[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://d-i/manual/po/es/hardware.po



-- 
Free Software Foundation Associate Member #9537
Manuel "Venturi" Porras Peralta
# debian-installer po translation to Spanish
# Copyright (C)  2004-2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
# 	Rudy Godoy, 2004
# 	Javier Fernández-Sanguino, 2007
# 	Rubén Porras Campo, 2004
# 	Steve Langasek
#
#   - Updates
# 	Igor Támara, 2007
# 	Francisco García, 2007
# 	Carlos Galisteo, 2007
# 	Omar Campagne, 2010, 2012
# 	Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
# 	Javier Fernández-Sanguino, 2013
# 	Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-05 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-06 14:15+0100\n"
"Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
"org>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#. Tag: title
#: hardware.xml:5
#, no-c-format
msgid "System Requirements"
msgstr "Requisitos del sistema"

#. Tag: para
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with &debian;. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
"Esta sección contiene información sobre el hardware necesario para empezar "
"con &debian;. También encontrará enlaces a más información sobre el hardware "
"compatible con GNU y &arch-kernel;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:20
#, no-c-format
msgid "Supported Hardware"
msgstr "Hardware compatible"

#. Tag: para
#: hardware.xml:21
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"&debian; no impone requisitos de hardware más allá de los que establecen el "
"núcleo Linux o kFreeBSD y el conjunto de herramientas GNU. En cualquier "
"caso, cualquier arquitectura o plataforma a la que se haya adaptado el "
"núcleo Linux o kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc., y para los que "
"exista una adaptación de &debian;, puede ejecutar &debian;. Diríjase a las "
"páginas de adaptaciones en <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> para más "
"información sobre sistemas de arquitectura &arch-title; probados con &debian-"
"gnu;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
"information and pointers to where additional information can be found."
msgstr ""
"En lugar de intentar describir las diferentes configuraciones de hardware "
"compatibles con &arch-title;, esta sección contiene información general y "
"referencias adicionales donde puede encontrar más información."

#. Tag: title
#: hardware.xml:41
#, no-c-format
msgid "Supported Architectures"
msgstr "Arquitecturas compatibles"

#. Tag: para
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and "
#| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports eight major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
"&debian; GNU/Linux &release; permite el uso de ocho arquitecturas "
"principales y algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como "
"<quote>sabores</quote>."

#. Tag: entry
#: hardware.xml:53 hardware.xml:197
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:53 hardware.xml:197
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "Designación de &debian;"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Subarchitecture"
msgstr "Subarquitectura"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Flavor"
msgstr "Sabor"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:60 hardware.xml:203
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Basada en Intel x86"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:61
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:67 hardware.xml:208
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
msgstr "AMD64 e Intel 64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "amd64"
msgstr "amd64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:74
#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
msgstr "<entry>ARM</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:75
#, no-c-format
msgid "armel"
msgstr "armel"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:76
#, no-c-format
#| msgid "Intel IOP32x"
msgid "Intel IXP4xx"
msgstr "Intel IXP4xx"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "ixp4xx"
msgstr "ixp4xx"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:79
#, no-c-format
msgid "Marvell Kirkwood"
msgstr "Marvell Kirkwood"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:80
#, no-c-format
msgid "kirkwood"
msgstr "kirkwood"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:82
#, no-c-format
msgid "Marvell Orion"
msgstr "Marvell Orion"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:83
#, no-c-format
msgid "orion5x"
msgstr "orion5x"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:90
#, no-c-format
msgid "<entry>Versatile</entry>"
msgstr "<entry>Versatile</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:91
#, no-c-format
msgid "versatile"
msgstr "versatile"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:95
#, no-c-format
msgid "ARM with hardware FPU"
msgstr "ARM con hardware FPU"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:96
#, no-c-format
msgid "armhf"
msgstr "armhf"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:101
#, no-c-format
msgid "multiplatform"
msgstr "multiplataforma"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:102
#, no-c-format
msgid "armmp"
msgstr "armmp"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:104
#, no-c-format
msgid "multiplatform for LPAE-capable systems"
msgstr "multiplataforma para sistemas con LPAE"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:105
#, no-c-format
msgid "armmp-lpae"
msgstr "armmp-lpae"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:109
#, no-c-format
msgid "64bit ARM"
msgstr "ARM de 64bit"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:110
#, no-c-format
msgid "arm64"
msgstr "arm64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:116
#, no-c-format
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS (big endian)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:117
#, no-c-format
msgid "mips"
msgstr "mips"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:118
#, no-c-format
msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:119
#, no-c-format
msgid "r4k-ip22"
msgstr "r4k-ip22"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:121
#, no-c-format
msgid "SGI IP32 (O2)"
msgstr "SGI IP32 (O2)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:122
#, no-c-format
msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:124 hardware.xml:134
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
msgstr "MIPS Malta (32 bit)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:125 hardware.xml:135
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:127 hardware.xml:137
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
msgstr "MIPS Malta (64 bit)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:128 hardware.xml:138
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:132
#, no-c-format
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (little endian)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:133
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:142
#, no-c-format
msgid "IBM/Motorola PowerPC"
msgstr "IBM/Motorola PowerPC"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:143
#, no-c-format
#| msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:144
#, no-c-format
msgid "PowerMac"
msgstr "PowerMac"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:145
#, no-c-format
msgid "pmac"
msgstr "pmac"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:147
#, no-c-format
msgid "PReP"
msgstr "PReP"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "prep"
msgstr "prep"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:152
#, no-c-format
#| msgid "MIPS (little endian)"
msgid "IBM PowerPC (little endian)"
msgstr "IBM PowerPC (little endian)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:153
#, no-c-format
msgid "ppc64el"
msgstr "ppc64el"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:179
#, no-c-format
msgid "64bit IBM S/390"
msgstr "IBM S/390 64bit"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:180
#, no-c-format
msgid "s390x"
msgstr "s390x"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:181
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "IPL del lector VM y DASD"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:182
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "genérico"

#. Tag: para
#: hardware.xml:187
#, no-c-format
msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; es compatible con dos arquitecturas:"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:204
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-i386"
msgstr "kfreebsd-i386"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:209
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-amd64"
msgstr "kfreebsd-amd64"

#. Tag: para
#: hardware.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures "
"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\";>&debian;-"
"Ports</ulink> pages."
msgstr ""
"Este documento cubre la instalación para la arquitectura <emphasis>&arch-"
"title;</emphasis> utilizando el núcleo <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. "
"Si busca información sobre cualquiera de las otras arquitecturas compatibles "
"con &debian; consulte las páginas de las <ulink url=\"http://www.debian.org/";
"ports/\">adaptaciones de &debian;</ulink>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
"the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family (including e."
"g. the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems are supported "
"by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit "
"userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
msgstr ""
"La arquitectura &arch-title; solo es compatible con procesadores Intel "
"Itanium processors, y no con los procesadores más comunes de 64 bits de  la "
"familia Intel 64  (incluyendo por ejemplo el Pentium&nbsp;D y Core2&nbsp;"
"Duo). Estos sistemas son compatibles con la arquitectura <emphasis>amd64</"
"emphasis>, o si prefiere un entorno de usuario de 32 bit, la arquitectura "
"<emphasis>i386</emphasis>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:234
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink> as well."
msgstr ""
"Esta es la primera versión oficial de &debian-gnu; para la arquitectura "
"&arch-title;. Consideramos que se ha probado suficientemente como para "
"publicarse. No obstante, podría encontrar algunos fallos dado que no ha "
"tenido la exposición (y por tanto pruebas por usuarios) que han tenido otras "
"arquitecturas. Utilice nuestro <ulink url=\"&url-bts;\">sistema de "
"seguimiento de errores</ulink> para informar de cualquier problema; "
"asegúrese de indicar que el problema se encuentra en la plataforma &arch-"
"title; utilizando el núcleo <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. También "
"podría necesitar utilizar la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">lista de "
"correo de debian-&arch-listname;</ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:256
#, no-c-format
msgid "CPU Support"
msgstr "Compatibilidad de CPU"

#. Tag: para
#: hardware.xml:257
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
msgstr ""
"Se admiten tanto los procesadores AMD64 como los procesadores Intel 64."

#. Tag: title
#: hardware.xml:282 hardware.xml:603 hardware.xml:622 hardware.xml:701
#: hardware.xml:759 hardware.xml:789
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "Compatibilidad de CPU, placas base y vídeo"

#. Tag: para
#: hardware.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
"ARM systems are a lot more heterogenous than the i386/amd64-based PC "
"architecture, where all systems share a common system firmware (BIOS or/and "
"UEFI) which handles the board-specific basic hardware initialization in a "
"standardized way. The ARM architecture is used mainly in so-called "
"<quote>systems-on-chip</quote> (SOCs). These SOCs are designed by many "
"different companies with vastly varying hardware components even for the "
"very basic functionality required to bring the system up. Systems using them "
"usually lack a common system firmware interface and as a result, on ARM "
"systems the Linux kernel has to take care of many system-specific low-level "
"issues which are handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
msgstr ""
"Los sistemas ARM son mucho más heterogéneos que los basados en las "
"arquitecturas i386/amd64 de PC, donde todos los sistemas comparten un "
"firmware de sistema común (BIOS y/o UEFI) el cual controla la inicialización "
"básica del hardware específico de una placa base de modo estándar. La "
"arquitectura ARM se usa principalmente en los conocidos <quote>systems-on-"
"chip</quote> (SOCs). Estos SOCs están diseñados por muchas compañías que a "
"su vez utilizan una amplia variedad de componentes de hardware distintos "
"incluso para la misma función básica que se necesita para iniciar el "
"sistema. Normalmente, los sistemas que los utilizan no disponen de un "
"interfaz común para el firmware de sistema y como consecuencia, en sistemas "
"ARM, el núcleo Linux debe encargarse de muchos asuntos específicos del "
"sistema a bajo nivel, mientras que en el mundo del PC se gestionan por el "
"BIOS de la placa base."

#. Tag: para
#: hardware.xml:301
#, no-c-format
msgid ""
"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, this resulted in "
"the requirement of having a seperate kernel for each ARM system in contrast "
"to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. As this approach "
"does not scale to a large number of different systems, work has started to "
"be able to provide a single ARM kernel that can run on different ARM "
"systems. Support for newer ARM systems gets implemented in a way that allows "
"the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems a "
"seperate specific kernel is still required. Because of this, the standard "
"&debian; distribution only supports installation on a selected number of "
"older ARM systems in addition to the newer systems which are supported by "
"the ARM multiplatform (armmp) kernel."
msgstr ""
"Al principio de la compatibilidad de ARM en el núcleo Linux, se consiguió "
"requiriendo un núcleo específico para cada sistema ARM, en contraposición al "
"núcleo <quote>uno-para-todos</quote> de los sistemas PC. Como esta "
"aproximación no afecta a un gran número de sistemas distintos, el trabajo "
"empieza a ser capaz de proporcionar un único núcleo ARM que puede funcionar "
"en sistemas ARM diferentes. La compatibilidad con sistemas ARM más modernos "
"se consigue implementar de forma que permite hasta la utilización de un "
"núcleo multiplataforma, pero se sigue necesitando un núcleo específico para "
"muchos sistemas antiguos. Debido a esto, la distribución estándar de "
"&debian; solo admite la instalación en un número determinado de sistemas ARM "
"más antiguos además de los sistemas ARM más modernos, los cuales son "
"compatibles con el núcleo multiplataforma de ARM (armmp)."

#. Tag: para
#: hardware.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide "
"features which are not available in older models. &debian; therefore "
"provides two ARM ports, the &debian;/armel and the &debian;/armhf port. "
"&debian;/armel targets older ARM processors without support for a hardware "
"floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works only on newer ARM "
"processors which implement at least the ARMv7 architecture with version 3 of "
"the ARM vector floating point specification (VFPv3). &debian;/armhf makes "
"use of the extended features and performance enhancements available on these "
"models."
msgstr ""
"La arquitectura ARM ha evolucionado con el tiempo y los procesadores "
"modernos ARM proporcionan funcionalidades que no están disponibles en "
"modelos más antiguos. Por ello &debian; proporciona dos adaptaciones para "
"ARM, la adaptación &debian;/armel y la adaptación &debian;/armhf. &debian;/"
"armel tiene como objetivo los procesadores ARM más antiguos sin "
"compatibilidad para una unidad de coma flotante en el hardware (FPU), "
"mientras que &debian;/armhf funciona solo con los procesadores ARM más "
"modernos que implementan al menos la arquitectura ARMv7 con la versión 3 de "
"la especificación de la coma flotante vectorial de ARM (VFPv3). &debian;/"
"armhf hace uso de las funcionalidades extendidas y de las mejoras de "
"rendimiento disponible en estos modelos."

#. Tag: para
#: hardware.xml:346
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, "
#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. "
#| "&debian; currently only supports little-endian ARM systems."
msgid ""
"Technically, several ARM CPUs can be run in either endian mode (big or "
"little), but in practice the vast majority of currently available systems "
"uses little-endian mode. Both &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
"little-endian systems."
msgstr ""
"Técnicamente muchas CPUs ARM también pueden funcionar en cualquier modo "
"endian («little-endian» o «big-endian»), pero en la práctica la mayoría de "
"las implementaciones de sistemas actuales utilizan el modo «little-endian». "
"Tanto &debian;/armhf como &debian;/armel solo admiten sistemas «little-"
"endian»."

#. Tag: title
#: hardware.xml:354
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armel"
msgstr "Plataformas compatibles con Debian/armel"

#. Tag: para
#: hardware.xml:356
#, no-c-format
msgid ""
"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
"platform-specific kernels."
msgstr ""
"&debian;/armel admite las siguientes plataformas. Necesitan núcleos "
"específicos para dichas plataformas."

#. Tag: term
#: hardware.xml:364
#, no-c-format
#| msgid "Intel IXP4xx"
msgid "IXP4xx"
msgstr "IXP4xx"

#. Tag: para
#: hardware.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"The Intel IXP4xx processor series is used in network attached storage "
"devices like the Linksys NSLU2."
msgstr ""
"La familia de procesadores Intel IXP4xx se utiliza en dispositivos de "
"almacenamiento con conexión a la red (NAS) como el Linksys NSLU2."

#. Tag: term
#: hardware.xml:374
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"

#. Tag: para
#: hardware.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
"computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-"
"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x "
"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
msgstr ""
"Kirkwood es un sistema en un chip («system on a chip», SoC) de Marvell que "
"integra un procesador ARM, Ethernet, SATA, USB y otras funcionalidades en un "
"solo chip. Actualmente, &debian; es compatible con los siguientes "
"dispositivos basados en Kirkwood: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client y "
"OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">PC de enchufe "
"(SheevaPlug, GuruPlug y DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
"qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (todos los modelos TS-11x, "
"TS-21x y TS-41x) y LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 y 5Big Network v2)."

#. Tag: term
#: hardware.xml:391
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"

#. Tag: para
#: hardware.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
"Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink "
"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url="
"\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
msgstr ""
"Orion es un sistema en un chip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, "
"Ethernet, SATA, USB y otras funcionalidades en un chip. Hay muchos "
"dispositivos de almacenamiento con conexión a la red (NAS) en el mercado que "
"están basados en el chip Orion. Actualmente, hay compatibilidad con los "
"siguientes dispositivos basados en Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
"kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;"
"\">D-Link DNS-323</ulink> y <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP "
"mv2120</ulink>."

#. Tag: term
#: hardware.xml:406
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
msgstr ""
"La plataforma Versatile se emula con QEMU y por lo tanto es una buena forma "
"de probar y ejecutar &debian; en ARM si no tiene el hardware."

#. Tag: title
#: hardware.xml:420
#, no-c-format
msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel"
msgstr "Plataformas que ya no son compatibles con Debian/armel "

#. Tag: term
#: hardware.xml:424
#, no-c-format
msgid "IOP32x"
msgstr "IOP32x"

#. Tag: para
#: hardware.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
"data storage and processing, such as the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
"glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-"
"cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. &debian; has supported the IOP32x "
"platform in &debian; 7, but does not support it anymore from version 8 on "
"due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable for the "
"installation of newer &debian; releases."
msgstr ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
"data storage and processing, such as the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
"glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-"
"cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. &debian; has supported the IOP32x "
"platform in &debian; 7, but does not support it anymore from version 8 on "
"due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable for the "
"installation of newer &debian; releases."

#. Tag: term
#: hardware.xml:439
#, no-c-format
msgid "MV78xx0"
msgstr "MV78xx0"

#. Tag: para
#: hardware.xml:440
#, no-c-format
msgid ""
"The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development "
"board. It was supported in Debian 7 with a platform-specific kernel (based "
"on the Linux kernel version 3.2), but is not supported anymore from Debian 8 "
"onwards."
msgstr ""
"La plataforma MV78xx0 se ha utilizado en la placa de desarrollo Marvell "
"DB-78xx0-BP development board. Era compatible con Debian 7 gracias a un "
"núcleo específico para esta subarquitectura (based on the Linux kernel "
"version 3.2), but is not supported anymore from Debian 8 onwards."

#. Tag: title
#: hardware.xml:455
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
msgstr "Plataformas compatibles con Debian/armhf"

#. Tag: para
#: hardware.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
"multiplatform (armmp) kernel:"
msgstr ""
"Los siguientes sistemas se sabe que funcionan con &debian;/armhf utilizando "
"el núcleo multiplataforma (armmp):"

#. Tag: term
#: hardware.xml:464
#, no-c-format
msgid "Freescale MX53 Quick Start Board"
msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board"

#. Tag: para
#: hardware.xml:466
#, no-c-format
msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SOC."
msgstr "La placa de desarrollo IMX53QSB está basada en el SOC i.MX53."

#. Tag: term
#: hardware.xml:473
#, no-c-format
#| msgid "versatile"
msgid "Versatile Express"
msgstr "Versatile Express"

#. Tag: para
#: hardware.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
"baseboard which can be equipped with various CPU daughterboards."
msgstr ""
"La Versatile Express es una serie de placas de desarrollo de ARM que "
"consisten en una placa básica que se puede equipar con una variedad de "
"placas hija con CPU."

#. Tag: term
#: hardware.xml:484
#, no-c-format
msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems"
msgstr ""
"Ciertas placas de desarrollo y sistemas integrados basados en el Allwinner "
"sunXi"

#. Tag: para
#: hardware.xml:487
#, no-c-format
msgid ""
"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems "
"based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>) and "
"A20 (architecture codename <quote>sun7i</quote>) SOCs. Full installer "
"support is currently available for the following sunXi-based systems:"
msgstr ""
"El núcleo armmp admite varias placas de desarrollo y sistemas integrados "
"basados en los SOCs Allwinner A10 (nombre en clave de la arquitectura "
"<quote>sun4i</quote>) y A20 (nombre en clave de la arquitectura "
"<quote>sun7i</quote>). El instalador es completamente compatible con los "
"sistemas basados en sunXi siguientes:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:494
#, no-c-format
msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"

#. Tag: para
#: hardware.xml:497
#, no-c-format
msgid "LinkSprite pcDuino"
msgstr "LinkSprite pcDuino"

#. Tag: para
#: hardware.xml:500
#, no-c-format
msgid "Mele A1000"
msgstr "Mele A1000"

#. Tag: para
#: hardware.xml:503
#, no-c-format
msgid "Miniand Hackberry"
msgstr "Miniand Hackberry"

#. Tag: para
#: hardware.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-"
"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino Micro"
msgstr ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-"
"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino Micro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:510
#, no-c-format
msgid "PineRiver Mini X-Plus"
msgstr "PineRiver Mini X-Plus"

#. Tag: para
#: hardware.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and "
"device-tree information available in the mainline Linux kernel. The android-"
"derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by Debian."
msgstr ""
"La compatibilidad del sistema para todos los dispositivos basados en "
"Allwinner sunXi se limita a los controladores y la información del árbol de "
"dispositivos disponible en la rama principal del núcleo Linux. La serie de "
"núcleos derivados de android linux-sunxi.org 3.4 no es compatible con Debian."

#. Tag: para
#: hardware.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, "
"USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10 and A20 SOCs, but it does not have "
"local display (HDMI/VGA/LVDS) and audio support. The NAND flash memory that "
"is built into some sunXi-based systems is not supported."
msgstr ""
"Normalmente la rama principal del núcleo Linux es compatible con una consola "
"serie, ethernet, SATA, USB y tarjetas MMC/SD con los SOCs Allwinner A10 y "
"A20, pero no tiene salida de vídeo local (HDMI/VGA/LVDS) ni admite audio. La "
"memoria flash NAND que se monta en algunos sistemas basados en sunXi tampoco "
"es compatible."

#. Tag: term
#: hardware.xml:533
#, no-c-format
msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:535
#, no-c-format
msgid ""
"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
"Freescale i.MX6 SOC family. System support for the Cubox-i series is limited "
"to drivers and device-tree information available in the mainline Linux "
"kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by "
"Debian. Available drivers in the mainline kernel include serial console, "
"ethernet, USB, MMC/SD-card and basic local display support over HDMI."
msgstr ""
"La familia Cubox-i es un conjunto de pequeños sistemas cúbicos basados en la "
"familia de SOCs Freescale i.MX6. La compatibilidad del sistema para todos "
"los dispositivos basados en Cubox-i se limita a los controladores y la "
"información del árbol de dispositivos disponible en la rama principal del "
"núcleo Linux. La familia de núcleos Freescale 3.0 para Cubox-i no es "
"compatible con Debian. Los controladores disponibles en la rama principal "
"del núcleo incluyen consola serie, ethernet, USB, tarjetas MMC/SD y salida "
"de vídeo local por HDMI."

#. Tag: para
#: hardware.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running "
"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel "
"used by &d-i; has support for the target system's components and a device-"
"tree file for the target is available. In these cases, the installer can "
"usually provide a working userland installation, but it probably cannot "
"automatically make the system bootable, as doing that in many cases requires "
"device-specific information."
msgstr ""
"Normalmente, la compatibilidad con multiplataformas de ARM en el núcleo "
"Linux permite ejecutar &d-i; sobre sistemas armhf que no se listan "
"explícitamente arriba, mientras que el núcleo utilizado por &d-i; sea "
"compatible con los componentes del sistema y esté disponible un fichero de "
"árbol de dispositivos para el sistema donde se instale. En estos casos el "
"instalador puede proporcionar una instalación que funcione en el entorno de "
"usuario, pero seguramente no pueda hacer que el sistema inicie "
"automáticamente, ya que para hacer esto hace falta información específica de "
"los dispositivos."

#. Tag: para
#: hardware.xml:561
#, no-c-format
msgid ""
"When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system "
"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;."
msgstr ""
"Cuando utilice &d-i; en estos sistemas, debe hacer iniciable el sistema "
"manualmente al finalizar la instalación, por ejemplo, ejecutando las órdenes "
"necesarias en un intérprete de órdenes iniciado desde dentro de &d-i;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:570
#, no-c-format
msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf"
msgstr "Plataformas que ya no son compatibles con Debian/armhf"

#. Tag: term
#: hardware.xml:574
#, no-c-format
msgid "EfikaMX"
msgstr "EfikaMX"

#. Tag: para
#: hardware.xml:575
#, no-c-format
msgid ""
"The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) has "
"been supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is not "
"supported anymore from &debian; 8 onwards. The code required to build the "
"formerly used platform-specific kernel has been removed from the upstream "
"Linux kernel source in 2012, so Debian cannot provide newer builds."
msgstr ""
"La plataforma EfikaMX (el Genesi Efika Smartbook y el Mini-PC Genesi "
"EfikaMX) ha sido compatible con &debian; 7 mediante un núcleo específico "
"para dicha plataforma, pero ya no será compatible desde &debian; 8 en "
"adelante. El código necesario para compilar el núcleo específico para esta "
"plataforma que se utilizaba anteriormente, se eliminó del código fuente de "
"Linux en 2012, por lo que Debian no puede proporcionar nuevas compilaciones."

#. Tag: para
#: hardware.xml:583
#, no-c-format
msgid ""
"Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require "
"device-tree support for it, which is currently not available."
msgstr ""
"Para utilizar el núcleo multiplataforma armmp en la plataforma EfikaMX, "
"necesita la compatibilidad con el árbol de dispositivos, el cual no está "
"disponible actualmente."

#. Tag: para
#: hardware.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
"future."
msgstr ""
"Hay dos variantes principales de <emphasis>&architecture;</emphasis> "
"compatibles: PA-RISC 1.1 y PA-RISC 2.0. La arquitectura PA-RISC 1.1 está "
"dirigida a procesadores de 32 bits mientras que la arquitectura 2.0 está "
"dirigida a procesadores de 64 bits. Algunos sistemas tienen la capacidad de "
"ejecutar ambas versiones del núcleo indistintamente. El entorno de usuario "
"es de 32 bits en ambos casos. En el futuro será posible tener un entorno de "
"usuario de 64 bits."

#. Tag: para
#: hardware.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
"This section merely outlines the basics."
msgstr ""
"Puede encontrar información completa sobre los periféricos compatibles en el "
"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">CÃ?MO de compatibilidad hardware de "
"Linux</ulink>. Esta sección sólo trata algunos aspectos básicos."

#. Tag: title
#: hardware.xml:631 hardware.xml:736
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors "
"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
"Prácticamente todos los procesadores basados en x86 (IA-32) utilizados en "
"ordenadores personales son compatibles, incluyendo todas las variedades de "
"la serie «Pentium» de Intel. Esto también incluye los procesadores AMD y VIA "
"(anteriormente Cyrix). También se pueden usar procesadores nuevos como "
"Athlon XP e Intel P4 Xeon."

#. Tag: para
#: hardware.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
"on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
"support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the "
"Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried to "
"avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of "
"issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI "
"provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux on "
"actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all "
"packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </"
"footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips "
"in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> "
"<para> Many &debian; packages will actually run slightly faster on modern "
"computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. "
"The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) "
"which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could "
"not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </"
"footnote>."
msgstr ""
"Sin embargo, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>no</emphasis> "
"funcionará en procesadores 386 o anteriores. Aunque la arquitectura se llame "
"«i386», la compatibilidad con los procesadores 80386 (y sus clones) dejó de "
"existir con la versión Sarge (r3.1) de &debian;<footnote> <para> Hemos "
"intentado evitarlo durante mucho tiempo pero al final ha sido necesario "
"hacerlo debido a una serie de problemas desafortunados con el compilador y "
"el núcleo, empezando con un error en el ABI de C++ de GCC. Aún puede "
"ejecutar &debian; GNU/Linux en procesadores 80386 si compila su propio "
"núcleo y recompila todos los paquetes fuente, pero esto está fuera del "
"ámbito de este manual. </para> </footnote>. (Ninguna versión de Linux ha "
"permitido el uso de sistemas 286 o procesadores anteriores en la serie). Aún "
"se permiten todos los procesadores i486 y posteriores.<footnote> <para> "
"Muchos paquetes &debian;, de hecho, se ejecutarán más rápido en sistemas más "
"modernos como resultado (positivo) de haber descartado la compatibilidad con "
"estos procesadores antiguos. El procesador i486, que apareció en 1989, tiene "
"tres códigos de operación (también llamados «opcodes», son bswap, cmpxchg, y "
"xadd) que el i386, introducido en 1986, no tenía. Antes estos códigos no "
"podían utilizarse fácilmente dentro de los paquetes &debian;, y ahora es "
"posible. </para> </footnote>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:672
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture "
"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
"Si su sistema tiene un procesador de 64 bits de las familias de AMD64 o "
"Intel 64 es posible que quiera utilizar el instalador para la arquitectura "
"amd64 en lugar del instalador para la arquitectura i386 (de 32 bits)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:681
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "Bus de E/S"

#. Tag: para
#: hardware.xml:682
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called "
"the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one "
"of these."
msgstr ""
"El bus del sistema es la parte de la placa base que permite comunicar la CPU "
"con los periféricos (tales como los dispositivos de almacenamiento). Su "
"ordenador debe usar ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, o VESA Local Bus (VLB, a "
"veces llamado el bus VL). Todos los ordenadores personales vendidos en los "
"últimos años utilizan uno de éstos."

#. Tag: para
#: hardware.xml:702
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant "
"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is "
"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: "
"this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </"
"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines "
"can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
"ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; "
"installer will be covered. If you are looking for support for other "
"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
"&debian; para &arch-title; es compatible con las siguientes plataformas: "
"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: esta plataforma incluye a las "
"máquinas SGI Indy, Indigo 2 y Challenge S. Estas máquinas son muy similares, "
"cuando este documento hable de la máquina SGI Indy, se refiere también a la "
"Indigo 2 y Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: a esta "
"plataforma se la conoce generalmente como SGI O2. </para></listitem> "
"<listitem><para> MIPS Malta: QEMU emula esta plataforma y es una buena "
"manera de ejecutar y probar &debian; sobre MIPS si no dispone del hardware. "
"</para></listitem> </itemizedlist> Puede encontrar información detallada "
"respecto al uso de máquinas mips/mipsel en la <ulink url=\"&url-linux-mips;"
"\">página principal de Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán "
"los sistemas compatibles con el instalador de &debian;. Si está buscando "
"otras plataformas, contacte con la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">lista "
"de correo debian-&arch-listname;</ulink>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:737
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
"R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big "
"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
"supported."
msgstr ""
"Las máquinas SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 y Challenge S con los procesadores "
"R4000, R4400, R4600 y R5000 se pueden usar con el sistema de instalación de "
"&debian; en MIPS «big endian». En el caso de la máquina SGI IP32 sólo se "
"permiten los sistemas basados en el procesador R5000."

#. Tag: para
#: hardware.xml:743
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
"architecture."
msgstr ""
"Algunas máquinas MIPS pueden operar tanto en modo «big endian» como en modo "
"«little endian». Para más información sobre los MIPS «little endian» "
"consulte la documentación de la arquitectura mipsel."

#. Tag: para
#: hardware.xml:760
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
#| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the "
#| "Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this "
#| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run "
#| "&debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </"
#| "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel "
#| "machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS "
#| "homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the "
#| "&debian; installer will be covered. If you are looking for support for "
#| "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-"
#| "subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is "
"therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the "
"hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding "
"supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-"
"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems "
"supported by the &debian; installer will be covered. If you are looking for "
"support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-"
"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
"&debian; para &arch-title; es compatible con las siguientes plataformas: "
"<itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: Sólo se cubren aquí los "
"sistemas basados en MIPS. Esto incluye los sistemas Cobalt RaQ, Qube2, RaQ2, "
"y el «Gateway Microserver». </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: "
"QEMU emula esta plataforma y es una buena manera de ejecutar y probar "
"&debian; sobre MIPS si no dispone del hardware. </para></listitem> </"
"itemizedlist> Puede encontrar información detallada respecto al uso de "
"máquinas mips/mipsel en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página principal "
"de Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas "
"compatibles con el instalador de &debian;. Si está buscando otras "
"subarquitecturas, por favor, contacte con la <ulink url=\"&url-list-"
"subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname;</ulink>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:790
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
"PreP subarchitectures are supported."
msgstr ""
"&debian-gnu; &release; sólo es compatible con las subarquitecturas PMac "
"(Power-Macintosh o PowerMac) y PreP."

#. Tag: title
#: hardware.xml:811
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Tipos de núcleo"

#. Tag: para
#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
"type:"
msgstr ""
"Hay dos tipos distintos de núcleo de powerpc en &debian;, en función del "
"tipo de CPU. Son:"

#. Tag: term
#: hardware.xml:820
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:821
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, "
#| "603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up "
#| "to and including the one marketed as G4 use one of these processors."
msgid ""
"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 "
"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed "
"as G4 use one of these processors."
msgstr ""
"La mayoría de los sistemas utilizan este núcleo, que permite el uso de "
"procesadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, y 7400. Todos los sistemas "
"PowerMac hasta el G4 inclusive utilizan alguno de estos procesadores."

#. Tag: term
#: hardware.xml:831
#, no-c-format
msgid "powerpc-smp"
msgstr "powerpc-smp"

#. Tag: para
#: hardware.xml:832
#, no-c-format
msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
msgstr "Todos los equipos Apple PowerMac G4 SMP."

#. Tag: term
#: hardware.xml:840
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"

#. Tag: para
#: hardware.xml:841
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr ""
"La variante del núcleo de power64 permite el uso de las siguientes CPUs:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:845
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
msgstr ""
"Los sistemas IBM de 64 bits antiguos usan el procesador POWER3. Algunos de "
"estos sistemas son: el sistema IntelliStation POWER Modelo 265, el pSeries "
"610 y 640, y el RS/6000 7044-170, 7044-260, y 7044-270."

#. Tag: para
#: hardware.xml:851
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
msgstr ""
"Los sistemas de IBM de 64 bits más recientes utilizan el procesador POWER4. "
"Algunos de los modelos más conocidos incluyen los pSeries 615, 630, 650, "
"655, 670, y 690."

#. Tag: para
#: hardware.xml:856
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the "
#| "POWER4 architecture, and use this kernel flavour."
msgid ""
"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use "
"this kernel flavour."
msgstr ""
"Los sistemas basados en el Apple G5 (procesador PPC970FX) también están "
"basado en la arquitectura POWER4 y utiliza el mismo tipo de núcleo."

#. Tag: para
#: hardware.xml:862
#, no-c-format
msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
msgstr ""
"Sistemas más modernos de IBM que utilizan procesadores POWER5, POWER6 y "
"POWER7."

#. Tag: title
#: hardware.xml:895
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Subarquitectura Power Macintosh (pmac)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:897
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
msgstr ""
"Apple (y algunos otros fabricantes como por ejemplo Power Computing) produjo "
"diversas series de ordenadores Macintosh basados en el procesador PowerPC. A "
"efectos de compatibilidad de arquitectura, éstos se categorizan como NuBus "
"(no compatible con &debian;), OldWorld PCI y NewWorld."

#. Tag: para
#: hardware.xml:904
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
msgstr ""
"Los sistemas OldWorld son en su mayoría máquinas Power Macintosh con una "
"unidad de disquete y un bus PCI. Muchas de las Power Macintosh basadas en "
"603, 603e, 604 y 604e son máquinas OldWorld. Los modelos de Apple previos al "
"PowerPC iMac utilizan un esquema de numeración de cuatro dígitos, excepto "
"los sistemas G3 de color beige que también son OldWorld."

#. Tag: para
#: hardware.xml:912
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
msgstr ""
"Los también llamados PowerMac NewWorld son en realidad un PowerMac en cajas "
"plásticas de color traslúcido y cualquier modelo posterior. Esto incluye "
"todas los iMacs, iBooks, sistemas G4, sistemas G3 de color azul y la mayoría "
"de los PowerBooks producidos desde el año 1999 inclusive. Los sistemas "
"PowerMac NewWorld también utilizan el sistema <quote>ROM en RAM</quote> para "
"MacOS, y fueron producidos desde mediados de 1998 en adelante."

#. Tag: para
#: hardware.xml:920
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.";
"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/";
"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
msgstr ""
"Las especificaciones del hardware de Apple están disponibles en <ulink url="
"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\";>AppleSpec</ulink>, y, "
"para hardware antiguo, en <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/";
"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."

#. Tag: entry
#: hardware.xml:936 hardware.xml:1071 hardware.xml:1115 hardware.xml:1148
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Nombre/número de modelo"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:937
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "Generación"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:943
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:944
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:945 hardware.xml:948 hardware.xml:951 hardware.xml:954
#: hardware.xml:957 hardware.xml:960 hardware.xml:963 hardware.xml:966
#: hardware.xml:969 hardware.xml:972 hardware.xml:975 hardware.xml:978
#: hardware.xml:981 hardware.xml:984 hardware.xml:987 hardware.xml:990
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:947
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac Summer 2000, principios de 2001"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:950
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:953
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:956
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:959
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:962
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Azul y Blanco (B&amp;W) G3"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:965
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:968
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:971
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:974
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:977
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:980
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:983
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:986
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:989
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:992
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:993 hardware.xml:996 hardware.xml:999 hardware.xml:1002
#: hardware.xml:1005 hardware.xml:1008 hardware.xml:1011 hardware.xml:1014
#: hardware.xml:1017 hardware.xml:1020 hardware.xml:1023 hardware.xml:1026
#: hardware.xml:1032 hardware.xml:1035 hardware.xml:1041 hardware.xml:1047
#: hardware.xml:1053
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:995
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:998
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1001
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1004
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1007
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1010
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1013
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1016
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1019
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1022
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1030
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1031
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1034
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1039
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1040
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1045
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1046
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1051 hardware.xml:1077
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1052
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1061
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "Subarquitectura PReP"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1078
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1080
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1082
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1084
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1086
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1090 hardware.xml:1121
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1091
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1093
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1095
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1097
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1105
#, no-c-format
#| msgid "PReP subarchitecture"
msgid "CHRP subarchitecture"
msgstr "Subarquitectura PReP"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1122
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1125
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1129
#, no-c-format
msgid "Fixstars"
msgstr "Fixstars"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1130
#, no-c-format
msgid "YDL PowerStation"
msgstr "YDL PowerStation"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1138
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Subarquitectura APUS (no es compatible)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1154
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1155
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1163
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Subarquitectura Nubus PowerMac (no es compatible)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1165
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; "
"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\";></ulink>."
msgstr ""
"En la actualidad, los sistemas NuBus no son compatibles con &debian;/"
"powerpc. La arquitectura monolítica del núcleo Linux/PPC no tiene permite el "
"uso de estas máquinas; puede usar en su lugar el micronúcleo MkLinux Mach, "
"aún no compatible con &debian;. Entre estos sistemas se incluyen los "
"siguientes: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 "
"</para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></"
"listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 y 5300 </para></listitem> "
"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
"itemizedlist> Existe un núcleo Linux para estas máquinas con compatibilidad "
"limitada en <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\";></ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1202
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "Macs que no son PowerPC"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
msgstr ""
"Los ordenadores Macintosh que usan la serie de procesadores 680x0 "
"<emphasis>no</emphasis> están dentro de la familia PowerPC, sino que son "
"máquinas m68k. Estos modelos empiezan con la serie <quote>Mac II</quote>, "
"continua con la familia <quote>LC</quote>, después le siguió la serie "
"Centries y la familia terminó con los equipos Quadras y Performas. Estos "
"modelos generalmente tenía un número romano o un número de modelo de tres "
"digitos como Mac IIcx, LCIII o Quadra 950."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
"Performa 200-640CD."
msgstr ""
"Este rango de modelos comenzó con el Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
"IIvi, IIvx, IIfx), después siguió el LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, "
"575, 580, 630), después el Mac TV, el Centris (610, 650, 660AV), el Quadra "
"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), y finalmente el "
"Performa 200-640CD."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1221
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
"please see the section above)."
msgstr ""
"En los equipos portátiles la serie empezó con el Mac Portable, seguido por "
"el PowerBook 100-190cs y el PowerBook Duo 210-550c (excepto el PowerBook 500 "
"que es un Nubus, consulte la sección anterior)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1237
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "Tipos de máquinas zSeries y System z"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1238
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, "
"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; "
"support software is included from the kernel 3.1 development stream. The "
"most current information about IBM's Linux support can be found at the "
"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/";
"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgstr ""
"A partir de &debian; Squeeze, se ha eliminado la posibilidad de arranque en "
"modo ESA/390. El sistema requiere la compatibilidad la arquitectura z/"
"Architecture, y la compatibilidad con 64-bit es obligatoria. Aún así, el "
"entorno de usuario («userland») de la adaptación de s390 se sigue compilando "
"para ESA/390. Todo el hardware de las series zSeries y System z es "
"totalmente compatible. El software de compatibilidad de &arch-title; está "
"incluido a partir de la rama de desarrollo de la versión 3.1 del núcleo. La "
"información más actualizada de la compatibilidad de Linux con IBM se puede "
"consultar en la página <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/";
"linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
"\">System z</trademark> en developerWorks</ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1255
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV e HyperPAV"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
"neither for formatting, partitioning nor direct use."
msgstr ""
"PAV e HyperPAV son plenamente compatibles, y multipathing no es necesario "
"para aprovechar las funcionalidades de estos sistemas de almacenamiento. "
"Asegúrese de configurar los dispositivos durante la selección de dispositivo "
"DASD. Los alias de dispositivo no se ofrecerán para el formateo, el "
"particionado, ni el uso directo."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1272
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "Compatibilidad de CPU, placas base y vídeo"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1273
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
"level of support may be expected for each of them."
msgstr ""
"Los equipos basados en Sparc se dividen en un conjunto de distintas "
"subarquitecturas identificadas por alguno de los nombres siguientes: sun4, "
"sun4c, sun4d, sun4m, sun4u o sun4v. A continuación se proporciona una lista "
"que describe los distintos equipos y el nivel de compatibilidad que se puede "
"esperar de cada uno."

#. Tag: term
#: hardware.xml:1284
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1286
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation";
"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
msgstr ""
"No es compatible ninguna de estas subarquitecturas de 32 bits. Si quiere una "
"lista completa de las máquinas que pertenecen a estas subarquitecturas puede "
"consultar la <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\";>página "
"de SPARCstation en la Wikipedia</ulink>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1293
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
"already been discontinued after earlier releases."
msgstr ""
"La última versión de &debian; compatible con la arquitectura sparc32 fue "
"Etch, y sólo en sistemas sun4m. El uso de otras subarquitecturas de 32-bits "
"ya se había dejado de ofrecer en versiones anteriores."

#. Tag: term
#: hardware.xml:1303
#, no-c-format
msgid "sun4u"
msgstr "sun4u"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1305
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
"configurations respectively."
msgstr ""
"Esta subarquitectura incluye todos los equipos de 64 bits (sparc64) basados "
"en el procesador UltraSparc y sus clones. Existe una alta compatibilidad con "
"la mayoría de estos equipos, aunque puede que tenga algunos problemas con el "
"arranque de CD debido a erratas en el firmware o en el cargador de arranque "
"(puede evitar estos problemas si utiliza el arranque vía red). Utilice el "
"núcleo sparc64 o sparc64-smp en configuraciones UP y SMP respectivamente."

#. Tag: term
#: hardware.xml:1318
#, no-c-format
msgid "sun4v"
msgstr "sun4v"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1320
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
"sparc64-smp kernel."
msgstr ""
"Esta es el miembro más nuevo de la familia Sparc e incluye a los equipos "
"basados en las CPUs multi-core Niagara. De momento estas CPUs sólo están "
"disponibles en los servidores T1000 y T2000 de Sun, con una alta "
"compatibilidad. Utilice el núcleo sparc64-smp."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1331
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que las CPUs SPARC64 de Fujitsu utilizadas en la familia de "
"servidores PRIMEPOWER no son compatibles porque no existe compatibilidad con "
"éstas en el núcleo de Linux."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1340
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Ordenadores portátiles"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
"Desde un punto de vista técnico, los ordenadores portátiles son PC normales, "
"y por ello toda la información relativa a sistemas PC también se aplica a "
"los portátiles. Actualmente, las instalaciones en portátil funcionan "
"habitualmente sin configuraciones especiales, incluyendo la suspensión del "
"sistema al cerrar el portátil, y botones específicos a portátiles como la "
"desactivación de interfaz wifi (<quote>modo avión</quote>). Por otra parte, "
"a veces los proveedores de hardware utilizan hardware especializado o "
"propietario para algunas funciones específicas de portátil que no es "
"compatible. Para ver si su ordenador portátil funciona bien con GNU/Linux, "
"consulte las <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas de portátiles en Linux</"
"ulink>"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1358 hardware.xml:1378 hardware.xml:1405 hardware.xml:1428
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Múltiples procesadores"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1359
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
#| "architecture. Having multiple processors in a computer was originally "
#| "only an issue for high-end server systems but has become quite common in "
#| "recent years even for rather low-end desktop computers and laptops with "
#| "the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
#| "contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
#| "physical chip."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the "
"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
"physical chip."
msgstr ""
"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-"
"procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. Originalmente, "
"tener un sistema con varios procesadores era solo un problema para los "
"sistemas de servidor más avanzados, aunque se ha extendido en los últimos "
"años incluso en ordenadores y portátiles de rango bajo con la introducción "
"de los denominados procesadores <quote>multi-core</quote>. Contienen dos o "
"más unidades de procesamiento, denominados <quote>core</quote>, en un único "
"procesador físico."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1369
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
"support. It is also usable on non-SMP systems without problems."
msgstr ""
"La imagen de núcleo estándar de &debian; &release; se ha compilado con "
"compatibilidad con SMP. También se puede utilizar sin problemas en sistemas "
"distintos a SMP."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-"
"procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. La imagen "
"estándar del núcleo de &debian; &release; ha sido compilada con "
"compatibilidad con <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Esto implica que "
"el núcleo detectará el número de procesadores (o núcleos de procesador) y "
"desactivará SMP de forma automática para sistemas de un solo procesador."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1389
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
#| "high-end server systems but has become quite common in recent years even "
#| "for rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of "
#| "so called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more "
#| "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> "
"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
"quote>, in one physical chip."
msgstr ""
"Originalmente, tener un sistema con varios procesadores era solo un problema "
"para los sistemas de servidor más avanzados, aunque se ha extendido en los "
"últimos años incluso en ordenadores y portátiles de rango bajo con la "
"introducción de los denominados procesadores <quote>multi-core</quote>. "
"Contienen dos o más unidades de procesamiento, denominados <quote>core</"
"quote>, en un único procesador físico."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1396
#, no-c-format
msgid ""
"The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
"not compiled with SMP support."
msgstr ""
"Los paquetes con la versión 586 del la imagen del núcleo de &debian; en "
"&arch-title; no están compilados con compatibilidad con SMP."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1406
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
msgstr ""
"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-"
"procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. Sin embargo, "
"la imagen estándar del núcleo de &debian; &release; no permite SMP. Esto no "
"debería impedir la instalación, ya que el núcleo estándar, sin SMP, debería "
"arrancar en sistemas SMP. El núcleo simplemente utilizará el primer "
"procesador."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1415
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Tendrá que sustituir el núcleo estándar de &debian; si quiere aprovechar el "
"uso de múltiples procesadores. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar "
"una discusión acerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-baking\"/"
">. En este momento (versión del núcleo &kernelversion;) puede habilitar SMP "
"seleccionando <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>&smp-"
"config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1429
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, "
"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"La posibilidad de usar múltiples procesadores (también llamado "
"<quote>multiprocesamiento simétrico</quote> o SMP) está disponible para ésta "
"arquitectura, y está incluido en una imagen pre-compilada del núcleo de "
"&debian;. Dependiendo de su medio de instalación, este núcleo con capacidad "
"de usar SMP podría o no instalarse como el núcleo predeterminado. Esto no "
"debería entorpecer la instalación, debido a que el núcleo estándar, sin SMP, "
"debería arrancar en sistemas SMP. En este caso, el núcleo simplemente "
"utilizará el primer procesador."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1439
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
"appropriate kernel package."
msgstr ""
"Si desea hacer uso de múltiples procesadores deberá verificar que el paquete "
"del núcleo que permite SMP esté instalado; si no lo está, seleccione un "
"núcleo apropiado."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1445
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"También puede construir su propio núcleo personalizado incluyendo "
"compatibilidad con SMP. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar una "
"discusión sobre cómo hacerlo en <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En este "
"momentos (versión del núcleo &kernelversion;) la forma de habilitar SMP es "
"elegir la opción <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección "
"<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1456
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "Compatibilidad de tarjeta gráfica"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
"support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical "
"display usually works out of the box. Whether advanced graphics card "
"features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are "
"available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in "
"some cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images "
"(see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). In very few cases there have "
"been reports about hardware on which installation of additional graphics "
"card firmware was required even for basic graphics support, but these have "
"been rare exceptions."
msgstr ""
"La compatibilidad de &debian; con interfaces gráficas está determinada por "
"la compatibilidad subyacente encontrada en el sistema X11 de X.Org. En "
"sistemas PC modernos, habitualmente la interfaz gráfica funcionará desde el "
"primer momento sin una configuración posterior. La disponibilidad de "
"funciones avanzadas de tarjeta gráfica como la aceleración de hardware  3D o "
"vídeo acelerado por hardware depende del hardware de gráficos utilizado en "
"el sistema, y en algunos casos de la instalación de imágenes de "
"<quote>firmware</quote> adicionales (consulte <xref linkend=\"hardware-"
"firmware\"/>). Se han dado algunos casos de hardware donde la instalación de "
"firmware adicional de tarjeta gráfica era necesario incluso para la "
"compatibilidad básica de gráficos, pero son situaciones excepcionales."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1470
#, no-c-format
msgid ""
"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
msgstr ""
"Para más detalles sobre tarjetas de vídeo y dispositivos de señalamiento "
"compatibles en  <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; "
"incluye  X.Org versión &x11ver;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1475
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr ""
"Sólo se permite el uso del sistema de ventanas X de X.Org en la SGI Indy y "
"en la O2."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1480
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
"documentation included with it on how to activate the card."
msgstr ""
"Se permite el uso de la mayoría de las opciones gráficas que se encuentran "
"habitualmente en equipos basados en procesadores Sparc. Existen "
"controladores de gráficos X.org para el framebufer de sunbw2, suncg14, "
"suncg3, suncg6, sunleo y suntcx, las tarjetas Creator3D y "
"Elite3D(controlador sunffb), las tarjetas basadas en ATI PGX24/"
"PGX64(controlador ati), y las tarjetas basadas en PermediaII(controlador "
"glint). Si desea utilizar una tarjeta Elite3D con X.org tiene que instalar "
"además el paquete <classname>afbinit</classname> y leer la documentación que "
"se incluye en él para saber cómo activar la tarjeta."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1490
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
"system."
msgstr ""
"No es raro tener dos tarjetas gráficas con la configuración de fábrica de "
"sistemas Sparc. Existe la posibilidad en este caso de que el núcleo de Linux "
"no envíe la salida a la tarjeta utilizada inicialmente por el firmware. A "
"veces se confunde la falta de salida en la consola gráfica con un fallo del "
"sistema (generalmente el último mensaje que se ve en la consola es «Booting "
"Linux...»). Una solución posible a este problema es quitar físicamente una "
"de las tarjetas de vídeo, otra opción es deshabilitar una de las tarjetas "
"utilizando un parámetro de arranque del núcleo. También puede utilizar la "
"consola serial como una alternativa si no necesita (o no desea) la salida "
"gráfica. En algunos sistemas puede activar automáticamente el uso de la "
"consola serial desconectando el teclado antes de arrancar el sistema."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1512
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Hardware de conectividad de red"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"Casi cualquier tarjeta de interfaz de red (también llamadas «network "
"interface card» o NIC, n. del t.) compatible con el núcleo de &arch-kernel; "
"es también compatible con el sistema de instalación. Por regla general, los "
"controladores modulares se cargarán automáticamente. <phrase arch="
"\"x86\">Esto incluye la mayoría de las tarjetas PCI/PCI-Express y tarjetas "
"PCMCIA/Express en portátiles.</phrase> <phrase arch=\"i386\">También son "
"compatibles muchas tarjetas ISA antiguas.</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1523
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
"following NICs from Sun:"
msgstr ""
"Esta lista incluye muchas de las tarjetas PCI genéricas (en aquellos "
"sistemas que tienen PCI) y las siguientes NICs de Sun:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1529
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1534
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1539
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1544
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1549
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1556
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "La lista de dispositivos de red compatibles es:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1561
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Conexión canal a canal (CTC) y ESCON (real o emulado)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1566
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet y OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1571
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express en modo QDIO, HiperSockets y Guest-LANs"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1580
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
"for additional PCI and USB devices are provided."
msgstr ""
"Para &arch-title;, la mayoría de dispositivos incorporados Ethernet son "
"compatibles, y se proporcionan módulos para dispositivos adicionales PCI e "
"USB."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1585
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "Se permite el uso de RDSI, pero no durante la instalación."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1592
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Tarjetas de red inalámbrica"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1593
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
"although many of them do require firmware to be loaded."
msgstr ""
"En la mayoría de los casos, las tarjetas de red inalámbrica son compatibles. "
"El núcleo oficial de &arch-kernel; permite un número creciente de "
"adaptadores inalámbricos, aunque muchos necesitan que se cargue primero su "
"firmware."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1600
#, no-c-format
msgid ""
"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
"firmware during the installation."
msgstr ""
"Si el firmware es necesario, el instalador le pedirá que lo cargue. Consulte "
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> para una información detallada de cómo "
"cargar firmware durante la instalación."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
"during the installation."
msgstr ""
"Aunque puede hacer funcionar en &debian-gnu; muchos adaptadores de red "
"inalámbricos que no son compatibles con el núcleo oficial de &arch-kernel;, "
"no estarán disponibles durante el proceso de instalación."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1610
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using "
"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
"(after the reboot) and configure your network manually."
msgstr ""
"En cualquier caso, puede instalar &debian-gnu; utilizando una imagen "
"completa de CD-ROM o DVD si no puede utilizar ninguna otra tarjeta de red. "
"Rechace la opción de configurar la red e instale el sistema sólo con los "
"paquetes disponibles en el CD/DVD. Una vez haya hecho esto podrá instalar el "
"controlador y el firmware que necesite después de terminar la instalación "
"(después del reinicio del sistema) y configurar la red manualmente."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
"package. You will then have to look if there is source code available in the "
"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the "
"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, "
"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
"En algunos casos el controlador que necesita puede no estar disponible como "
"paquete &debian;. Deberá comprobar si existe código fuente disponible en "
"Internet y compilar el controlador usted mismo. Cómo hacer esto está fuera "
"del ámbito de este manual. <phrase arch=\"x86\">Si no hay ningún controlador "
"de Linux disponible puede utilizar como último recurso el paquete "
"<classname>ndiswrapper</classname> que le permite utilizar un controlador de "
"Windows.</phrase>"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1634
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Problemas conocidos con &arch-title;"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
"mentioning here."
msgstr ""
"Existen algunos problemas conocidos con tarjetas de red específicas que "
"merece la pena tratar aquí."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1642
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Conflicto entre los controladores tulip y dfme"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1644
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
msgstr ""
"Existen algunas tarjetas PCI que tienen la misma identificación PCI pero "
"compatibles mediante controladores relacionados, pero distintos. Algunas "
"tarjetas funcionan con el controlador <literal>tulip</literal> y otras con "
"el controlador <literal>dfme</literal>. El núcleo no puede distinguir entre "
"ellas ya que tienen la misma identificación, con lo que no está seguro de "
"qué controlador se debe cargar. Si se instala el controlador incorrecto "
"puede que no funcione la tarjeta de red o que funcione mal."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1654
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
msgstr ""
"Este es un problema habitual en sistemas Netra con tarjetas Davicom "
"(compatible DEC-Tulip). En estos equipos el controlador <literal>tulip</"
"literal> es seguramente el que deba utilizar. Puede prevenir este problema "
"poniendo el módulo del controlador incorrecto en una lista negra, como se "
"describe en <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1662
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
"loaded). After that you can load the correct module using "
"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
msgstr ""
"Una solución alternativa durante la instalación es cambiar a un intérprete "
"de órdenes, quitar el módulo del controlador incorrecto utilizando "
"<userinput>modprobe -r <replaceable>modulo</replaceable></userinput> (o "
"quitar ambos, si están los dos). Y después cargar el módulo correcto con "
"<userinput>modprobe <replaceable>modulo</replaceable></userinput>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1675
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1677
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
"blade systems."
msgstr ""
"El controlador de red <literal>cassini</literal> no funciona en sistemas "
"blade Sun B100."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1692
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Dispositivos Braille"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1693
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
"La compatibilidad de <classname>brltty</classname> determina el uso de "
"dispositivos braille. La mayoría de dispositivos funcionan con "
"<classname>brltty</classname>, vía un puerto serial, USB o bluetooth. Puede "
"encontrar los detalles de los dispositivos braille en el <ulink url=\"&url-"
"brltty;\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; "
"&release; ofrece la versión &brlttyver; de <classname>brltty</classname>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1707
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Dispositivos de Síntesis de voz"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
"La compatibilidad que ofrece <classname>speakup</classname> determina la "
"compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz. <classname>speakup</"
"classname> acepta únicamente tarjetas integradas y dispositivos externos "
"conectados a un puerto serial (no hay compatibilidad con USB, adaptadores "
"serial-a-USB o PCI). Puede encontrar los detalles de los dispositivos "
"compatibles en el <ulink url=\"&url-speakup;\">sitio web de "
"<classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; ofrece la "
"versión &speakupver; de <classname>speakup</classname>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1728
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Periféricos y otro hardware"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1729
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
#| "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these "
#| "devices are not required while installing the system."
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, "
"most of these devices are not required while installing the system."
msgstr ""
"&arch-kernel; es compatible con una amplia variedad de dispositivos de "
"hardware como pueden ser: ratones, impresoras, escáneres y dispositivos "
"PCMCIA y USB. Sin embargo, muchos de éstos no son necesarios durante la "
"instalación del sistema."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
"any specific configuration."
msgstr ""
"Habitualmente, el hardware USB funciona correctamente. En algunos sistemas "
"PC muy antiguos, puede que sea necesaria una configuración adicional para "
"algunos teclados USB (consulte <xref linkend=\"hardware-issues\"/>). En "
"sistemas PC modernos, los teclados y ratones USB funcionan sin necesitar una "
"configuración específica."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1744
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
"the network using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"Este sistema no permite la instalación de paquetes desde XPRAM y cinta. "
"Todos los paquetes que desee instalar necesitan estar disponibles en un DASD "
"o a través de la red usando NFS, HTTP o FTP."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1757
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Dispositivos que requieren Firmware"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1758
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
"Además de la disponibilidad de un controlador para un dispositivo, algunos "
"dispositivos de hardware también requieren algo llamado <firstterm>firmware</"
"firstterm> o <firstterm>microcode</firstterm>, que se debe cargar en el "
"dispositivo antes de ser funcional. Esto es muy común para tarjetas de "
"interfaz red (especialmente NIC inalámbricas), aunque algunos dispositivos "
"USB e incluso ciertos controladores de discos duros también requieren "
"firmware. Para muchas tarjetas gráficas, la funcionalidad básica está "
"disponible sin hardware adicional, pero el uso de funciones avanzadas "
"requiere la instalación de un fichero de firmware adicional en el sistema."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1769
#, no-c-format
msgid ""
"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
"the host operating system every time the system boots."
msgstr ""
"En muchos dispositivos antiguos que requieren firmware para su "
"funcionamiento, los ficheros de firmware se almacenaban por el fabricante de "
"forma permanente en un procesador EEPROM/Flash en el mismo dispositivo. "
"Actualmente, la mayoría de dispositivos no integran el firmware de esta "
"forma, y por ello el fichero de firmware si debe cargar en el dispositivo "
"por el sistema operativo anfitrión durante cada arranque del sistema."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1777
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or "
"in the installation system. If the device driver itself is included in the "
"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it "
"will often be available as a separate package from the non-free section of "
"the archive."
msgstr ""
"En la mayoría de los casos el firmware es no-libre de acuerdo con los "
"criterios usados por el proyecto &debian-gnu; y por lo tanto no puede "
"incluirse en la distribución principal o en el sistema de instalación. Si el "
"controlador del dispositivo está incluido en la distribución y si &debian-"
"gnu; legalmente puede distribuir el firmware, es usual que esté disponible "
"como un paquete separado en la sección non-free del archivo de &debian-gnu;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1786
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
"information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
"Aunque esto no quiere decir que tal hardware no pueda usarse durante una "
"instalación. Desde &debian-gnu; 5.0, el &d-i; permite la carga de ficheros "
"de firmware o paquetes que contienen el firmware de un medio extraíble, como "
"una memoria USB. Consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/> para obtener "
"información detallada de cómo cargar los ficheros de firmware o paquetes "
"durante la instalación."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1795
#, no-c-format
msgid ""
"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
"driver)."
msgstr ""
"Si &d-i; solicita un fichero de firmware, y no dispone de ese fichero o no "
"desea instalar un fichero de firmware no libre en su sistema, puede intentar "
"continuar sin cargar el firmware. Hay varios casos en los que el controlador "
"solicita firmware adicional por ser necesario bajo determinadas "
"circunstancias, pero el dispositivo puede funcionar sin él en la mayoría de "
"sistemas (por ejemplo, ocurre con algunas tarjetas de red que utilizan el "
"controlador tg3)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1812
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Adquisición de hardware específico para GNU/&arch-kernel;"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1814
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
"GNU/Linux."
msgstr ""
"Existen algunos fabricantes que entregan sus sistemas con &debian; u otra "
"distribución de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">preinstalada</"
"ulink>. Quizás tenga que pagar más por este privilegio, pero esto le "
"garantiza una cierta tranquilidad de espíritu puesto que puede estar seguro "
"de que su hardware es totalmente compatible con GNU/Linux."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
"with that."
msgstr ""
"Consulte detenidamente la licencia de software que viene con Windows si "
"tiene que comprar un equipo que provea este sistema operativo preinstalado. "
"Puede que tenga la posibilidad de rechazar la licencia y obtener un "
"descuento de su vendedor. Encontrará información útil sobre esto si busca "
"información en Internet acerca de <quote>windows refund</quote> "
"(<quote>reembolso windows</quote>, n. del t.)."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1830
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
"even a used system, it is still important to check that your hardware is "
"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in "
"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
"vendors."
msgstr ""
"Es importante que compruebe que su hardware es compatible con el núcleo "
"&arch-kernel;, ya sea si está adquiriendo un sistema con &arch-kernel; "
"preinstalado o no, o incluso un sistema usado. Compruebe si su hardware está "
"listado en las referencias citadas anteriormente. Haga saber a su vendedor "
"(si lo hay) que está comprando un equipo para instalar &arch-kernel;. Apoye "
"a los fabricantes de hardware que ofrecen compatibilidad con &arch-kernel;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1841
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Evite hardware cerrado o privativo"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1842
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
"simply won't work under &arch-kernel;."
msgstr ""
"Algunos fabricantes de hardware simplemente no nos dirán cómo escribir "
"controladores para su hardware, o no nos permiten acceder a la documentación "
"sin un acuerdo de no divulgación que nos impediría publicar el código fuente "
"del controlador, uno de los elementos esenciales del software libre. Debido "
"a que no se nos ha ofrecido el acceso a documentación útil sobre estos "
"dispositivos, sencillamente no funcionan con &arch-kernel;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1852
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-"
"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no "
"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
"compliant."
msgstr ""
"En muchas situaciones hay estándares (o al menos estándares de hecho) que "
"describen la forma en que un sistema operativo y los controladores de sus "
"dispositivos se comunican con un cierto tipo de dispositivos. Todos los "
"dispositivos que cumplen tal estándar (de hecho) se pueden utilizar con un "
"único controlador genérico de dispositivo, y no se requiere ningún "
"controlador específico de dispositivo. Esto funciona muy bien para algunos "
"tipos de hardware (como por ejemplo <quote>dispositivos de interfaz humana "
"(HID)</quote> USB como teclados, ratón y otros, y dispositivos de "
"almacenamiento USB como discos flash USB y lectores de tarjeta de memoria) y "
"prácticamente todos los dispositivos vendidos en el mercado cumple con "
"estándares."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1864
#, no-c-format
msgid ""
"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
"only understand proprietary control commands for which no usable "
"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
"source driver."
msgstr ""
"Desafortunadamente, en otros campos, entre ellos el de las impresoras, este "
"no es el caso. Aunque hay muchas impresoras que pueden funcionar con un "
"pequeño conjunto de lenguaje de control estándar (de hecho) sin problemas en "
"cualquier sistema operativo, hay varios modelos que solo aceptan órdenes de "
"control privativos que no se detallan en ninguna documentación, y por ello "
"no se pueden utilizar en sistemas operativos libres, o solo se pueden "
"utilizar con un controlador de código propietario proporcionado por el "
"proveedor."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1875
#, no-c-format
msgid ""
"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
"production, no driver updates get made available any more by the "
"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
"regardless of the operating system you want to use it with."
msgstr ""
"Incluso si hay un controlador de código propietario proporcionado por el "
"fabricante para un dispositivo de hardware al comprar el producto, la vida "
"útil del dispositivo está limitado a la disponibilidad del controlador. "
"Actualmente, los ciclos de un producto son más cortos, y no es extraño que "
"tras un breve período después de finalizar la producción del dispositivo, el "
"fabricante no ofrezca más actualizaciones del controlador. Si el antiguo "
"controlador de código propietario no funciona después de una actualización "
"del sistema, un dispositivo funcionalmente perfecto se vuelve inútil por la "
"falta un controlador, y en este caso nada se puede hacer. Por ello, debe "
"evitar comprar hardware propietario en primer lugar, sin importar el sistema "
"operativo con el que lo vaya a utilizar."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1888
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
"to provide free drivers for their hardware."
msgstr ""
"Puede ayudar a mejorar esta situación animando a fabricantes de hardware "
"propietario para publiquen la documentación y otros recursos necesarios para "
"que podamos proporcionar controladores libres para su hardware."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1903
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Medios de instalación"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1905
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
"that section."
msgstr ""
"Esta sección le ayudará a determinar los diferentes tipos de medio que puede "
"usar para instalar &debian;. Existe un capítulo entero dedicado a este "
"asunto, el <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista las ventajas y "
"desventajas de cada tipo de medio. Puede que desee regresar a esta página "
"una vez que consulte esa sección."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1915
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "Disquetes"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
"floppy drive."
msgstr ""
"Tendrá que hacer el primer arranque desde disquetes en algunos casos. "
"Generalmente, todo lo que necesita es una unidad de disquetes de alta "
"densidad (1440 kilobytes) de 3.5 pulgadas."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1922
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "El uso de disquetes en CHRP es inservible en la actualidad."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1929
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1931
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
"operating system's point of view."
msgstr ""
"Donde quiera que vea <quote>CD-ROM</quote> en este manual, interprete esto "
"como <quote>CD-ROM o DVD-ROM</quote> ya que ambas tecnologías son "
"equivalentes desde el punto de vista del sistema operativo."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1937
#, no-c-format
msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
msgstr ""
"La instalación mediante CD-ROM es compatible con la mayoría de arquitecturas."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1941
#, no-c-format
msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
msgstr "En sistemas PC SATA, se permiten dispositivos CD-ROM IDE/ATAPI y SCSI."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1945
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
"También son compatibles las unidades de CD-ROM USB, así como los "
"dispositivos FireWire que aceptados por los controladores ohci1394 y sbp2."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1950
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "Las máquinas ARM permiten el uso de CD-ROMs IDE/ATAPI."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1954
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
"entry in the firmware."
msgstr ""
"En el caso de máquinas SGI, es necesario un CD-ROM SCSI capaz de trabajar "
"con un tamaño de bloque lógicos de 512 bytes para arrancar desde CD-ROM. "
"Muchas de las unidades de CD-ROM SCSI vendidas para el mercado de PCs no "
"tienen esta capacidad. Si su CD-ROM tiene un puente etiquetado <quote>Unix/"
"PC</quote> o <quote>512/2048</quote>, colóquelo en la posición <quote>Unix</"
"quote> ó <quote>512</quote>. Elija la opción <quote>System installation</"
"quote> en el firmware para iniciar la instalación."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1968
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "Dispositivo de memoria USB"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1970
#, no-c-format
msgid ""
"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on "
"them."
msgstr ""
"Los discos de flash USB o dispositivos de memoria USB se han convertido en "
"un dispositivo de almacenamiento extendido y barato. La mayoría de sistemas "
"informáticos modernos permiten el arranque de &d-i; desde tales "
"dispositivos. Muchos sistemas informáticos modernos, en particular netbooks "
"y portátiles delgados, ya no incorporan un dispositivo CD/DVD-ROM, y el "
"arranque desde un dispositivo USB es el modo estándar de instalación de un "
"nuevo sistema operativo."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1982
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Red"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1984
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
"installation method you choose and your answers to certain questions that "
"will be asked during the installation. The installation system supports most "
"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
"configure your system to use ISDN and PPP."
msgstr ""
"Puede utilizarse la red durante la instalación para recuperar los ficheros "
"para la instalación. El que se utilice la red o no depende del mecanismo de "
"instalación que escoja y de sus respuestas a algunas preguntas que se le "
"realizarán durante la instalación. Este sistema de instalación puede "
"utilizar la mayor parte de las conexiones de red (incluyendo PPPoE, pero no "
"RDSI ó PPP) a través tanto de HTTP como FTP. Una vez haya terminado la "
"instalación podrá configurar su sistema para que utilice RDSI y PPP."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1994
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the "
"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
"También puede <emphasis>arrancar</emphasis> el sistema de instalación a "
"través de la red sin necesidad de un medio local como CD/DVD o dispositivos "
"USB. Si ya dispone de una infraestructura netboot (esto es, ejecuta "
"servicios DHCP y TFTP en su red), puede realizar una instalación sencilla y "
"rápido en varias máquinas. La configuración de la infraestructura necesaria "
"requiere un cierto nivel de conocimientos técnicos, y no se recomienda para "
"usuarios inexpertos. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Esta es la técnica de "
"instalación preferida para &arch-title;.</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2007
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
msgstr ""
"Otra opción es la instalación sin disco, basada en el arranque a través de "
"red desde una red de área local y en el montaje a través de NFS de todos los "
"sistemas de ficheros locales."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2016
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2018
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
"for many architectures. This will require some other operating system to "
"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
"special cases when no other installation method is available."
msgstr ""
"El arranque del sistema de instalación desde el disco duro es otra opción "
"para muchas arquitecturas. Para esto necesitará tener algún otro sistema "
"operativo instalado para cargar el instalador en el disco duro. Este método "
"se recomienda solo para casos especiales cuando no se dispone de ningún otro "
"método de instalación."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2025
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
msgstr ""
"Aunque no es posible arrancar desde SunOS (Solaris) en &arch-title;, puede "
"instalar desde una partición SunOS (particiones UFS)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2034
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Sistema Un*x o GNU"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2036
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
"installation method is only recommended for advanced users when no other "
"installation method is available."
msgstr ""
"Puede utilizar otro sistema operativo tipo Unix para instalar &debian-gnu; "
"sin necesidad de usar el &d-i; que se describe en el resto de este manual. "
"Este tipo de instalación puede ser útil para usuarios con hardware no "
"compatible o en máquinas que no pueden dejar de dar servicio en ningún "
"momento. Si está interesado en este método, pase a la <xref linkend=\"linux-"
"upgrade\"/>. Esta forma de instalación solo se recomienda para usuarios "
"avanzados cuando no se dispone de ningún otro método de instalación."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2049
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Sistemas de almacenamiento aceptados"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2051
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on."
msgstr ""
"El instalador de &debian; incorpora un núcleo construido para maximizar el "
"número de sistemas en los que puede funcionar."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2055
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
"(VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"Habitualmente, el sistema de instalación de &debian; permite el uso de "
"unidades IDE (también llamadas PATA), controladores y unidades SATA y SCSI, "
"USB y FireWire. Los sistemas de ficheros permitidos incluyen FAT, "
"extensiones FAT Win-32 (VFAT) y NTFS."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2072
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
"the Linux kernel."
msgstr ""
"El sistema de arranque también permite el uso de cualquier sistema de "
"almacenamiento compatible con el núcleo Linux. El núcleo predeterminado es "
"compatible con los siguientes controladores SCSI: <itemizedlist> "
"<listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,"
"ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> "
"<listitem><para> NCR y Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> "
"También son compatibles los sistemas IDE (como el UltraSPARC 5). Consulte "
"las <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">PUF de Linux para procesadores "
"SPARC</ulink> para más información de la compatibilidad de hardware SPARC en "
"el núcleo Linux."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2105
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
"CHRP systems at all."
msgstr ""
"El sistema de arranque permite el uso de cualquier sistema de almacenamiento "
"compatible con el núcleo Linux. Tenga en cuenta que el núcleo Linux actual "
"no permite el uso de disquetes en sistemas CHRP."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2111
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
"drive."
msgstr ""
"El sistema de arranque permite el uso de cualquier sistema de almacenamiento "
"compatible con el núcleo Linux. Tenga en cuenta que el núcleo Linux actual "
"no tiene permite el uso de unidades de disquete."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2117
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system."
msgstr ""
"El sistema de arranque es compatible con cualquier sistema de almacenamiento "
"compatible con el núcleo Linux."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2122
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
msgstr ""
"El sistema de arranque permite cualquier sistema de almacenamiento "
"compatible con el núcleo Linux. Esto significa que los DADs FBA y ECKD son "
"compatibles con el anterior esquema de discos de Linux (ldl) y con el nuevo "
"esquema común de discos para S/390 (cdl)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2139
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Requisitos de memoria y espacio en disco"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2141
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly "
"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
"hardware-reqts\"/>."
msgstr ""
"Debe tener al menos &minimum-memory; de memoria y &minimum-fs-size; espacio "
"de disco duro para realizar una instalación normal. Tenga en cuenta que "
"éstos son los mínimos absolutos. Si desea valores más reales consulte <xref "
"linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>. Para un sistema mínimo basado en "
"consola (todos los paquetes estándar), se requiere 250 MB. Si quiere "
"instalar una cantidad razonable de software, incluyendo el sistema de "
"ventanas X, y algunos programas y bibliotecas de desarrollo, necesitará al "
"menos 400 MB. Para una instalación más o menos completa de un sistema de "
"escritorio, necesitará unos cuantos gigabytes."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2148
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> "
#| "<para> Installation images that support the graphical installer require "
#| "more memory than images that support only the textual installer and "
#| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. "
#| "If there is a choice between booting the regular and the graphical "
#| "installer, the former should be selected. </para> </footnote> or disk "
#| "space available may be possible but is only advised for experienced users."
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
"Installation images that support the graphical installer require more memory "
"than images that support only the textual installer and should not be used "
"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice "
"between booting the text-based and the graphical installer, the former "
"should be selected. </para> </footnote> or disk space available may be "
"possible but is only advised for experienced users."
msgstr ""
"Puede ser posible la instalación en sistemas con menos memoria<footnote "
"condition=\"gtk\"> <para> Las imágenes de instalación que incluyen el "
"instalador gráfico necesitan más memoria que las imágenes que solo incluyen "
"el instalador en modo texto y no deberían utilizarse en sistemas cuya "
"memoria sea inferior a &minimum-memory;. Si se le presenta la opción entre "
"iniciar el instalador en modo texto o el instalador gráfico, debería "
"utilizar la primera opción si su sistema no tiene mucha memoria. </para> </"
"footnote> o con menos disco duro disponible, pero solo se recomienda para "
"usuarios experimentados."

#~ msgid "iop32x"
#~ msgstr "iop32x"

#~ msgid "Freescale"
#~ msgstr "Freescale"

#~ msgid "<entry>mx5</entry>"
#~ msgstr "<entry>mx5</entry>"

#~ msgid "Intel IA-64"
#~ msgstr "Intel IA-64"

#~ msgid "ia64"
#~ msgstr "ia64"

#~ msgid "Sun SPARC"
#~ msgstr "Sun SPARC"

#~ msgid "sparc"
#~ msgstr "sparc"

#~ msgid "<entry>sun4u</entry>"
#~ msgstr "<entry>sun4u</entry>"

#~ msgid "sparc64"
#~ msgstr "sparc64"

#~ msgid "<entry>sun4v</entry>"
#~ msgstr "<entry>sun4v</entry>"

#~ msgid "IBM S/390"
#~ msgstr "IBM S/390"

#~ msgid "s390"
#~ msgstr "s390"

#~ msgid ""
#~ "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this "
#~ "the standard &debian; distribution only supports installation on a number "
#~ "of the most common platforms. The &debian; userland however may be used "
#~ "by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
#~ msgstr ""
#~ "Cada arquitectura de ARM diferente requiere su propio núcleo. Esto es "
#~ "debido a que la distribución estándar de &debian; solamente permite la "
#~ "instalación en las plataformas más comunes. El espacio de usuario de "
#~ "&debian; puede utilizarse, sin embargo, en <emphasis>cualquier</emphasis> "
#~ "CPU ARM incluyendo «xscale»."

#~ msgid "The supported platforms are:"
#~ msgstr "Las plataformas compatibles son:"

#~ msgid ""
#~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related "
#~ "to data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x "
#~ "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network "
#~ "Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such "
#~ "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> "
#~ "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "La línea de procesadores de Intel de Entrada/Salida («Intel's I/O "
#~ "Processor» o IOP) se puede encontrar en un conjunto de productos "
#~ "dedicados al almacenamiento y procesado de datos. Actualmente, &debian; "
#~ "permite usar la plataforma IOP32x, que incluye los chips IOP 80219 y 32x "
#~ "que se encuentran habitualmente en dispositivos de almacenamiento en red "
#~ "(«Network Attached Storage», NAS). &debian; es compatible de forma "
#~ "explícita con dos de estos dispositivos: el equipo <ulink url=\"&url-arm-"
#~ "cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> de IO-Data y el <ulink url=\"&url-"
#~ "arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."

#~ msgid "<term>sun4u</term>"
#~ msgstr "<term>sun4u</term>"

#~ msgid "<term>sun4v</term>"
#~ msgstr "<term>sun4v</term>"

#~ msgid "Cobalt"
#~ msgstr "Cobalt"

#~ msgid "cobalt"
#~ msgstr "cobalt"

#~ msgid "CPU/Machine types"
#~ msgstr "Tipos de CPU/Máquina"

#~ msgid ""
#~ "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the "
#~ "Qube 2700 (Qube 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Todas las máquinas Cobalt MIPS son compatibles con la excepción de Qube "
#~ "2700 (Qube 1)."

#~ msgid "Supported console options"
#~ msgstr "Opciones de consola permitidos"

#~ msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
#~ msgstr "Las máquinas Cobalt usan 115200 bps."

#~ msgid ""
#~ "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
#~ "PCI slot."
#~ msgstr ""
#~ "El sistema Cobalt RaQ no tiene compatibilidad para dispositivos "
#~ "adicionales, pero el Qube tiene un slot PCI."

#~ msgid "IPL from tape"
#~ msgstr "IPL de cinta"

#~ msgid "tape"
#~ msgstr "cinta"

#~ msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
#~ msgstr "Subarquitectura CHRP (no es compatible)"

#~ msgid "HP PA-RISC"
#~ msgstr "HP PA-RISC"

#~ msgid "hppa"
#~ msgstr "hppa"

#~ msgid "PA-RISC 1.1"
#~ msgstr "PA-RISC 1.1"

#~ msgid "PA-RISC 2.0"
#~ msgstr "PA-RISC 2.0"

#~ msgid "<entry>64</entry>"
#~ msgstr "<entry>64</entry>"

#~ msgid ""
#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Para optimizar el núcleo para sistemas de un sólo procesador, tendrá que "
#~ "reemplazar el núcleo estándar de &debian;. <phrase arch=\"linux-any"
#~ "\">Puede encontrar una discusión acerca de cómo hacer esto en <xref "
#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>. En este momento (versión del núcleo "
#~ "&kernelversion;) la forma de deshabilitar SMP es deseleccionando "
#~ "<quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>&smp-config-"
#~ "section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
#~ "installation process described in this document unless the graphical "
#~ "installer was explicitly selected."
#~ msgstr ""
#~ "Debería utilizar una interfaz de visualización compatible con VGA para la "
#~ "terminal de consola. Prácticamente cualquier tarjeta de vídeo moderna es "
#~ "compatible con VGA. Los estándares viejos como CGA, MDA o HGA también "
#~ "deberían funcionar, asumiendo que no necesite usar X11. Tenga en cuenta "
#~ "que no se usa X11 durante el proceso de instalación descrito en este "
#~ "documento a menos que se seleccione el instalador gráfico."

#~ msgid ""
#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware "
#~ "is supported by Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Consulte el <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">CÃ?MO de compatibilidad "
#~ "hardware de Linux</ulink> para determinar si Linux ofrece compatibilidad "
#~ "con su hardware específico."

#~ msgid ""
#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these "
#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by "
#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. "
#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community "
#~ "is an important market."
#~ msgstr ""
#~ "Estos dispositivos sencillamente no funcionarán bajo &arch-kernel; puesto "
#~ "que no hemos tenido acceso a su documentación. Puede ayudar a cambiar "
#~ "esta situación reclamando a los fabricantes de este hardware que "
#~ "publiquen la documentación. Si un número importante de personas lo hacen, "
#~ "se darán cuenta que la comunidad de software libre es un mercado "
#~ "importante."

#~ msgid "Windows-specific Hardware"
#~ msgstr "Hardware específico para Windows"

#~ msgid ""
#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by "
#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend "
#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based "
#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded "
#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a "
#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy "
#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often "
#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even "
#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded "
#~ "intelligence."
#~ msgstr ""
#~ "Una tendencia preocupante es la proliferación de módems e impresoras "
#~ "específicas para Windows. En algunos casos están diseñadas especialmente "
#~ "para funcionar en el sistema operativo Microsoft Windows y muestran la "
#~ "leyenda <quote>WinModem</quote> o <quote>Made especially for Windows-"
#~ "based computers</quote> (<quote>Hecho especialmente para ordenadores "
#~ "basados en Windows</quote>, n. del t.). Esto se hace habitualmente "
#~ "eliminando los procesadores integrados del hardware y desplazando el "
#~ "trabajo que éstos efectúan por un controlador en Windows que se ejecuta "
#~ "sobre el procesador principal de su equipo. Esta estrategia abarata el "
#~ "precio del hardware, pero el ahorro <emphasis>no</emphasis> repercute "
#~ "generalmente en el usuario y este hardware puede ser incluso más caro que "
#~ "los dispositivos equivalentes que mantienen su inteligencia integrada."

#~ msgid ""
#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to "
#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software "
#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not "
#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. "
#~ "This precludes it being used for free software, since free software "
#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is "
#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, "
#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, "
#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not "
#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since "
#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-"
#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't "
#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-"
#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
#~ "processing power of their hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Debería evitar el hardware específico para Windows por dos razones. La "
#~ "primera es que los fabricantes no ofrecen recursos para que sea posible "
#~ "escribir un controlador para &arch-kernel;. La interfaz de hardware y "
#~ "software al dispositivo es habitualmente privativa, y la documentación no "
#~ "está disponible sin un acuerdo de no divulgación, si es que está "
#~ "disponible. Esto excluye su uso para el software libre, puesto que los "
#~ "desarrolladores de software libre publican el código fuente de sus "
#~ "programas. La segunda razón es que cuando se han eliminado los "
#~ "procesadores integrados a dispositivos como éstos, el sistema operativo "
#~ "debe efectuar el trabajo de éstos, con prioridad de <emphasis>tiempo "
#~ "real</emphasis>, la CPU no estará entonces disponible para ejecutar sus "
#~ "programas mientras controla dichos dispositivos. Puesto que el usuario "
#~ "típico de Windows no multiprocesa tan intensamente como el de &arch-"
#~ "kernel;, los fabricantes esperan que el usuario de Windows simplemente no "
#~ "note la carga que este hardware impone a su CPU. No obstante, cualquier "
#~ "sistema operativo multiproceso, incluso Windows 2000 o XP se degrada "
#~ "cuando los fabricantes de periféricos escatiman en la capacidad de "
#~ "procesamiento integrada en su hardware."

#~ msgid ""
#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program "
#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
#~ "ulink></phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede ayudar a cambiar esta situación reclamando a los fabricantes de "
#~ "este hardware a que publiquen la documentación así como otros recursos "
#~ "necesarios para programar su hardware, pero la mejor estrategia es "
#~ "simplemente evitar este tipo de hardware<phrase arch=\"linux-any\"> hasta "
#~ "que se liste como compatible en el <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
#~ "\">COMO de compatibilidad hardware de Linux</ulink></phrase>."

#~ msgid ""
#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On "
#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a "
#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch="
#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't "
#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with "
#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by "
#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Algunas arquitecturas permiten la instalación basada en CD-ROM. En "
#~ "máquinas que permiten CD-ROMs arrancables, debería ser capaz de efectuar "
#~ "una instalación totalmente <phrase arch=\"not-s390\">sin disquetes</"
#~ "phrase> <phrase arch=\"s390\">sin cintas</phrase>. Puede usar el CD-ROM "
#~ "en conjunto con otras técnicas para instalar su sistema, una vez haya "
#~ "arrancado a través de otros mecanismos incluso si su sistema no permite "
#~ "el arranque desde CD-ROM, consulte el <xref linkend=\"boot-installer\"/>."

#~ msgid ""
#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on "
#~ "using CD-ROMs with Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Se aceptan tanto CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. El <ulink url=\"&url-cd-"
#~ "howto;\">C�MO de Linux CD-ROM</ulink> contiene información detallada "
#~ "sobre el uso de CD-ROMs con Linux."

#~ msgid ""
#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for "
#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some "
#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those "
#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) "
#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which "
#~ "have no room for unnecessary drives."
#~ msgstr ""
#~ "Muchas máquinas &debian; sólo necesitan una unidad de disquetes y/o CD-"
#~ "ROM para instalar el sistema o para propósitos de recuperación del "
#~ "sistema. Si gestiona servidores, puede que haya pensado en omitir estas "
#~ "unidades y usar un dispositivo de memoria USB para instalar y (cuando sea "
#~ "necesario) recuperar el sistema. También es útil en el caso de sistemas "
#~ "pequeños que no tienen espacio para unidades innecesarias."

#~ msgid ""
#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
#~ "technique for &arch-title;.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "También puede <emphasis>arrancar</emphasis> el sistema de instalación a "
#~ "través de la red. <phrase arch=\"mips\">Este es el método de instalación "
#~ "preferido para &arch-title;.</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Los discos de inicio de &debian; contienen un núcleo construido para "
#~ "maximizar el número de sistemas donde se puede ejecutar. "
#~ "Desafortunadamente, esto lo convierte en un núcleo más grande, que "
#~ "incluye muchos controladores que no se usarán en su máquina<phrase arch="
#~ "\"linux-any\"> (consulte la <xref linkend=\"kernel-baking\"/> para "
#~ "aprender cómo construir su propio núcleo)</phrase>. Para poder asegurar "
#~ "que &debian; se pueda instalar en la mayor cantidad de hardware posible, "
#~ "se incluye la compatibilidad con el rango más amplio de dispositivos "
#~ "posibles."

#~ msgid ""
#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
#~ "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA "
#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Hay compatibilidad con las interfaces de disco que emulan la interfaz de "
#~ "disco duro <quote>AT</quote>, con frecuencia llamadas MFM, RLL, IDE o "
#~ "PATA. Los controladoras SATA y SCSI de muchos fabricantes también son "
#~ "compatibles. Consulte el <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">CÃ?MO de "
#~ "compatibilidad de hardware de Linux</ulink> para más información."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: