Saludos, -- Fernando C. Estrada <chesty> xemacs fixed my flatulence -- From the "XEmacs: Not just an editor" department
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish # Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package. # # Changes: # - Initial translation # José L. Redrejo Rodríguez, 2007 # - Updated # Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012 # Norman Garcia Aguilar, 2012 # - Revision # Fernando C. Estrada, 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc-es@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n" "Last-Translator: Fernando C. Estrada <fcestrada@fcestrada.com>\n" "Language-Team: Debian L10N Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall]]" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "After this, new installations via PXE will have the <ulink url=\"http://wiki." "debian.org/SmartBoard#\">SmartBoard</ulink> software installed." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Adding the SmartBoard software manually after installation" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "The following instructions are for updating LTSP chroots." msgstr "" # type: Content of: <article><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "Using an editor add the following lines to <computeroutput>/etc/apt/sources." "list</computeroutput> in the chroot:" msgstr "" "Usar un editor y agregar las siguientes líneas a " "<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> en el chroot:" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "### SMART Repo\n" "deb http://www/debian/ stable non-free]]" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "Start the editor like this:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "ltsp-chroot -a i386 editor /etc/apt/sources.list]]" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "Add the repository key and install the software:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "ltsp-chroot -a i386 wget http://www/debian/swbuild.asc\n" "ltsp-chroot -a i386 apt-key add swbuild.asc\n" "ltsp-chroot -a i386 rm swbuild.asc\n" "# update the dpkg database and install the wanted packages\n" "ltsp-chroot -a i386 aptitude update\n" "ltsp-chroot -a i386 aptitude install smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers]]" msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> are " "either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over " "here (and delete them over there)! (But first ask the authors if they are " "happy with moving them and putting them under the GPL - see the page " "histories to find them.)" msgstr "" "Los <ulink url=\"/HowTos\">HowTos</ulink> de <ulink url=\"http://wiki.debian.or" "g/DebianEdu/HowTo/\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/</ulink> son " "específicos tanto de los usuarios como de los desarrolladores. Deberíamos " "mover los de los usuarios <ulink url=\"/HowTos\">HowTos</ulink>aquí." # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\"/> - " "incomplete but interesting" msgstr "" "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\">http://" "wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep</ulink> - incompleo pero " "interesante" # type: Content of: <article><para><section><title> #. type: Content of: <article><section><title> #, fuzzy msgid "HowTos for users" msgstr "Administración de Usuarios" # type: Content of: <article><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> #, fuzzy msgid "Changing passwords" msgstr "Establecer contraseñas" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Every user should change her or his password by using GOsa². To do so, just " "use a browser and go to <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput>." msgstr "" "Casa usuario debería cambiar su contraseña usando GOsa². Para hacerlo, solo " "use un navegador web y vaya a " "<computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput>." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Using GOsa² to change the password ensures that Kerberos (krbPrincipalKey), " "LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword and sambaLMPassword) " "passwords are the same." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Changing passwords using PAM is working (ie at the KDM/GDM login prompt), " "but this will only update the Kerberos password, and not the Samba and GOsa² " "(LDAP) password. So after you changed your password at the login prompt, you " "really should also change it using GOsa²." msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> #, fuzzy msgid "Using email" msgstr "Usar correo electrónico" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "All users can send and receive mails within the internal network. To allow " "mail outside the internal network, the adminstrator needs to configure the " "mailserver <computeroutput>exim4</computeroutput> to suit the local " "situation, starting with <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</" "computeroutput>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "Every user who wants to use KMail needs to configure it as follows." msgstr "" "Cada usuario que quiera usar KMail necesita configurarlo de la siguiente " "manera." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Start KMail, click \"Next\" in the Account Wizard, select " "<computeroutput>IMAP</computeroutput> as account type, click \"Next\". Enter " "real name and e-mail address <computeroutput>username@postoffice.intern</" "computeroutput>, click \"Next\". Check if the username is correct, don't " "enter the password, click \"Next\". (Kerberos provides single sign on " "concerning SMTP and IMAP, so you don't have to enter your password.) Enter " "<computeroutput>postoffice.intern</computeroutput> twice as server name, " "click \"Finish\". Close the tip of the day. Click \"Settings\" in the KMail " "menu, select \"Configure KMail...\", then click on \"Accounts\". Click " "\"Modify...\", then \"Continue\" to accept the certificate problem and " "\"Forever\", \"OK\", \"Apply\" and once more \"OK\". That's it!" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Now send a test email to yourself. (This will create the IMAP folders on the " "server.) Wait a little bit, then click \"Check Mail\" in the KMail menu. " "There should be your recently sent email in the inbox below of \"intern\"." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Volume control" msgstr "" # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "On thin clients, <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> or " "<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (but not <computeroutput>kmix</" "computeroutput>) can be used to change audio volume." msgstr "" "El fuente del paquete <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>incluye " "esta imagen como un archivo <computeroutput>dia</computeroutput>." # type: Content of: <article><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "On other machines (workstations, LTSP servers, and diskless workstations), " "<computeroutput>kmix</computeroutput> or <computeroutput>alsamixer</" "computeroutput> can be used." msgstr "" "Este documento fue incluido en el paquete <computeroutput>debian-edu-" "doc</computeroutput> el <computeroutput>2010-10-8</computeroutput>." # type: Content of: <article><para><section><title> #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Contribute" msgstr "Contribuir" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Let us know you exist" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/worldmap.png" msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject><textobject> #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> #, fuzzy msgid "" "http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&image=worldmap." "png" msgstr "<phrase>:-)</phrase>" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of " "contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates " "us very much and therefore is already a valuable contribution." msgstr "" "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" " "fileref=\"http://wiki.debian.org/htdocs/modern/img/alert.png\" " "depth=\"15\"/></imageobject>" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the " "system to help the users find each other, and also to have an idea about " "where the users of the distribution are located. Please let us know about " "your installation, by registering in this database. To register your " "school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">use " "this web form</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> #, fuzzy msgid "Contribute locally" msgstr "Contribuir" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Currently there are local teams in Norway, Germany, the region of " "Extremadura in Spain, Taiwan and France. \"Isolated\" contributors and users " "exist in Greece, the Netherlands, Japan and elsewhere." msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "The <link linkend=\"Support\">support chapter</link> has explanations and " "links to localised resources, as <emphasis>contribute</emphasis> and " "<emphasis>support</emphasis> are two sides of the same coin." msgstr "" "El capítulo <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Sque" "eze/GettingStarted/DebianEdu/Documentation/Squeeze/HowTo#\">como</ulink> " "describe más trucos, pistas y preguntas frecuentes." # type: Content of: <article><para><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> #, fuzzy msgid "Contribute globally" msgstr "Contribuir" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Internationally we are organised into various <ulink url=\"http://wiki." "debian.org/DebianEdu/Teams/\">teams</ulink> working on different subjects." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Most of the time, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu" "\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, " "though we have monthly IRC meetings on #debian-edu on irc.debian.org and " "even, less frequently, real gatherings, where we meet each other in person. " "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor\">New " "contributors</ulink> should read our <ulink url=\"http://wiki.debian.org/" "DebianEdu/ArchivePolicy\"/>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "A good way to learn what is happening in the development of Debian Edu is to " "subscribe to the <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/" "listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><title> #, fuzzy msgid "Documentation writers and translators" msgstr "Escritores y traductores de la documentación" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "This document needs your help! First and foremost, it is not finished yet: " "if you read it, you will notice various FIXMEs within the text. If you " "happen to know (a bit of) what needs to be explained there, please consider " "sharing your knowledge with us." msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "The source of the text is a wiki and can be edited with a simple webbrowser. " "Just go to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/" "Squeeze/\"/> and you can contribute easily. Note: a user account is needed " "to edit the pages; you need to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/" "UserPreferences\">create a wiki user</ulink> first." msgstr "" ". (la versión en <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/" "Etch\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch</ulink> es un wiki " "y se actualiza a menudo.) <ulink " "url=\"/DebianEdu/Documentation/Etch/Translations\">Las traducciones</ulink> " "son parte del" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "Another very good way to contribute and to help users is by translating " "software and documentation. Information on how to translate this document " "can be found in the <link linkend=\"Translations\">translations chapter</" "link> of this book. Please consider helping the translation effort of this " "book!" msgstr "" "<ulink " "url=\"/DebianEdu/Documentation/Etch/Requirements\">Requisitos</ulink>para usar " "Debian-Edu" # type: Content of: <article><para><section><title> #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Support" msgstr "Soporte" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Volunteer based support" msgstr "Soporte basado en voluntarios" # type: Content of: <article><para><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> #, fuzzy msgid "in English" msgstr "en inglés" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>" msgstr "" "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\">http://wiki.debian.org/DebianE" "du</ulink> - wiki orientado a desarrolladores" # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-" "discuss\"/> - support mailing list" msgstr "" "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-" "discuss\">https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-" "discuss</ulink> - lista de correo para soporte en habla inglesa" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related; do " "not expect real time support even though it frequently happens" msgstr "" "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" " "fileref=\"http://wiki.debian.org/htdocs/modern/img/alert.png\" " "depth=\"15\"/></imageobject>" # type: Content of: <article><para><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> #, fuzzy msgid "in Norwegian" msgstr "en noruego" # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker\"/" "> - support mailing list" msgstr "" "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker\">ht" "tps://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker</ulink> - lista " "de correo de soporte para usuarios en habla noruega" # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/" "linuxiskolen\"/> - mailing list for the development member organisation in " "Norway (FRISK)" msgstr "" "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/linuxiskol" "en\">https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/linuxiskolen</ulin" "k> - POR CORREGIR" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support Norwegian users" msgstr "#skolelinux en irc.debian.org - canal IRC para soporte en Noruego" # type: Content of: <article><para><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> #, fuzzy msgid "in German" msgstr "en alemán" # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\"/> - support " "mailing list" msgstr "" "<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\">http://www.skole" "linux.de/mailman/listinfo/user</ulink> - lista de correo de soporte para " "usuarios en habla alemana" # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc." msgstr "" "<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\">http://wiki.skolelinux.de</ulink> - " "wiki alemán con muchos <ulink url=\"/HowTos\">Tutoriales</ulink> etc." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support German users" msgstr "#skolelinux.de en irc.debian.org - canal IRC para soporte en Alemán" # type: Content of: <article><para><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> #, fuzzy msgid "in French" msgstr "en francés" # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support mailing " "list" msgstr "" "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-" "french\">http://lists.debian.org/debian-edu-french</ulink> lista de correo de " "soporte en francés" # type: Content of: <article><para><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> #, fuzzy msgid "in Spanish" msgstr "en español" # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - Spanish portal" msgstr "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - sitio web en español" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Professional support" msgstr "Soporte profesional" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "Lists of companies providing professional support are available from <ulink " "url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>." msgstr "" "Listado de empresas que proporcionan soporte profesional, disponible en " "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"> " "http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp</ulink>." # type: Content of: <article><para><section><para> #. type: Content of: <article><section><title> msgid "New features in Debian Edu Squeeze" msgstr "Nuevas características en Debin Edu Squeeze" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> #, fuzzy msgid "" "New features for Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\" released 2012-03-11" msgstr "" "Nuevas características en Debian Edu 6.0.4+r0 nombre código \"Squeeze\" " "publicado el 11-03-2012" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "User visible changes" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Updated artwork and new Debian Edu / Skolelinux logo, visible during " "installation, in the login screen and as desktop wallpaper." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Replace LWAT with GOsa² as the LDAP administration interface. See below and " "the <link linkend=\"GettingStarted\">Getting started chapter</link> of the " "manual for more information on GOsa²." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "See below for a list of updated software." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Show welcome page to users when they first log in. This default start page " "for Iceweasel is fetched from LDAP at installation and boot time for " "networked profiles. Set to <ulink url=\"http://www.skolelinux.org/\"/> for " "Standalone installations." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "New LXDE desktop option, in addition to KDE (default) and Gnome. As the " "Gnome option, the LXDE desktop option is only supported by the CD " "installation method." msgstr "" # type: Content of: <article><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "Speed up LTSP client boot." msgstr "Sonido con clientes LTSP" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Provide a KDE menu entry for changing the password in GOsa²." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "For more information on how to change passwords (including expired passwords " "at the KDM/GDM login prompt), please see the <link linkend=\"Users\">HowTos " "for users</link> chapter of the manual." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Add link to <ulink url=\"http://linuxsignpost.org/\"/> on the start page " "shown to new users." msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "All LTSP servers are also <link linkend=\"NetworkClients--" "Remote_Desktop_Service\">RDP servers</link> by default." msgstr "" "todos los servidores de LTSP son ahora <ulink url=\"http://wiki.debian.org/De" "bianEdu/Documentation/Squeeze/HowTo/NetworkClients#RemoteDesktopsservice\">Se" "rvidores VNC por defecto</ulink> también." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Improve handing of removable media on thin clients. Show desktop " "notification longer when inserting new media and provide an option to start " "dolphin when such media is inserted." msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> #, fuzzy msgid "Installation changes" msgstr "Cambios en la instalación" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "New version of debian-installer from Debian Squeeze, see <ulink url=\"http://" "www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\">installation manual</ulink> " "for more details." msgstr "" "Más información puede ser encontrada en el <ulink " "url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\">manual del " "instalador Debian</ulink>." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Since root logins are no longer allowed when using gdm/kdm, a user in LDAP " "is set up during installation of the Main Server. This user is up as GOsa² " "administrator and is also granted sudo access. The Debian Edu menu " "reordering has been enabled as well, by adding the user also to the " "<computeroutput>teachers</computeroutput> group." msgstr "" # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "The <computeroutput>.iso</computeroutput> images can directly be copied onto " "USB sticks, for example by using <computeroutput>dd</computeroutput> or even " "<computeroutput>cat</computeroutput>.." msgstr "" "El fuente del paquete <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>incluye " "esta imagen como un archivo <computeroutput>dia</computeroutput>." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "New roaming workstation profile for laptops." msgstr "Nuevo perfil: estaciones de trabajo itinerantes" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Device access for all users is handled by <ulink url=\"http://wiki.debian." "org/PolicyKit#\">PolicyKit</ulink>, and no extra group memberships are " "needed to get access to devices." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "A warning will be issued when installing on too small disks for the selected " "profile." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Simplify partitioning for Standalone installs to only have a separate /home/ " "but no seperate /usr anymore." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "More tests in the test suite, and correct some of the tests that failed " "earlier." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Make sure to report an error and abort the installation when trying to use " "the netinst images without a working Internet connection, instead of " "silently installing a broken system." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Software updates" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Everything which is new in Debian Squeeze:" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "compatibility with the FHS v2.3 and software developed for version 3.2 of " "the LSB." msgstr "" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "Linux kernel 2.6.32" msgstr "Versión del kernel linux 2.6.18" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.4 and GNOME 2.30" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Web browser Iceweasel 3.5" msgstr "" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "OpenOffice.org 3.2.1" msgstr "OpenOffice versión 2.0 " #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Educational toolbox GCompris 9.3" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Music creator Rosegarden 10.04.2" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Image editor Gimp 2.6.10" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Virtual universe Celestia 1.6.0" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Virtual stargazer Stellarium 0.10.4" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Debian Squeeze includes over 10,000 new packages available for installation, " "including the browser Chromium" msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "More information about Debian Squeeze 6.0 is provided in the <ulink url=" "\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\">release notes</" "ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/" "installmanual\">installation manual</ulink>." msgstr "" "Más información sobre Debian Squeeze 6.0 puede ser encontrada en las <ulink " "url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\">notas de " "publicación</ulink> y el <ulink " "url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\">manual de " "instalación</ulink>."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature