[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://strongswan



2013/12/19 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
> El Tue, 17 Dec 2013 18:49:26 -0200, Matías Bellone escribió:
>
>> 2013/12/17 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
>>>> #. Type: boolean
>>>> #. Description
>>>> #: ../strongswan-starter.templates:5001
>>>> msgid "Use an X.509 certificate for this host?"
>>>> msgstr "¿Desea utilizar un certificado X.509 para esta máquina?"
>>>
>>> "Host" lo traduciría como "equipo" pero "máquina" tampoco lo veo mal.
>>>
>>
>> Al igual que antes, venía así en la traducción y me limité a
>> mantenerlo como estaba. Si no está mal, lo dejo; pero si realmente
>> crees que debería cambiarlo, no tendría problemas en hacerlo (a mí
>> «máquina» no me suena mal, pero prefiero «equipo».
>
> Puedes dejarlo, no hay problema. Yo sólo uso máquina cuando no me queda más
> remedio (para no repetir los términos o cuando el original dice "machine")
> pero es más bien una cuestión de gusto personal.
>

Si, es lo mismo que hago yo. Lo dejo así por ahora para reducir la
cantidad de cambios.

>>>> #. Type: boolean
>>>> #. Description
>>>> #: ../strongswan-starter.templates:5001
>>>> msgid ""
>>>> "Alternatively you can reject this option and later use the command \"dpkg-"
>>>> "reconfigure strongswan\" to come back."
>>>> msgstr ""
>>>> "También puede rechazar esta opción y utilizar más tarde «dpkg-reconfigure "
>>>> "strongswan» para volver a este proceso."
>>>
>>> "para volver a este proceso" también suena extraño. "para volver a configurar
>>> esta opción" o algo así creo que, aunque no es literal, suena menos forzado.
>>>
>>
>> Esto también estaba así en la traducción anterior. Yo intenté no
>> modificar la traducción existente pero revisar las cadenas para
>> mantener consistencia. Sin embargo, también me sonaba extraño así que
>> lo cambio ahora.
>
> Por eso no me gusta ponerme con traducciones anteriores que no sean mías,
> porque hay que revisarlas desde cero y no me gusta nada modificar el trabajo
> anterior.
>

A mí tampoco, pero prefiero hacerlo en tiempo y forma y no todo junto
en el último mes antes de la publicación de la nueva versión de
Debian.

Es mi intención tratar de mantener todas las traducciones tan
actualizadas como sea posible. Mi actitud es similar a la de NMUs en
paquetes Debian: cualquiera puede actualizar el paquete, no sólo su
encargado. Para mí las traducciones deberían funcionar de la misma
forma, ya que es un esfuerzo de equipo.

>>>> #. Type: string
>>>> #. Description
>>>> #: ../strongswan-starter.templates:12001
>>>> msgid ""
>>>> "Please enter the two-letter code for the country the server resides in (such "
>>>> "as \"AT\" for Austria)."
>>>> msgstr ""
>>>> "Introduzca el código de dos letras para el país en el que el servidor está "
>>>> "ubicado (por ejemplo: «ES» para España)."
>>>
>>> "Introduzca el código de dos letras para el país donde está ubicado el servidor
>>> (por ejemplo: «AT» para Austria)."
>>>
>>> "donde está ubicado" o "donde se encuentra" el servidor queda menos lioso. Y
>>> dejaría "AT para Austria", es más neutral :-)
>>>
>>
>> A mí tampoco me convencía la traducción de los ejemplos, pero estaban
>> así en la traducción existente así que los dejé como estaban. No veo
>> nada de malo en que queden como estén, pero si vos también preferís
>> una traducción más literal, lo cambio.
>
> Como quieras.
>

Por ahora lo dejo como está. Probablemente lo modifique la próxima vez.

Saludos,
Toote


Reply to: