[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] wml://misc/laptops/index.wml



El Mon, 21 Oct 2013 22:45:04 +0200, Laura Arjona escribió:

> Perdón, añado algo más
> 
> El día 21 de octubre de 2013 22:39, Laura Arjona <larjona99@gmail.com>
> escribió:
>> ¡Hola!
>>
>> El día 19 de octubre de 2013 18:29, Camaleón <noelamac@gmail.com>
>> escribió:
>>>
>>> Esto me ha hecho gracia X-)
>>>
>>> "On the go" es algo así como "sobre la marcha" o si se quiere más
>>> arriesgado "Debian se va contigo", "Debian se mueve", "Debian a todas
>>> partes", "Debian, llévalo donde quieras" o algo de ese tipo.
>>>
>>> Pero eso de que "se va de marcha"... je, je, suena muy fiestero.
>>
>> Gracias por tu comentario.
>>
>> A mí también me hizo gracia, al principio iba a cambiarlo, pero pensé
>> que la traducción "más exacta" tampoco aportaba mucho, y si ésa se la
>> respetaron en su momento...
>> Ahora no sé qué hacer.
>> Camaleón, no me queda claro de tu mensaje si sugieres cambiarlo o no
>> (de cambiarlo, yo pondría "Debian a todas partes"). ¿Alguna otra
>> opinión?

Yo antes pensaba algo parecido, es decir, cuando me toca traducir algo 
que ya está hecho y me encuentro con un texto que no me termina de 
convencer me pregunto "¿Debería cambiarlo? Me sabe mal..." pero con el 
tiempo me he vuelto malvada y cada vez lo tengo menos en cuenta >:-)

Además, tratándose de la web, que siempre se puede cambiar fácilmente 
pues no te cortes, si ves algo que no te termina de convencer, lo editas 
y listo, quien venga detrás hará lo mismo.

Resumiendo: sí, yo lo cambiaría, la traducción actual no me parece 
acertada.

> Otras traducciones:
> Catalán: Debian en moviment Francés: Debian à emporter Italiano: Debian
> a spasso Portugués: Debian com o pé na estrada

Sí, esas traducciones están más en la línea que comentaba.

Saludos,

-- 
Camaleón


Reply to: