[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-11



Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

<chesty> xemacs fixed my flatulence
		-- From the "XEmacs: Not just an editor" department
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       José L. Redrejo Rodríguez, 2007
# - Updated
#       Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012
#       Norman Garcia Aguilar, 2012
# - Revision
#       Fernando C. Estrada, 2012
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc-es@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n"
"Last-Translator: Fernando C. Estrada <fcestrada@fcestrada.com>\n"
"Language-Team: Debian L10N Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall]]"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"After this, new installations via PXE will have the <ulink url=\"http://wiki.";
"debian.org/SmartBoard#\">SmartBoard</ulink> software installed."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Adding the SmartBoard software manually after installation"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "The following instructions are for updating LTSP chroots."
msgstr ""

# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Using an editor add the following lines to <computeroutput>/etc/apt/sources."
"list</computeroutput> in the chroot:"
msgstr ""
"Usar un editor y agregar las siguientes líneas a "
"<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> en el chroot:"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"### SMART Repo\n"
"deb http://www/debian/ stable non-free]]"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Start the editor like this:"
msgstr ""

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "ltsp-chroot -a i386 editor /etc/apt/sources.list]]"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Add the repository key and install the software:"
msgstr ""

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"ltsp-chroot -a i386 wget http://www/debian/swbuild.asc\n";
"ltsp-chroot -a i386 apt-key add swbuild.asc\n"
"ltsp-chroot -a i386 rm swbuild.asc\n"
"# update the dpkg database and install the wanted packages\n"
"ltsp-chroot -a i386 aptitude update\n"
"ltsp-chroot -a i386 aptitude install smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers]]"
msgstr ""

# type: Content of: <article><para><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> are "
"either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over "
"here (and delete them over there)! (But first ask the authors if they are "
"happy with moving them and putting them under the GPL - see the page "
"histories to find them.)"
msgstr ""
"Los <ulink url=\"/HowTos\">HowTos</ulink> de <ulink url=\"http://wiki.debian.or";
"g/DebianEdu/HowTo/\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/</ulink> son "
"específicos tanto de los usuarios como de los desarrolladores. Deberíamos "
"mover los de los usuarios <ulink url=\"/HowTos\">HowTos</ulink>aquí."

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\"/> - "
"incomplete but interesting"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\";>http://";
"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep</ulink> - incompleo pero "
"interesante"

# type: Content of: <article><para><section><title>
#. type: Content of: <article><section><title>
#, fuzzy
msgid "HowTos for users"
msgstr "Administración de Usuarios"

# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "Changing passwords"
msgstr "Establecer contraseñas"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Every user should change her or his password by using GOsa². To do so, just "
"use a browser and go to <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput>."
msgstr ""
"Casa usuario debería cambiar su contraseña usando GOsa². Para hacerlo, solo "
"use un navegador web y vaya a "
"<computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput>."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Using GOsa² to change the password ensures that Kerberos (krbPrincipalKey), "
"LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword and sambaLMPassword) "
"passwords are the same."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Changing passwords using PAM is working (ie at the KDM/GDM login prompt), "
"but this will only update the Kerberos password, and not the Samba and GOsa² "
"(LDAP) password. So after you changed your password at the login prompt, you "
"really should also change it using GOsa²."
msgstr ""

# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "Using email"
msgstr "Usar correo electrónico"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"All users can send and receive mails within the internal network. To allow "
"mail outside the internal network, the adminstrator needs to configure the "
"mailserver <computeroutput>exim4</computeroutput> to suit the local "
"situation, starting with <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</"
"computeroutput>."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "Every user who wants to use KMail needs to configure it as follows."
msgstr ""
"Cada usuario que quiera usar KMail necesita configurarlo de la siguiente "
"manera."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Start KMail, click \"Next\" in the Account Wizard, select "
"<computeroutput>IMAP</computeroutput> as account type, click \"Next\". Enter "
"real name and e-mail address <computeroutput>username@postoffice.intern</"
"computeroutput>, click \"Next\". Check if the username is correct, don't "
"enter the password, click \"Next\". (Kerberos provides single sign on "
"concerning SMTP and IMAP, so you don't have to enter your password.) Enter "
"<computeroutput>postoffice.intern</computeroutput> twice as server name, "
"click \"Finish\". Close the tip of the day. Click \"Settings\" in the KMail "
"menu, select \"Configure KMail...\", then click on \"Accounts\". Click "
"\"Modify...\", then \"Continue\" to accept the certificate problem and "
"\"Forever\", \"OK\", \"Apply\" and once more \"OK\". That's it!"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Now send a test email to yourself. (This will create the IMAP folders on the "
"server.) Wait a little bit, then click \"Check Mail\" in the KMail menu. "
"There should be your recently sent email in the inbox below of \"intern\"."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Volume control"
msgstr ""

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"On thin clients, <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> or "
"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (but not <computeroutput>kmix</"
"computeroutput>) can be used to change audio volume."
msgstr ""
"El fuente del paquete <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>incluye "
"esta imagen como un archivo <computeroutput>dia</computeroutput>."

# type: Content of: <article><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"On other machines (workstations, LTSP servers, and diskless workstations), "
"<computeroutput>kmix</computeroutput> or <computeroutput>alsamixer</"
"computeroutput> can be used."
msgstr ""
"Este documento fue incluido en el paquete <computeroutput>debian-edu-"
"doc</computeroutput> el <computeroutput>2010-10-8</computeroutput>."

# type: Content of: <article><para><section><title>
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuir"

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Let us know you exist"
msgstr ""

#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/worldmap.png"
msgstr ""

# type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#, fuzzy
msgid ""
"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;image=worldmap.";
"png"
msgstr "<phrase>:-)</phrase>"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
"contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
"us very much and therefore is already a valuable contribution."
msgstr ""
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" "
"fileref=\"http://wiki.debian.org/htdocs/modern/img/alert.png\"; "
"depth=\"15\"/></imageobject>"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
"system to help the users find each other, and also to have an idea about "
"where the users of the distribution are located. Please let us know about "
"your installation, by registering in this database. To register your "
"school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\";>use "
"this web form</ulink>."
msgstr ""

# type: Content of: <article><para><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "Contribute locally"
msgstr "Contribuir"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Currently there are local teams in Norway, Germany, the region of "
"Extremadura in Spain, Taiwan and France. \"Isolated\" contributors and users "
"exist in Greece, the Netherlands, Japan and elsewhere."
msgstr ""

# type: Content of: <article><para><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The <link linkend=\"Support\">support chapter</link> has explanations and "
"links to localised resources, as <emphasis>contribute</emphasis> and "
"<emphasis>support</emphasis> are two sides of the same coin."
msgstr ""
"El capítulo <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Sque";
"eze/GettingStarted/DebianEdu/Documentation/Squeeze/HowTo#\">como</ulink> "
"describe más trucos, pistas y preguntas frecuentes."

# type: Content of: <article><para><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "Contribute globally"
msgstr "Contribuir"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Internationally we are organised into various <ulink url=\"http://wiki.";
"debian.org/DebianEdu/Teams/\">teams</ulink> working on different subjects."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Most of the time, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu";
"\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
"though we have monthly IRC meetings on #debian-edu on irc.debian.org and "
"even, less frequently, real gatherings, where we meet each other in person. "
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor\";>New "
"contributors</ulink> should read our <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
"DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"A good way to learn what is happening in the development of Debian Edu is to "
"subscribe to the <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/";
"listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist</ulink>."
msgstr ""

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "Documentation writers and translators"
msgstr "Escritores y traductores de la documentación"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"This document needs your help! First and foremost, it is not finished yet: "
"if you read it, you will notice various FIXMEs within the text. If you "
"happen to know (a bit of) what needs to be explained there, please consider "
"sharing your knowledge with us."
msgstr ""

# type: Content of: <article><para><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The source of the text is a wiki and can be edited with a simple webbrowser. "
"Just go to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/";
"Squeeze/\"/> and you can contribute easily. Note: a user account is needed "
"to edit the pages; you need to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
"UserPreferences\">create a wiki user</ulink> first."
msgstr ""
". (la versión en <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/";
"Etch\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch</ulink> es un wiki "
"y se actualiza a menudo.) <ulink "
"url=\"/DebianEdu/Documentation/Etch/Translations\">Las traducciones</ulink> "
"son parte del"

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Another very good way to contribute and to help users is by translating "
"software and documentation. Information on how to translate this document "
"can be found in the <link linkend=\"Translations\">translations chapter</"
"link> of this book. Please consider helping the translation effort of this "
"book!"
msgstr ""
"<ulink "
"url=\"/DebianEdu/Documentation/Etch/Requirements\">Requisitos</ulink>para usar "
"Debian-Edu"

# type: Content of: <article><para><section><title>
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Support"
msgstr "Soporte"

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Volunteer based support"
msgstr "Soporte basado en voluntarios"

# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "in English"
msgstr "en inglés"

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\";>http://wiki.debian.org/DebianE";
"du</ulink> - wiki orientado a desarrolladores"

# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-";
"discuss\"/> - support mailing list"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-";
"discuss\">https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-";
"discuss</ulink> - lista de correo para soporte en habla inglesa"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related; do "
"not expect real time support even though it frequently happens"
msgstr ""
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" "
"fileref=\"http://wiki.debian.org/htdocs/modern/img/alert.png\"; "
"depth=\"15\"/></imageobject>"

# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "in Norwegian"
msgstr "en noruego"

# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker\"/";
"> - support mailing list"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker\";>ht"
"tps://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker</ulink> - lista "
"de correo de soporte para usuarios en habla noruega"

# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/";
"linuxiskolen\"/> - mailing list for the development member organisation in "
"Norway (FRISK)"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/linuxiskol";
"en\">https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/linuxiskolen</ulin"
"k> - POR CORREGIR"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support Norwegian users"
msgstr "#skolelinux en irc.debian.org - canal IRC para soporte en Noruego"

# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "in German"
msgstr "en alemán"

# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\"/> - support "
"mailing list"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\";>http://www.skole";
"linux.de/mailman/listinfo/user</ulink> - lista de correo de soporte para "
"usuarios en habla alemana"

# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\";>http://wiki.skolelinux.de</ulink> - "
"wiki alemán con muchos <ulink url=\"/HowTos\">Tutoriales</ulink> etc."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support German users"
msgstr "#skolelinux.de en irc.debian.org - canal IRC para soporte en Alemán"

# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "in French"
msgstr "en francés"

# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support mailing "
"list"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-";
"french\">http://lists.debian.org/debian-edu-french</ulink> lista de correo de "
"soporte en francés"

# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "in Spanish"
msgstr "en español"

# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - Spanish portal"
msgstr "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - sitio web en español"

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Professional support"
msgstr "Soporte profesional"

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Lists of companies providing professional support are available from <ulink "
"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
msgstr ""
"Listado de empresas que proporcionan soporte profesional, disponible en "
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\";> "
"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp</ulink>."

# type: Content of: <article><para><section><para>
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "New features in Debian Edu Squeeze"
msgstr "Nuevas características en Debin Edu Squeeze"

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#, fuzzy
msgid ""
"New features for Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\" released 2012-03-11"
msgstr ""
"Nuevas características en Debian Edu 6.0.4+r0 nombre código \"Squeeze\" "
"publicado el 11-03-2012"

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "User visible changes"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Updated artwork and new Debian Edu / Skolelinux logo, visible during "
"installation, in the login screen and as desktop wallpaper."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Replace LWAT with GOsa² as the LDAP administration interface. See below and "
"the <link linkend=\"GettingStarted\">Getting started chapter</link> of the "
"manual for more information on GOsa²."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "See below for a list of updated software."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Show welcome page to users when they first log in. This default start page "
"for Iceweasel is fetched from LDAP at installation and boot time for "
"networked profiles. Set to <ulink url=\"http://www.skolelinux.org/\"/> for "
"Standalone installations."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"New LXDE desktop option, in addition to KDE (default) and Gnome. As the "
"Gnome option, the LXDE desktop option is only supported by the CD "
"installation method."
msgstr ""

# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "Speed up LTSP client boot."
msgstr "Sonido con clientes LTSP"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Provide a KDE menu entry for changing the password in GOsa²."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"For more information on how to change passwords (including expired passwords "
"at the KDM/GDM login prompt), please see the <link linkend=\"Users\">HowTos "
"for users</link> chapter of the manual."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Add link to <ulink url=\"http://linuxsignpost.org/\"/> on the start page "
"shown to new users."
msgstr ""

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"All LTSP servers are also <link linkend=\"NetworkClients--"
"Remote_Desktop_Service\">RDP servers</link> by default."
msgstr ""
"todos los servidores de LTSP son ahora <ulink url=\"http://wiki.debian.org/De";
"bianEdu/Documentation/Squeeze/HowTo/NetworkClients#RemoteDesktopsservice\">Se"
"rvidores VNC por defecto</ulink> también."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Improve handing of removable media on thin clients. Show desktop "
"notification longer when inserting new media and provide an option to start "
"dolphin when such media is inserted."
msgstr ""

# type: Content of: <article><para><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "Installation changes"
msgstr "Cambios en la instalación"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"New version of debian-installer from Debian Squeeze, see <ulink url=\"http://";
"www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\">installation manual</ulink> "
"for more details."
msgstr ""
"Más información puede ser encontrada en el <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\";>manual del "
"instalador Debian</ulink>."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Since root logins are no longer allowed when using gdm/kdm, a user in LDAP "
"is set up during installation of the Main Server. This user is up as GOsa² "
"administrator and is also granted sudo access. The Debian Edu menu "
"reordering has been enabled as well, by adding the user also to the "
"<computeroutput>teachers</computeroutput> group."
msgstr ""

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The <computeroutput>.iso</computeroutput> images can directly be copied onto "
"USB sticks, for example by using <computeroutput>dd</computeroutput> or even "
"<computeroutput>cat</computeroutput>.."
msgstr ""
"El fuente del paquete <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>incluye "
"esta imagen como un archivo <computeroutput>dia</computeroutput>."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "New roaming workstation profile for laptops."
msgstr "Nuevo perfil: estaciones de trabajo itinerantes"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Device access for all users is handled by <ulink url=\"http://wiki.debian.";
"org/PolicyKit#\">PolicyKit</ulink>, and no extra group memberships are "
"needed to get access to devices."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"A warning will be issued when installing on too small disks for the selected "
"profile."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Simplify partitioning for Standalone installs to only have a separate /home/ "
"but no seperate /usr anymore."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"More tests in the test suite, and correct some of the tests that failed "
"earlier."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Make sure to report an error and abort the installation when trying to use "
"the netinst images without a working Internet connection, instead of "
"silently installing a broken system."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Software updates"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Everything which is new in Debian Squeeze:"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"compatibility with the FHS v2.3 and software developed for version 3.2 of "
"the LSB."
msgstr ""

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "Linux kernel 2.6.32"
msgstr "Versión del kernel linux 2.6.18"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.4 and GNOME 2.30"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Web browser Iceweasel 3.5"
msgstr ""

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "OpenOffice.org 3.2.1"
msgstr "OpenOffice versión 2.0 "

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Educational toolbox GCompris 9.3"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Music creator Rosegarden 10.04.2"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Image editor Gimp 2.6.10"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Virtual universe Celestia 1.6.0"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Virtual stargazer Stellarium 0.10.4"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Debian Squeeze includes over 10,000 new packages available for installation, "
"including the browser Chromium"
msgstr ""

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"More information about Debian Squeeze 6.0 is provided in the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\";>release notes</"
"ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/";
"installmanual\">installation manual</ulink>."
msgstr ""
"Más información sobre Debian Squeeze 6.0 puede ser encontrada en las <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\";>notas de "
"publicación</ulink> y el <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\";>manual de "
"instalación</ulink>."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: