[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://ceilometer



2013/8/19 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
> El Mon, 19 Aug 2013 11:59:17 -0300, Matías Bellone escribió:
>
>> 2013/8/19 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
>>> El Sun, 18 Aug 2013 20:59:05 -0300, Matías Bellone escribió:
>>>
>>> (...)
>>>
>>>> Tengo mis dudas sobre la traducción de «endpoint» («punto de
>>>> contacto»)
>>>> y «token» (que dejé sin traducir.
>>>
>>> Yo estoy traduciendo "endpoint" como "punto final" y "token" lo he
>>> dejado tal y como está, sin entrecomillarlo ni nada.
>>>
>>>
>> Por alguna razón «punto final» no provee información sobre qué es lo que
>> contiene: una URL que indica cómo contactarse con la API que se está
>> registrando. Por eso utilicé «punto de contacto».
>
> También lo he visto traducido como "punto de cierre".
>
>> En la próxima semana voy a estar revisando el proyecto oficial de
>> traducción de OpenStack para ver cómo traducen esos términos [1]
>> (necesita usuario y contraseña)
>>
>> [1] https://www.transifex.com/projects/p/openstack/language/es/?project=
>
> Ah, perfecto, y si puedes enviar aquí los términos mejor, yo no tengo
> acceso a ese servicio.
>

La traducción oficial está muy incompleta y es extremadamente inconsistente.

«endpoint»: lo encontré sin traducir y traducido como «punto final» y
«punto de acceso» en las pocas cadenas que revisé.

«tenant»: lo encontré en todas las variedades también, «inquilino»,
«proyecto» y sin traducir

Ya intenté comunicarme con su coordinadora para intentar aclarar esto.

Saludos,
Toote


Reply to: