[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://women/profiles/erinn



Hola Germana
¡Bien por la traducción!
Aquí van mis aportaciones:

El día 19 de septiembre de 2013 18:35, Germana Oliveira
<germanaoliveirab@gmail.com> escribió:
> Saludos!
>
> Envio primera revision...
>

Para que el bot se entere, en el asunto, pon la extensión del fichero al final:

 [RFR] wml://women/profiles/erinn.wml

En tu fichero, creo que deberías añadir una línea de encabezado tal que así

#use wml::debian::translation-check translation="1.2"
maintainer="Germana Oliveira"

(bueno, lo de maintainer es opcional). Me extraña un poco que no esté
en el original inglés, ¿alguna otra persona que aclare esto?

Algunas tildes se han escapado
Línea 16: "Sí"
Línea 28: "técnica"
Línea 33: "número"
Línea 38: "valorarán" (o "valoren")
Línea 40: "habrías", "tú"
Línea 46: "Sí"

Línea 35-36 "pero no dejarse llevar por las
    listas de correo"
Yo traduciría ese "to be put off" como
"pero no echarse atrás por las
    listas de correo"

Línea 41: esa página (participate) tiene título traducido "Cómo
involucrarse..." así que en lugar de "involvement" yo pondría
directamente "involucrarse"


> El pensamiento (question 7) no se si debo traducirlo?

Aquí hay una traducción:
http://carolbjca.blogspot.com.es/2009/02/thomas-wyatt-y-ana-bolena-noli-me.html
pero yo no me atrevería a ponerla, pues no sé de dónde procede. Yo
dejaría el original en inglés (dado que el poema original también es
en inglés).

>
> Gracias.

Hay una cosa que no sé cómo se hace, y es traducir las preguntas (que
no están en ese fichero, y serán comunes a todos los ficheros de esa
carpeta).
Supongo que se incluyen con esta línea
#include "$(ENGLISHDIR)/women/profiles/profiles.def"

Y el fichero parece que es éste
http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/women/profiles/profiles.def

Pero no sé la mecánica de traducir esto.
¿Alguien puede ayudar?
Saludos
Laura Arjona


Reply to: