Re: [RFR] release-notes://whats-new.po
Hola a todos/as
Tal y como indicó Javier envío algunas aportaciones a la lista.
Disculpad que no sé muy bien cómo poner el asunto, lo he "fabricado"
porque no hay mensaje canónico con el RFR, no sé si se sigue el robot
con esto.
He cogido el fichero .po de aquí:
http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/release-notes/es/
Y abajo pongo van mis aportaciones (tampoco sabía muy bien cómo enviar
las aportaciones, allá van).
Saludos
Laura Arjona
----
Líneas 119 y siguientes
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:34
msgid ""
"armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float. A lot of "
msgstr "armhf, una adaptación alternativa para armel para sistemas
ARMv7 con coma flotante.
yo pondría:
msgstr "armhf, una adaptación alternativa de armel para sistemas ARMv7
con coma flotante.
Líneas 178 y siguientes
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:91
msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, 'armhf')"
msgstr "ARMv7 (EABI hard-float ABI, «armhf»)"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:96
msgid "IBM System z ('s390x')"
msgstr "IBM System z («s390x»)"
(por seguir con el estilo de comillas de las otras arquitecturas)
Líneas 219 y siguientes
#: en/whats-new.dbk:126
msgid ""
"Support has been added for Marvell's Kirkwood platform. Specifically, "
"Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the "
"Kirkwood platform: <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/"
"sheevaplug/\">SheevaPlug and other plug computers</ulink>, QNAP Turbo NAS "
"(<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-119/\">TS-11x</"
"ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-219/"
"\">TS-21x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/"
"ts-41x/\">TS-41x</ulink>), and the <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/"
"kirkwood/openrd/\">OpenRD platform</ulink>."
msgstr ""
"También se añadió compatibilidad con la plataforma Kirkwood de Marvell. "
Yo pondría
"Se ha añadido compatibilidad con la plataforma Kirkwood de Marvell. "
Al ser el primer párrafo, el "también" queda raro, y a mí el pasado
simple también.
Líneas 294 y siguientes
msgstr ""
"Esta nueva versión de Debian trae de nuevo muchos más programas que su "
"predecesor &oldreleasename;; la distribución incluye más de &packages-new; "
Yo pondría predecesora:
"predecesora &oldreleasename;; la distribución incluye más de &packages-new; "
Línea 300 y siguientes:
"percent;% de los paquetes en &oldreleasename;). También se han eliminado por "
"varios motivos un número significante de paquetes (más de &packages-"
Yo pondría "significativo":
"percent;% de los paquetes en &oldreleasename;). También se han eliminado por "
"varios motivos un número significante de paquetes (más de &packages-"
Línea 846 y siguientes
msgstr "La multiarquitectura, también conocido como
<emphasis>multiarch</emphasis>, es una nueva opción en &debian;
&release;. Multiarch permite instalar paquetes de múltiples
arquitecturas en el mismo sistema. Esto es útil de muchas maneras,
pero lo más habitual es la posibilidad de poder instalar programas de
64 y de 32-bits en el mismo sistema, con la capacidad de resolver las
dependencias correctamente de forma automática. El wiki de &debian;
tiene <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\">un manual
detallado</ulink> que describe como hacer uso de esta funcionalidad si
lo necesita."
Yo pondría "conocida" y "si la necesita"
msgstr "La multiarquitectura, también conocida como
<emphasis>multiarch</emphasis>, es una nueva opción en &debian;
&release;. Multiarch permite instalar paquetes de múltiples
arquitecturas en el mismo sistema. Esto es útil de muchas maneras,
pero lo más habitual es la posibilidad de poder instalar programas de
64 y de 32-bits en el mismo sistema, con la capacidad de resolver las
dependencias correctamente de forma automática. El wiki de &debian;
tiene <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\">un manual
detallado</ulink> que describe como hacer uso de esta funcionalidad si
la necesita."
Línea 867 y siguientes: lo mismo que en el anterior:
msgstr "La multiarquitectura, también conocida como
<emphasis>multiarch</emphasis>, es una nueva opción en &release;.
Multiarch permite instalar paquetes de múltiples arquitecturas en el
mismo sistema. Esto es útil de muchas maneras, pero lo más habitual es
la posibilidad de poder instalar programas de 64 y de 32-bits en el
mismo sistema, con la capacidad de resolver las dependencias
correctamente de forma automática. El wiki de &debian; tiene <ulink
url=\"http://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\">un manual
detallado</ulink> que describe como hacer uso de esta funcionalidad si
la necesita."
Línea 885 y siguientes:
msgid ""
"An important improvement in the &debian; boot system is the introduction of "
"dependency-based boot sequencing and parallel boot. This feature is enabled "
"by default in new installs and it will be enabled for upgrades from "
"&oldreleasename;, if possible."
msgstr ""
"Una mejora importante del sistema de arranque en &debian; es la introducción "
"de la secuenciación del arranque a través de dependencias y paralelización "
"de las mismas. Esta está habilitada por omisión en las nuevas instalaciones "
"y se activará, si es posible, para las actualizaciones desde "
"&oldreleasename;."
Creo que se ha escapado "funcionalidad" (el párrafo de 923 y
siguientes sí lo incluye)
msgstr ""
"Una mejora importante del sistema de arranque en &debian; es la introducción "
"de la secuenciación del arranque a través de dependencias y paralelización "
"de las mismas. Esta funcionalidad está habilitada por omisión en las
nuevas instalaciones "
"y se activará, si es posible, para las actualizaciones desde "
"&oldreleasename;."
Líneas 939 y siguientes
msgid ""
"in <filename>/etc/default/rcS</filename>. For more information on this "
"feature refer to the information available in <filename>/usr/share/doc/"
"insserv/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"en <filename>/etc/default/rcS</filename>. Podrá encontrar más información "
"sobre esta funcionalidad consulte la información disponible en <filename>/"
"usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>."
Yo pondría "Para más información"
msgstr ""
"en <filename>/etc/default/rcS</filename>. Para más información "
"sobre esta funcionalidad consulte la información disponible en <filename>/"
"usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>."
Líneas 1063 y siguiente
msgstr "Se ha realizado una re-escritura completa de la interfaz de
GNOME en la versión 3.4. El panel de GNOME tradicional ha sido
reemplazado por la <quote>shell</quote>, una interfaz innovativa con
muchas mejoras de cara a la usabilidad."
Yo cambiaría "innovativa" por "innovadora":
msgstr "Se ha realizado una re-escritura completa de la interfaz de
GNOME en la versión 3.4. El panel de GNOME tradicional ha sido
reemplazado por la <quote>shell</quote>, una interfaz innovadora con
muchas mejoras de cara a la usabilidad."
----
El día 28 de abril de 2013 22:07, Javier Fernandez-Sanguino
<jfs@computer.org> escribió:
>
>> Al final del día de hoy envío un correo indicando cómo están y ver cómo
>> repartimos el trabajo que quede (o las revisiones).
>
>
> Bueno, la tarde me ha cundido un poco. El estado actual es el siguiente:
>
> $ msgcheckdir
> about.po: about.po: 21 mensajes traducidos.
> installing.po: installing.po: 32 mensajes traducidos.
> issues.po: issues.po: 45 mensajes traducidos.
> moreinfo.po: moreinfo.po: 21 mensajes traducidos.
> old-stuff.po: old-stuff.po: 22 mensajes traducidos.
> release-notes.po: release-notes.po: 150 mensajes traducidos.
> upgrading.po: upgrading.po: 343 mensajes traducidos.
> whats-new.po: whats-new.po: 155 mensajes traducidos.
>
> Es decir, la traducción ahora mismo está 100% actualizada. También he
> confirmado que compila y, por tanto, debería estar disponible traducidas en
> http://www.debian.org/releases/testing/releasenotes (cuando se actualicen
> los contenidos de la web, seguramente mañana).
>
> Lo que habría que hacer ahora es releerlas y ver si hay alguna errata en el
> texto (o mejoras a hacer). Para esto, se aceptan voluntarios. Por favor,
> mandad las correcciones a la lista y yo me encargo de actualizar los
> contenidos en el repositorio.
>
>
> Un saludo
>
> Javier
>
>
Reply to: