[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Fwd: [LCFC] manual://maint-guide



Hola Matías,

 
<tangram.peces@gmail.com> wrote:
> Hola,
>
> Adjunto un archivo de diferencias más decente, que incluye los cambios en la
> versión en inglés y los debidos a la traducción.
> Además, pongo el texto del archivo al final del mensaje: tal vez us resulte
> más cómodo.
>

Estuve revisando el archivo y vi que las cadenas originales siempre
tienen dos espacios al comienzo de las oraciones después de un punto
(en lugar de uno solo). Sin embargo, los mesajes traducidos a veces
tienen dos y a veces tienen uno. Habría que normalizarlo.

Pues si. Me parece que esto es una herencia de antes de la migración al formato .po
Corregido.
 

Lo mismo ocurre con la traducción de "file", a veces es «archivo» y a
veces es «fichero». El uso de uno o el otro es correcto, pero no de
los dos.

Corregido. He  mantenido "archivo" en el caso de "archive"
 

< #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
< msgid ""
< "If a package contains source files you are only maintaining for Debian, "
< "possibly only for local use, it may be simpler to create it as a Debian "
< "native package. If you have source files in <filename>~/mypackage-1.0</"
< "filename>, you can create an initial native Debian package for it
by issuing "
< "the <command>dh_make</command> command as follows."
< msgstr ""
< "Si un paquete contiene archivos fuente que sólo se mantiene para Debian, "
< "posiblemente sólo para uso local, puede ser más fácil construirlo como un "
< "paquete Debian nativo. Si tienes archivos de fuentes en <filename>~/"
< "mi_paquete-1.0</filename>, puedes generar un primer paquete nativo
de Debian "
< "ejecutando la orden <command>dh_make</command> como sigue."

Dos correcciones: el número de "mantiene" son archivos fuentes
(plural) y se traduce "source files" de dos formas distintas en la
misma cadena.

He traducido por "fuente" puesto que los
ficheros originales solo provienen de una fuente (un origen) única. 
Cambio el "archivos de fuentes" por "ficheros fuente". Y me parece que el mantiene
es mejor cambiarlo por mantienes (puesto que hace referencia a que tu mantienes el paquete
solo para Debian). Resumiendo, el párrafo queda asi:

#~ "Si un paquete contiene ficheros fuente que sólo mantienes para Debian, "
#~ "posiblemente sólo para uso local, puede ser más fácil construirlo como un "
#~ "paquete Debian nativo.  Si tienes ficheros fuente en <filename>~/"
#~ "mi_paquete-1.0</filename>, puedes generar un primer paquete nativo de "
#~ "Debian ejecutando la orden <command>dh_make</command> como sigue."
 

< #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
< msgid ""
< "Then the <filename>debian</filename> directory and its contents are created "
< "just like <xref linkend=\"non-native-dh-make\"/>.  This does not create a "
< "tarball since this is a native Debian package.  But that is the only "
< "difference.  The rest of the packaging activities are practically the same."
< msgstr ""
< "Entonces el  directorio <filename>debian</filename>  y su contenido son "
< "generados como en <xref linkend=\"non-native-dh-make\"/>. De esta manera no "
< "se genera un archivo «tarball» ya que este es un paquete Debian
nativo. Pero "
< "esa es la única diferencia. El resto de las actividades de empaquetado son "
< "prácticamente las mismas."

Sobra un espacio después de "<filename>debian</filename>" y "éste"
lleva acento en este caso.

Corregido
 

Pero hasta acá llegué, el formato diff es realmente complicado de
seguir para un archivo TAN grande.

Pues se agradece: es mucho más de lo que se ha hecho en los últimos años.

Saludos,

I. De Marchi

Reply to: