Saludos, -- Fernando C. Estrada All great discoveries are made by mistake. -- Young
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish # Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package. # # Changes: # - Initial translation # José L. Redrejo Rodríguez, 2007 # - Updated # Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012 # Norman Garcia Aguilar, 2012 # - Revision # Fernando C. Estrada, 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc-es@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n" "Last-Translator: Fernando C. Estrada <fcestrada@fcestrada.com>\n" "Language-Team: Debian L10N Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: <article><para><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> #, fuzzy msgid "Redirecting profile directories" msgstr "Redirección de perfiles de directorios" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Sometimes just removing directories from the profile is not enough. You may " "find that users lose files because they mistakenly save things into \"My " "Documents\" when this is not saved in the profiles. You may also want to " "redirect the directories used by some badly programmed applications to " "normal network shares." msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> #, fuzzy msgid "Redirecting using machine policies" msgstr "Redirección usando políticas de computadoras" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "All the instructions given above about machine policies apply here too. You " "can use <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> to edit the policy and " "copy it to all machines. The redirection should be available under \"User " "Configuration\" -> \"Windows Settings\" -> \"Folder Redirection\". " "Directories that it can be useful to redirect include \"Desktop\" and \"My " "Documents\"." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "One thing to remember is that if you enable folder redirection, those " "folders are automatically added to the synchronised folders list. If you do " "not want this, you should disable it via one of the following routes:" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "\"User Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network\" -" "> \"Offline Files\"" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "\"Computer Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network" "\" -> \"Offline Files\"" msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> #, fuzzy msgid "Redirecting using global policies" msgstr "Redirigir usando políticas globales" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "FIXME explain how to use profiles from global policies for Windows machines " "in the skolelinux network" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Avoiding roaming profiles" msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> #, fuzzy msgid "Disabling roaming using a local policy" msgstr "en alemán" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "Using local policies, you can disable the roaming profile on individual " "machines. This is often wanted on special machines - for instance on " "dedicated machines, or machines that have lower than usual bandwith." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "You can use the machine policy method describe above; the key is in " "\"Administrative Templates\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> " "\"Only allow local profiles\"." msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> #, fuzzy msgid "Disabling roaming using global policies" msgstr "en alemán" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "FIXME: describe roaming profile key for the global policy editor here" msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> #, fuzzy msgid "Disabling roaming in smb.conf" msgstr "en alemán" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "If, perhaps, everyone has their own dedicated machine, and nobody else is " "allowed to touch it, editing the Samba configuration will let you disable " "roaming profiles for the entire network. You can alter the " "<computeroutput>smb.conf</computeroutput> file on tjener, unsetting the " "\"logon path\" and \"logon home\" variables, then restart samba." msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "logon path = \"\"\n" "logon home = \"\"]]" msgstr "" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><title> #, fuzzy msgid "Remote Desktop" msgstr "Escritorio remoto" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> #, fuzzy msgid "Remote Desktop Service" msgstr "Servicio de escritorio remoto" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Beginning with this release, choosing the thin client server profile or the " "combined server profile installs xrdp, a package which uses the Remote " "Desktop Protocol to present a graphical login to a remote client. Microsoft " "Windows users can connect to the thin client server running xrdp without " "installing additional software - they simply start a Remote Desktop " "Connection on their Windows machine and connect." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server." msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "Some municipalities provide a remote desktop solution so that students and " "teachers can access Skolelinux from their home computer running Windows, Mac " "or Linux." msgstr "" "Algunos ayuntamientos proporcionan un escritorio remoto que está puesto por " "defecto en Skolelinux. De esa forma los alumnos y profesores pueden acceder " "a Skolelinux desde su casa usando Windows, Mac o Linux." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> #, fuzzy msgid "Available Remote Desktop clients" msgstr "Servicio de Directorio (OpenLDAP) [ldap]" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default and is " "captable of RDP and VNC." msgstr "" # type: Content of: <article><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "RDP - the easiest way to access Windows terminal server. An alternative " "client package is <computeroutput>rdesktop</computeroutput>." msgstr "" "Este documento fue incluido en el paquete <computeroutput>debian-edu-" "doc</computeroutput> el <computeroutput>2010-10-8</computeroutput>." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "VNC client (Virtual Network Computer) gives access to Skolelinux remotely. " "An alternative client package is <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "NX graphical client gives students and teachers access to Skolelinux " "remotely on Windows, Mac or Linux PC. One municipality in Norway has " "provided NX support to all students since 2005. They report that the " "solution is stable." msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Citrix ICA " "client HowTo</ulink> to access Windows terminal server from Skolelinux." msgstr "" "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\">http://" "wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep</ulink> - incompleo pero " "interesante" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>" msgstr "" "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\">http://" "wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep</ulink> - incompleo pero " "interesante" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation" "\"/>" msgstr "" "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation\">" "http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation</ulink> - si " "esto se modifica, también debe cambiarse el apunte a $svn/trunk/src/debian-" "edu-config/sbin/ltsp-make-client " # type: Content of: <article><para><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><title> #, fuzzy msgid "Samba in Debian Edu" msgstr "Instalando Debian Edu" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "Samba (v3) in Debian Edu Squeeze has been fully prepared for use as an NT4-" "style domain controller with Windows XP, Windows Vista and Windows 7 as " "clients. After a machine has joined the domain, this machine can be fully " "managed with GOsa²." msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> #, fuzzy msgid "Getting Started" msgstr "Para empezar" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "This documentation presumes that you have installed the Debian Edu main " "server and maybe also a Debian Edu workstation to verify that working under " "Debian Edu/Skolelinux works for you. We presume that you have already " "created some users that can flawlessly use the Debian Edu workstation. We " "also presume that you have a Windows XP/Vista/7 workstation at hand, so you " "can test access to the Debian Edu main server from a Windows machine." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "After installation of the Debian Edu main server the Samba host \\\\TJENER " "should be visible in your Windows Network Neighbourhood. Debian Edu's " "Windows domain is SKOLELINUX. Use a Windows machine (or a Linux system with " "smbclient) to browse your Windows/Samba network environment." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "START -> Run command" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "enter \\\\TJENER and press return" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "-> a Windows Explorer window should open and show the netlogon share on \\" "\\TJENER, and maybe printers you already have configured for printing under " "Unix/Linux (CUPS queues)." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Accessing files via Samba" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Student and teacher user accounts that have been configured via GOsa² should " "be able to authenticate against \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<" "username> and access their home directories with Windows machines " "<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> joined to the Windows SKOLELINUX " "domain." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "enter \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<username> and press return" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "enter your login credentials (username, password) in the authentication " "dialog window that appears" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "-> a Windows Explorer window should open and show files and folders in " "your Debian Edu home directory." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "By default only the [homes] and the [netlogon] shares are exported; further " "share examples for students and teachers can be found in <computeroutput>/" "etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on your Debian Edu main " "server." msgstr "" # type: Content of: <article><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> #, fuzzy msgid "Domain Membership" msgstr "Sistema de Nombres de Dominios" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "To use Samba on TJENER as a domain controller, your network's Windows " "workstations have to join the SKOLELINUX domain provided by the Debian Edu " "main server." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The first thing you have to do is to enable the SKOLELINUX\\Administrator " "account. This account is not intended for day-to-day usage; its current main " "purpose is to add Windows machines to the SKOLELINUX domain. To enable this " "account log on to TJENER as the first user (created during main server " "installation) and run this command:" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "$ sudo smbpasswd -e Administrator" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The password of SKOLELINUX\\Administrator has been preconfigured during the " "main server's installation. Please use the system's root account when " "authenticating as SKOLELINUX\\Administrator." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Once you are done with your administrative work make sure to disable the " "SKOLELINUX\\Administrator account again:" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "$ sudo smbpasswd -d Administrator" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Windows hostname" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Make sure your Windows machine has the name that you want to use in the " "SKOLELINUX domain. If not, rename it first (and then reboot). The NetBIOS " "host name of the Windows machine will later on be used in GOsa² and cannot " "be changed there (without breaking the domain membership for this machine)." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows XP" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Joining Windows XP machines (tested with Service Pack 3) works out of the " "box." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "NOTE: Windows XP Home does not support domain membership; Windows XP " "Professional is required here." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "log on to the Windows XP machine as Administrator (or any other account with " "Administrator privileges)" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "click on \"Start\" then right-click on \"Computer\" and click on \"Properties" "\"" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "select tab \"Computer Name\" and click on \"Change...\"" msgstr "seleccione la pestaña \"Nombre de computadora\" y haga clic en \"Cambiar…\"" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "under \"Member of\", select the radio button beside \"Domain:\", type " "SKOLELINUX and then click \"OK\"" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "a pop up box will request to enter credentials of an account with rights to " "join the domain. Type username SKOLELINUX\\Administrator and the root " "password, click \"OK\"" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "a confirmation pop up box will welcome you to the SKOLELINUX domain. " "Clicking on \"OK\", will result in having another message informing that a " "reboot for the machine is required to apply the changes. Click on \"OK\"" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "After the reboot, when you login the first time, click on the \"Options >" ">\" button and select the domain SKOLELINUX instead of the local domain " "(\"this computer\")" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "If joining the domain has been successful you should then be able to view " "the host details within GOsa² (under the menu section \"Systems\")." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows Vista/7" msgstr "Uniéndose al dominio SKOLELINUX con Windows Vista/7 " #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Joining Windows Vista/7 machines to the SKOLELINUX domain requires the " "installation of a registry patch on the Windows Vista/7 client. This patch " "is provided at this location:" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember." "reg" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "For further information please consult the included README_Win7-Domain-" "Membership.txt in the same folder. Make sure you apply this patch as a local " "Administrator of the Windows system." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "After applying the above patch and rebooting the client system you should be " "able to join the SKOLELINUX domain:" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "the basic system information page will open. Under \"Computer name, domain, " "and workgroup settings\", click on \"Change Settings\"" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "on the System Properties page, click on \"Change...\"" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "First Domain Logon" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Debian Edu ships some logon scripts that pre-configure the Windows user " "profile on first logon. When logging on to a Windows workstation that has " "joined the SKOLELINUX domain for the first time the following tasks are run:" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "copy the user's Firefox profile to a separate location and register that " "with Mozilla Firefox on Windows" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "set up Web-Proxy and start page in Firefox" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "set up Web-Proxy and start page in IE" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "add a MyHome icon to the Desktop that points to drive H: and opens Windows " "Explorer on double-click" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Other tasks are run on every logon. For further information on this, please " "refer to the <computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> folder on " "your Debian Edu main server." msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><title> #, fuzzy msgid "HowTos for teaching and learning" msgstr "" "<ulink url=\"/DebianEdu/Documentation/Etch/Translations\">Traducciones</ulink> " "de este documento" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "All the Debian packages on this page can be installed by running either " "<computeroutput>aptitude install <package></computeroutput> or " "<computeroutput>apt-get install <package></computeroutput> (as root)." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Moodle" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> is a " "free, Open Source course management system - software designed using sound " "pedagogical principles to help educators create effective online learning " "communities. You can download and use it on any computer (including " "webhosts), yet it can scale from a single-teacher site to a University with " "200,000 students. Some schools in France use Moodle to keep track of " "students' facilities and credit points." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "There are <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">moodle sites</ulink> all " "over the world, mostly concentrated in Europe and North America. Check the " "site of an <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">institution</ulink> near " "you to get an idea about it. More information is available at the <ulink url=" "\"http://moodle.org\">moodle project page,</ulink> including <ulink url=" "\"http://docs.moodle.org/en/Main_Page\">documentation</ulink> and <ulink url=" "\"http://moodle.org/support/\">support</ulink>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Teaching Prolog" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</" "ulink> is an open source implementation of the programming language Prolog, " "commonly used for teaching and semantic web applications." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Monitoring pupils" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Some schools use control tools like <ulink url=\"http://packages.debian.org/" "stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> or <ulink url=\"http://packages." "debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> to supervise their " "students. See also the <ulink url=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/" "italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink> (and the documentation " "in bug <ulink url=\"http://bugs.debian.org/511387#\">511387</ulink>)." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: make sure you know the status " "of the laws about monitoring and restricting computer users' activities in " "your jurisdiction." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Restricting pupils' network access" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Some schools use <ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/squidguard#" "\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/" "dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet access." msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> #, fuzzy msgid "Smart-Board integration" msgstr "Integración con Smart-Board" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Some schools use the products of <ulink url=\"http://smarttech.com" "\">Smarttech</ulink> for their teaching. You need a workstation with drivers " "and software for this, Smarttech has published some working non-free " "Software in a Debian Repository as a download. A local copy of this " "repository needs to be put inside the school network, so that the smartboard " "software could be installed on our machines. So teachers and pupils can " "prepare for class on every computer:" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Providing the repository on tjener" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Download the repository as a tar.gz file from <ulink url=\"http://smarttech." "com/us/Support/Browse+Support/Download+Software/Software/SMART+Notebook" "+collaborative+learning+software/Previous+versions/SMART+Notebook+10_2+for" "+Linux\"/>." msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "# move the tar.gz file to a repository directory on the school network's webroot (by default located on tjener):\n" "root@tjener:~# \n" "mkdir /etc/debian-edu/www/debian\n" "mv smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz /etc/debian-edu/www/debian\n" "# change into the new directory\n" "root@tjener:~# cd /etc/debian-edu/www/debian\n" "# extract the file\n" "root@tjener:~# tar xzvf smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz]]" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> #, fuzzy msgid "Add the needed packages to the PXE installation image" msgstr "Parámetros adicionales para instalaciones" # type: Content of: <article><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "Add the following lines to <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-" "install.dat.local</computeroutput>:" msgstr "" "Una línea como esta debe ser agregada a<computeroutput>tjener:/etc/debian-" "edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "d-i apt-setup/local1/repository string http://www/debian/ stable non-free\n" "d-i apt-setup/local1/comment string SMART Repo\n" "d-i apt-setup/local1/key string http://www/debian/swbuild.asc\n" "d-i pkgsel/include string smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers]]" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "Update the preseed file:" msgstr ""
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature