[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://glance



2013/10/9 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
> El 2013-10-08 a las 22:10 +0200, Matías Bellone escribió:
>
> (reenvío a la lista, se te fue al privado)
>

Mis disculpas. Hubiese jurado que quité tu dirección del mensaje y
envié a la lista, pero capaz que me confundí.

>> e2013/10/8 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
>> * Línea 239: si vas a utilizar «punto final» como traducción de
>> endpoint, yo creería que un catálogo de los mismos se dice «catálogo
>> de puntos finales».
>
> He optado por "punto final" porque es la única traducción de referencia
> que he encontrado en este direccionario:
>
> ***
> http://www.tugurium.com/gti/termino.asp?Tr=endpoint
>
> endpoint
> punto final
> Puerto de comunicaciones empleado para realizar llamadas a
> procedimientos remotos.
> ***
>

Si, esa fue una discusión que ya tuvimos y - aunque no es mi preferido
- no me parece mal. Mi comentario era más sobre el uso del plural.

> El cuanto al uso del plural, no me parece mal aunque el mensaje
> original use el singular.
>

Creo que esto es algo particular del idioma. En particular, hasta
donde yo sé, en español si se dice «catálogo de X», X va en plural
mientras que en inglés se dice "X catalog" y X va en singular. Pero
podría estar equivocado. De allí mi corrección.

Saludos,
Toote


Reply to: