<tangram.peces@gmail.com> wrote:Estuve revisando el archivo y vi que las cadenas originales siempre
> Hola,
>
> Adjunto un archivo de diferencias más decente, que incluye los cambios en la
> versión en inglés y los debidos a la traducción.
> Además, pongo el texto del archivo al final del mensaje: tal vez us resulte
> más cómodo.
>
tienen dos espacios al comienzo de las oraciones después de un punto
(en lugar de uno solo). Sin embargo, los mesajes traducidos a veces
tienen dos y a veces tienen uno. Habría que normalizarlo.
Lo mismo ocurre con la traducción de "file", a veces es «archivo» y a
veces es «fichero». El uso de uno o el otro es correcto, pero no de
los dos.
Dos correcciones: el número de "mantiene" son archivos fuentes
< #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
< msgid ""
< "If a package contains source files you are only maintaining for Debian, "
< "possibly only for local use, it may be simpler to create it as a Debian "
< "native package. If you have source files in <filename>~/mypackage-1.0</"
< "filename>, you can create an initial native Debian package for it
by issuing "
< "the <command>dh_make</command> command as follows."
< msgstr ""
< "Si un paquete contiene archivos fuente que sólo se mantiene para Debian, "
< "posiblemente sólo para uso local, puede ser más fácil construirlo como un "
< "paquete Debian nativo. Si tienes archivos de fuentes en <filename>~/"
< "mi_paquete-1.0</filename>, puedes generar un primer paquete nativo
de Debian "
< "ejecutando la orden <command>dh_make</command> como sigue."
(plural) y se traduce "source files" de dos formas distintas en la
misma cadena.
< #. type: Content of: <book><chapter><section><para>Sobra un espacio después de "<filename>debian</filename>" y "éste"
< msgid ""
< "Then the <filename>debian</filename> directory and its contents are created "
< "just like <xref linkend=\"non-native-dh-make\"/>. This does not create a "
< "tarball since this is a native Debian package. But that is the only "
< "difference. The rest of the packaging activities are practically the same."
< msgstr ""
< "Entonces el directorio <filename>debian</filename> y su contenido son "
< "generados como en <xref linkend=\"non-native-dh-make\"/>. De esta manera no "
< "se genera un archivo «tarball» ya que este es un paquete Debian
nativo. Pero "
< "esa es la única diferencia. El resto de las actividades de empaquetado son "
< "prácticamente las mismas."
lleva acento en este caso.
Pero hasta acá llegué, el formato diff es realmente complicado de
seguir para un archivo TAN grande.