lÃnea de procesadores de Intel de Entrada/Salida («Intel's I/O " #~ "Processor» o IOP) se puede encontrar en un conjunto de productos " #~ "dedicados al almacenamiento y procesado de datos. Actualmente, &debian; " #~ "permite usar la plataforma IOP32x, que incluye los chips IOP 80219 y 32x " #~ "que se encuentran habitualmente en dispositivos de almacenamiento en red " #~ "(«Network Attached Storage», NAS). &debian; es compatible de forma " #~ "explÃcita con dos de estos dispositivos: el equipo <ulink url=\"&url-arm-" #~ "cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> de IO-Data y el <ulink url=\"&url-" #~ "arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." #~ msgid "<term>sun4u</term>" #~ msgstr "<term>sun4u</term>" #~ msgid "<term>sun4v</term>" #~ msgstr "<term>sun4v</term>" #~ msgid "Cobalt" #~ msgstr "Cobalt" #~ msgid "cobalt" #~ msgstr "cobalt" #~ msgid "CPU/Machine types" #~ msgstr "Tipos de CPU/Máquina" #~ msgid "" #~ "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the " #~ "Qube 2700 (Qube 1)." #~ msgstr "" #~ "Todas las máquinas Cobalt MIPS son compatibles con la excepción de Qube " #~ "2700 (Qube 1)." #~ msgid "Supported console options" #~ msgstr "Opciones de consola permitidos" #~ msgid "Cobalt machines use 115200 bps." #~ msgstr "Las máquinas Cobalt usan 115200 bps." #~ msgid "" #~ "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " #~ "PCI slot." #~ msgstr "" #~ "El sistema Cobalt RaQ no tiene compatibilidad para dispositivos " #~ "adicionales, pero el Qube tiene un slot PCI." #~ msgid "IPL from tape" #~ msgstr "IPL de cinta" #~ msgid "tape" #~ msgstr "cinta" #~ msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Subarquitectura CHRP (no es compatible)" #~ msgid "HP PA-RISC" #~ msgstr "HP PA-RISC" #~ msgid "hppa" #~ msgstr "hppa" #~ msgid "PA-RISC 1.1" #~ msgstr "PA-RISC 1.1" #~ msgid "PA-RISC 2.0" #~ msgstr "PA-RISC 2.0" #~ msgid "<entry>64</entry>" #~ msgstr "<entry>64</entry>" #~ msgid "" #~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " #~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can " #~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. " #~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " #~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" #~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" #~ msgstr "" #~ "Para optimizar el núcleo para sistemas de un sólo procesador, tendrá que " #~ "reemplazar el núcleo estándar de &debian;. <phrase arch=\"linux-any" #~ "\">Puede encontrar una discusión acerca de cómo hacer esto en <xref " #~ "linkend=\"kernel-baking\"/>. En este momento (versión del núcleo " #~ "&kernelversion;) la forma de deshabilitar SMP es deseleccionando " #~ "<quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>&smp-config-" #~ "section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>" #~ msgid "" #~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " #~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " #~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do " #~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the " #~ "installation process described in this document unless the graphical " #~ "installer was explicitly selected." #~ msgstr "" #~ "DeberÃa utilizar una interfaz de visualización compatible con VGA para la " #~ "terminal de consola. Prácticamente cualquier tarjeta de vÃdeo moderna es " #~ "compatible con VGA. Los estándares viejos como CGA, MDA o HGA también " #~ "deberÃan funcionar, asumiendo que no necesite usar X11. Tenga en cuenta " #~ "que no se usa X11 durante el proceso de instalación descrito en este " #~ "documento a menos que se seleccione el instalador gráfico." #~ msgid "" #~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " #~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware " #~ "is supported by Linux." #~ msgstr "" #~ "Consulte el <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">CÃ?MO de compatibilidad " #~ "hardware de Linux</ulink> para determinar si Linux ofrece compatibilidad " #~ "con su hardware especÃfico." #~ msgid "" #~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these " #~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by " #~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. " #~ "If enough people ask, they will realize that the free software community " #~ "is an important market." #~ msgstr "" #~ "Estos dispositivos sencillamente no funcionarán bajo &arch-kernel; puesto " #~ "que no hemos tenido acceso a su documentación. Puede ayudar a cambiar " #~ "esta situación reclamando a los fabricantes de este hardware que " #~ "publiquen la documentación. Si un número importante de personas lo hacen, " #~ "se darán cuenta que la comunidad de software libre es un mercado " #~ "importante." #~ msgid "Windows-specific Hardware" #~ msgstr "Hardware especÃfico para Windows" #~ msgid "" #~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " #~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by " #~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend " #~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based " #~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded " #~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a " #~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy " #~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often " #~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even " #~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded " #~ "intelligence." #~ msgstr "" #~ "Una tendencia preocupante es la proliferación de módems e impresoras " #~ "especÃficas para Windows. En algunos casos están diseñadas especialmente " #~ "para funcionar en el sistema operativo Microsoft Windows y muestran la " #~ "leyenda <quote>WinModem</quote> o <quote>Made especially for Windows-" #~ "based computers</quote> (<quote>Hecho especialmente para ordenadores " #~ "basados en Windows</quote>, n. del t.). Esto se hace habitualmente " #~ "eliminando los procesadores integrados del hardware y desplazando el " #~ "trabajo que éstos efectúan por un controlador en Windows que se ejecuta " #~ "sobre el procesador principal de su equipo. Esta estrategia abarata el " #~ "precio del hardware, pero el ahorro <emphasis>no</emphasis> repercute " #~ "generalmente en el usuario y este hardware puede ser incluso más caro que " #~ "los dispositivos equivalentes que mantienen su inteligencia integrada." #~ msgid "" #~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " #~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to " #~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software " #~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not " #~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. " #~ "This precludes it being used for free software, since free software " #~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is " #~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, " #~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, " #~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not " #~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since " #~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-" #~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't " #~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-" #~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " #~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " #~ "processing power of their hardware." #~ msgstr "" #~ "DeberÃa evitar el hardware especÃfico para Windows por dos razones. La " #~ "primera es que los fabricantes no ofrecen recursos para que sea posible " #~ "escribir un controlador para &arch-kernel;. La interfaz de hardware y " #~ "software al dispositivo es habitualmente privativa, y la documentación no " #~ "está disponible sin un acuerdo de no divulgación, si es que está " #~ "disponible. Esto excluye su uso para el software libre, puesto que los " #~ "desarrolladores de software libre publican el código fuente de sus " #~ "programas. La segunda razón es que cuando se han eliminado los " #~ "procesadores integrados a dispositivos como éstos, el sistema operativo " #~ "debe efectuar el trabajo de éstos, con prioridad de <emphasis>tiempo " #~ "real</emphasis>, la CPU no estará entonces disponible para ejecutar sus " #~ "programas mientras controla dichos dispositivos. Puesto que el usuario " #~ "tÃpico de Windows no multiprocesa tan intensamente como el de &arch-" #~ "kernel;, los fabricantes esperan que el usuario de Windows simplemente no " #~ "note la carga que este hardware impone a su CPU. No obstante, cualquier " #~ "sistema operativo multiproceso, incluso Windows 2000 o XP se degrada " #~ "cuando los fabricantes de periféricos escatiman en la capacidad de " #~ "procesamiento integrada en su hardware." #~ msgid "" #~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " #~ "release the documentation and other resources necessary for us to program " #~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " #~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the " #~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" #~ "ulink></phrase>." #~ msgstr "" #~ "Puede ayudar a cambiar esta situación reclamando a los fabricantes de " #~ "este hardware a que publiquen la documentación asà como otros recursos " #~ "necesarios para programar su hardware, pero la mejor estrategia es " #~ "simplemente evitar este tipo de hardware<phrase arch=\"linux-any\"> hasta " #~ "que se liste como compatible en el <ulink url=\"&url-hardware-howto;" #~ "\">COMO de compatibilidad hardware de Linux</ulink></phrase>." #~ msgid "" #~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On " #~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a " #~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=" #~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't " #~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with " #~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by " #~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>." #~ msgstr "" #~ "Algunas arquitecturas permiten la instalación basada en CD-ROM. En " #~ "máquinas que permiten CD-ROMs arrancables, deberÃa ser capaz de efectuar " #~ "una instalación totalmente <phrase arch=\"not-s390\">sin disquetes</" #~ "phrase> <phrase arch=\"s390\">sin cintas</phrase>. Puede usar el CD-ROM " #~ "en conjunto con otras técnicas para instalar su sistema, una vez haya " #~ "arrancado a través de otros mecanismos incluso si su sistema no permite " #~ "el arranque desde CD-ROM, consulte el <xref linkend=\"boot-installer\"/>." #~ msgid "" #~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-" #~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on " #~ "using CD-ROMs with Linux." #~ msgstr "" #~ "Se aceptan tanto CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. El <ulink url=\"&url-cd-" #~ "howto;\">CÃ?MO de Linux CD-ROM</ulink> contiene información detallada " #~ "sobre el uso de CD-ROMs con Linux." #~ msgid "" #~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for " #~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some " #~ "servers, you will probably already have thought about omitting those " #~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) " #~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which " #~ "have no room for unnecessary drives." #~ msgstr "" #~ "Muchas máquinas &debian; sólo necesitan una unidad de disquetes y/o CD-" #~ "ROM para instalar el sistema o para propósitos de recuperación del " #~ "sistema. Si gestiona servidores, puede que haya pensado en omitir estas " #~ "unidades y usar un dispositivo de memoria USB para instalar y (cuando sea " #~ "necesario) recuperar el sistema. También es útil en el caso de sistemas " #~ "pequeños que no tienen espacio para unidades innecesarias." #~ msgid "" #~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " #~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation " #~ "technique for &arch-title;.</phrase>" #~ msgstr "" #~ "También puede <emphasis>arrancar</emphasis> el sistema de instalación a " #~ "través de la red. <phrase arch=\"mips\">Este es el método de instalación " #~ "preferido para &arch-title;.</phrase>" #~ msgid "" #~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " #~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " #~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " #~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> " #~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest " #~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that " #~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware." #~ msgstr "" #~ "Los discos de inicio de &debian; contienen un núcleo construido para " #~ "maximizar el número de sistemas donde se puede ejecutar. " #~ "Desafortunadamente, esto lo convierte en un núcleo más grande, que " #~ "incluye muchos controladores que no se usarán en su máquina<phrase arch=" #~ "\"linux-any\"> (consulte la <xref linkend=\"kernel-baking\"/> para " #~ "aprender cómo construir su propio núcleo)</phrase>. Para poder asegurar " #~ "que &debian; se pueda instalar en la mayor cantidad de hardware posible, " #~ "se incluye la compatibilidad con el rango más amplio de dispositivos " #~ "posibles." #~ msgid "" #~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " #~ "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA " #~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are " #~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " #~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details." #~ msgstr "" #~ "Hay compatibilidad con las interfaces de disco que emulan la interfaz de " #~ "disco duro <quote>AT</quote>, con frecuencia llamadas MFM, RLL, IDE o " #~ "PATA. Los controladoras SATA y SCSI de muchos fabricantes también son " #~ "compatibles. Consulte el <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">CÃ?MO de " #~ "compatibilidad de hardware de Linux</ulink> para más información."
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature