[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-01



Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

It's now the GNU Emacs of all terminal emulators.
		-- Linus Torvalds, regarding the fact that Linux started off as a terminal emulator
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       José L. Redrejo Rodríguez, 2007
# - Updated
#       Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012
#       Norman Garcia Aguilar, 2012
# - Revision
#       Fernando C. Estrada, 2012
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc-es@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n"
"Last-Translator: Fernando C. Estrada <fcestrada@fcestrada.com>\n"
"Language-Team: Debian L10N Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <article>
msgid "en"
msgstr "es"

# type: Content of: <article><articleinfo><title>
#. type: Content of: <article><articleinfo><title>
#, fuzzy
msgid "Debian Edu / Skolelinux Squeeze 6.0.4+r0 Manual"
msgstr "Manual para Debian Edu / Skolelinux 6.0.3 beta3 Squeeze"

# type: Content of: <article><para><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "Manual for Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\""
msgstr "Manual para Debian-Edu 6.0.4 rc2 nombre código \"Squeeze\""

#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/welcome_to_tjener.png"
msgstr "./images/welcome_to_tjener.png"

#. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Debian Edu login"
msgstr "Inicio de sesión Debian Edu"

# type: Content of: <article><para><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid "This is the manual for the Debian Edu Squeeze 6.0.4+r0 release."
msgstr "Este es el manual de Debian-Edu Squeeze 6.0.4+r0"

# type: Content of: <article><para><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/";
"Squeeze\"/> is a wiki and updated frequently."
msgstr ""
"La versión <ulink "
"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze\"/> es un wiki "
"actualizado frecuentemente."

# type: Content of: <article><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"<link linkend=\"Translations\">Translations</link> are part of the "
"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> package which can be "
"installed on a webserver, and is available <ulink url=\"http://maintainer.";
"skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online</ulink>."
msgstr ""
"<link linkend=\"Translations\">Traducciones</link>son parte del paquete "
"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> que puede ser instalado en "
"un servidor web, y que esta disponible <ulink "
"url=\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\";>en línea</ulink>."

# type: Content of: <article><para><section><title>
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "About Debian Edu and Skolelinux"
msgstr "Acerca de DebianEdu y Skolelinux."

# type: Content of: <article><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"Debian Edu aka Skolelinux is a Linux distribution based on Debian providing "
"an out-of-the box environment of a completely configured school network."
msgstr ""
"Debian Edu a.k.a Skolelinux es una distribución basada en Debian, "
"proporcionando un ambiente \"fuera de la caja\", completamente configurado "
"para una red escolar."

#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Immediatly after installation a school server running all services needed "
"for a school network is set up (see the next chapter <link linkend="
"\"Architecture\">details of the architecture of this setup</link>), just "
"waiting for users and machines being added via GOsa², a comfortable Web-UI, "
"or any other LDAP editor. A netbooting environment is prepared using PXE, so "
"after initial installation of the main server from CD, DVD or usbstick all "
"other machines can be installed via the network, this includes \"roaming "
"workstations\" (ones that can be taken away from the school network, usually "
"laptops or netbooks) as well as PXE booting for diskless machines like "
"tradional thin-clients."
msgstr ""
"Inmediatamente después de la instalación, el servidor de la escuela "
"ejecutará todos los servicios necesarios para que la red escolar sea "
"funcional (vea el siguiente capítulo <link linkend=\"Architecture\">detalles "
"de la arquitectura de esta configuración</link>), y lista para agregar "
"usuarios y equipos vía GOsa², una interfaz de usuario web, cómodamente "
"creada para la edición de cualquier LDAP. Un ambiente para inicio por red, "
"preparado utilizando PXE para estaciones de trabajo sin disco, así también "
"para clientes delgados tradicionales."

#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"Several educational applications like celestia, drgeo, gcompris, geogebra, "
"kalzium, kgeography solfege and kgeography are included in the default "
"desktop setup, which can be extended easily and almost endlessly via the "
"Debian universe."
msgstr ""
"Múltiples aplicaciones educativas como : drgeo, gcompris, geogebra, kalzium, "
"kgeography solfege y kgeography, han sido incluídas en el escritorio "
"predeterminado, el cual puede fácilmente extendido casi ilimitadamente, vía "
"el universo Debian."

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Some history and why two names"
msgstr "Un poco de historia, y el porqué de dos nombres"

# type: Content of: <article><section><para>
# I am not sure about the "Debian Pure Blends" translation to spanish "mezclada de Debian"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\";>Skolelinux</ulink> is a Linux "
"distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url=\"http://";
"wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian Pure Blends</ulink> distribution "
"it is an official <ulink url=\"http://www.debian.org\";>Debian</ulink> "
"subproject."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\";>Skolelinux</ulink> es una "
"distribución de Linux, hecha por el proyecto Debian Edu. Siendo una "
"distribución <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\";>Mezclada "
"de Debian</ulink> es un sub-proyecto oficial de <ulink "
"url=\"http://www.debian.org\";>Debian</ulink> "

# type: Content of: <article><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"What this means for your school is that Skolelinux is a version of Debian "
"providing an out-of-the box environment of a completely configured school-"
"network."
msgstr ""
"Lo que esto significa, es que Skolelinux es una versión de Debian que "
"proporciona un ambiente \"out of the box\" de una red escolar completamente "
"configurada."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The Skolelinux project in Norway was founded on Juli 2nd 2001 and about the "
"same time Raphael Herzog started Debian-Edu in France. Since 2003 both "
"projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and "
"(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these regions."
msgstr ""
"El proyecto Skolelinux fué fundado en Noruega el 2 de Julio de 2001, y casi "
"a la vez Raphael Herzog iniciaba el proyecto Debian Edu en Francia. Desde el "
"2003, ambos proyectos trabajaron unidos, aunque los nombres permanecieron "
"separados. \"Skole\" y (Debian) \" Educativo\" son bastante bien comprendidos en "
"esas regiones."

# type: Content of: <article><para><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The main target group in Norway initially were schools serving the 6-16 "
"years age bracket. Today the system is in use in several countries around "
"the world, with most installations in Norway, Spain, Germany and France."
msgstr ""
"En Noruega, donde Skolelinux se inició, el grupo principal de alcance son "
"las escuelas con grupos de estudiantes desde los 6 a 16 años. Actualmente, "
"el sistema es utilizado en muchos países alrededor del mundo, con un número "
"mayor en Noruega, España, Alemania y Francia. "

# type: Content of: <article><para><section><title>
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"

# type: Content of: <article><para><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"This section of the document describes the network architecture and services "
"provided by a Skolelinux installation."
msgstr ""
"Esta sección del documento describe la arquitectura de red y los servicios "
"proporcionados por una instalación Skolelinux."

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Network"
msgstr "Red"

# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/Debian_Edu_Network_Squeeze.png"
msgstr "./images/Debian_Edu_Network_Squeeze.png"

#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "The Debian Edu network topology"
msgstr "La Topología de red de Debian Edu"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup of "
"a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main-server, "
"while allowing the inclusion of both normal workstations and thin-client-"
"servers (with associated thin-clients). The number of workstations can be as "
"large or small as you want (starting from none to a lot). The same goes for "
"the thin-client servers, each of which is on a separate network so that the "
"traffic between the thin-clients and the thin-client server doesn't affect "
"the rest of the network services."
msgstr ""
"La figura es un esquema propuesto de la topología de red. La configuración "
"predeterminada de Skolelinux asume que hay un (y sólo uno) servidor "
"principal, y permite incluir tanto servidores de clientes ligeros (asociados "
"con clientes ligeros) como puestos normales. El número de puestos puede ser "
"tan grande o pequeña como se quiera (desde ninguno a muchísimos). Lo mismo "
"para los servidores de clientes ligeros, cada uno de los cuales está en una "
"red separada, de forma que el tráfico entre los clientes ligeros y su "
"servidor no afecta al resto de los servicios de red."

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The reason that there can only be one main server in each school network is "
"that the main server provides DHCP, and there can be only one machine doing "
"so in each network. It is possible to move services from the main server to "
"other machines by setting up the service on another machine, and "
"subsequently updating the DNS-configuration, pointing the DNS alias for that "
"service to the right computer."
msgstr ""
"La razón por la que sólo puede haber un servidor principal en cada red es "
"que el servidor principal proporciona DHCP, y sólo puede haber una máquina "
"haciendo eso en cada red. Es posible trasladar servicios del servidor "
"principal a otras máquinas configurando el servicio en otra máquina, y "
"posteriormente, actualizando la configuración de DNS para que apunte al "
"alias DNS de ese servicio a la máquina correcta."

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"In order to simplify the standard setup of Skolelinux, the Internet "
"connection runs over a separate router. It is possible to set up Debian with "
"both a modem and an ISDN connection; however, no attempt is made to make "
"such a setup work out of the box for Skolelinux (the setup needed to adjust "
"the default situation to this should be documented separately)."
msgstr ""
"Para simplificar la configuración estándar de Skolelinux, la conexión a "
"Internet va sobre un router separado. Se puede configurar Debian con un "
"módem o una conexión RDSI, sin embargo no se ha intentando hacer tal "
"configuración para Skolelinux por defecto.(las modificaciones necesarias "
"para ajustar la configuración por defecto a esta situación deberían "
"documentarse por separado). "

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "The default network setup"
msgstr "la configuración de red predeterminada"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"DHCPD on Tjener serves the 10.0.0.0/8 network, providing a syslinux menu via "
"PXE-boot where you can choose whether to install a new server/workstation, "
"boot a thin client or a diskless workstation, run memtest, or boot from the "
"local hard disk."
msgstr ""
"El DHCP en el servidor «Tjener» sirve la red 10.0.0.0/8 vía PXE Boot, en la "
"que recibirá un menú de syslinux done podrá seleccionar si instalar un "
"servidor nuevo / estación de trabajo, iniciar un cliente delgado, estación "
"sin disco, prueba de memoria o iniciar desde disco local. "

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"This is designed to be modified - that is, you can have the NFS-root in "
"syslinux point to one of the LTSP servers or change next-server in DHCP to "
"have clients directly boot via PXE from the terminal server."
msgstr ""
"Esto está diseñado para ser modificado - es decir, usted puede tener la raíz "
"en NFS en el punto syslinux a uno de los servidores LTSP o cambiar al "
"próximo servidor en el DHCP para que los clientes puedan arrancar por medio "
"de PXE desde el servidor de terminal."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"DHCPD on the LTSP servers only serves a dedicated 192.168.0.0/24 network on "
"the second interface and should seldom need to be changed."
msgstr ""
"El servicio DHCP en el servidor ltsp únicamente sirve un ámbito "
"192.168.0.0/24 en la segunda interfaz de red y no necesita ser cambiado."

# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Main server (tjener)"
msgstr "Servidor principal (tjener)"

# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which is "
"Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address "
"10.0.2.2 and is installed by selecting the main server profile. It's "
"possible (but not required) to also select and install the thin-client-"
"server and workstation profiles in addition to the main server profile."
msgstr ""
"Una red Skolelinux necesita un servidor principal (también llamado \"tjener\" "
"que significa \"servidor\" en Noruego) que por defecto tenga la dirección IP "
"10.0.2.2 y sea instalado seleccionando el perfil servidor principal. Es "
"posible (pero no requerido) seleccionar e instalar también los perfiles de "
"servidor de cliente ligero y estación de trabajo al perfil de servidor "
"principal."

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Services running on the main server"
msgstr "Servicios que corren en el servidor principal"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"With the exception of the control of the thin-clients, all services are "
"initially set up on one central computer (the main server). For performance "
"reasons, the thin-client-server should be a separate machine (though it is "
"possible to install both the main server and thin-client server profiles on "
"the same machine). All services are allocated a dedicated DNS-name and are "
"offered exclusively over IPv4. The allocated DNS name makes it easy to move "
"individual services from the main-server to a different machine, by simply "
"stopping the service on the main-server, and changing the DNS configuration "
"to point to the new location of the service (which should be set up on that "
"machine first, of course)."
msgstr ""
"Con la excepción del control de los clientes ligeros, todos los servicios se "
"configuran inicialmente en un ordenador central (el servidor principal). "
"Debido a razones de rendimiento, el servidor de clientes ligeros debe ser "
"una máquina separada (aunque se pueden instalar juntos en la misma máquina "
"los perfiles de servidor principal y servidor de clientes ligeros). Todos "
"los servicios tienen un nombre de DNS y se ofrecen únicamente sobre IPv4. "
"Los nombres de DNS para los servicios hacen fácil el traslado a máquinas "
"individuales de cada uno de ellos. Tan sólo hay que parar el servicio en el "
"servidor principal, y cambiar la configuración de DNS para apuntar a la "
"nueva ubicación del servicio (que, evidentemente, debe configurarse antes en "
"esa máquina). "

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"To ensure security all connections where passwords are transmitted over the "
"network are encrypted, so no passwords are sent over the network as plain "
"text."
msgstr ""
"Para garantizar la seguridad, siempre q ue se transmitan contraseñas por la "
"red, se hace en canal encriptado. Por tanto, no se envía ninguna contraseña "
"en texto plano."

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Below is a table of the services that are set up by default in a Skolelinux "
"network and the DNS name of each service. If possible all configuration "
"files will refer to the service by name (without the domain name) thus "
"making it easy for schools to change either their domain (if they have an "
"own DNS domain) or the IP addresses they use."
msgstr ""
"Abajo se encuentra una lista de los servicios que se tienen por defecto en "
"una red Skolelinux, con el nombre de DNS en cada servicio, Si es posible, "
"todos los archivos de configuración harán referencia al servicio por su "
"nombre (sin el nombre del dominio), haciendo más fácil para las escuelas el "
"cambio de dominio (si se tiene un dominio DNS) o la dirección IP que "
"utilizan."

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\"> Table of services</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tabla de servicios</emphasis>"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Service description</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Descripción de servicios</emphasis>"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Common name</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">nombre común</emphasis>"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">DNS service name</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Nombre de servicio DNS</emphasis>"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Centralised Logging"
msgstr "Registros centralizados "

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "rsyslog"
msgstr "rsyslog"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "syslog"
msgstr "syslog"

# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Domain Name Service"
msgstr "Sistema de Nombre de Dominio"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "DNS (BIND)"
msgstr "DNS (BIND)"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "domain"
msgstr "dominio"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Automatic Network Configuration of Machines"
msgstr "Configuración automática de equipos "

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "bootps"
msgstr "bootps"

# type: Content of: <article><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Clock Synchronisation"
msgstr "Sincronización de reloj"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "NTP"
msgstr "NTP"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "ntp"
msgstr "ntp"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Home Directories via Network File System"
msgstr "Directorios raíz vía sistema de archivos de red"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "SMB / NFS"
msgstr "SMB / NFS"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "homes"
msgstr "directorios personales"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Electronic Post Office"
msgstr "Oficina de Correo Electrónico"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "IMAP/POP3 (Dovecot)"
msgstr "IMAP/POP (Dovecot)"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "postoffice"
msgstr "postoffice"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Directory Service"
msgstr "Servicio de Directorio "

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "OpenLDAP"
msgstr "OpenLDAP"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "ldap"
msgstr "ldap"

# type: Content of: <article><para><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "User Administration"
msgstr "Administración de usuarios"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "GOsa²"
msgstr "GOsa²"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "---"
msgstr "---"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor Web"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Apache/PHP"
msgstr "Apache/PHP"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "www"
msgstr "www"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Central Backup"
msgstr "Respaldo Central"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "sl-backup, slbackup-php"
msgstr "sl-backup, slbackup-php"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "backup"
msgstr "backup"

# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché Web"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Proxy (Squid)"
msgstr "Proxy (Squid)"

# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "webcache"
msgstr "webcache"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "ipp"
msgstr "ipp"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Secure Remote Login"
msgstr "Inicio de sesión remoto seguro"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "OpenSSH"
msgstr "OpenSSH"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "ssh"
msgstr "ssh"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Automatic Configuration"
msgstr "Configuración Automática"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Cfengine"
msgstr "Cfengine"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "cfengine"
msgstr "cfengine"

# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Thin Client Server/s"
msgstr "Servidor(es) de clientes ligeros"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "LTSP"
msgstr "LTSP"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "ltsp"
msgstr "ltsp"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and "
"History on the Web. Error Reporting by email"
msgstr ""
"Monitoreo de servicios y equipos, reportes de fallas, histórico vía web. "
"Reportes de fallos vía correo."

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "munin, nagios and site-summary"
msgstr "munin, nagios y resúmen del sitio"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Personal files for each user are stored in their home directories, which are "
"made available by the server. Home directories are accessible from all "
"machines, giving users access to the same files regardless of which machine "
"they are using. The server is operating system agnostic, offering access via "
"NFS for Unix clients, SMB for Windows and Macintosh clients."
msgstr ""
"Cada usuario almacena sus archivos personales en su directorio home que está "
"disponible en el servidor. Los directorios Home están accesibles desde "
"todas las máquinas, dando a los usuarios acceso independientemente del "
"puesto que estén usando. El servidor opera sin importar el sistema "
"operativo. Ofrece tanto NFS para clientes UNIX, como SMB para Windows y "
"clientes Macintosh."

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
"though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
"a permanent Internet connection. Mailing lists are set up based on the user "
"database, giving each class their own mailing list. Clients are set up to "
"deliver mail to the server (using 'smarthost'), and users can <link linkend="
"\"Users--Using_email\">access their personal mail</link> through either POP3 "
"or IMAP."
msgstr ""
"Por defecto, el correo está configurado para envío local (dentro de la "
"escuela), aunque se puede configurar el envío a todo Internet si la escuela "
"tiene una conexión a Internet fija. Las listas de correo están configuradas "
"utilizando la información en la base de datos de usuario, dando a cada clase "
"su propia lista de correo. Los clientes están configurados para entregar "
"correo al servidor (usando 'smarthost'), y los usuarios pueden <ulink url=\"h"
"ttp://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/Architecture/DebianEdu"
"/Documentation/Squeeze/HowTo/Users#Usingemail\">acceder a su correo personal "
"</ulink>mediante POP3 o IMAP."

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"All services are accessible using the same username and password, thanks to "
"the central user database for authentication and authorisation."
msgstr ""
"Todos los servicios usan el mismo nombre de usuario y contraseña, gracias a "
"la base de datos centralizada para autenticación y autorización de usuarios."

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"To increase performance on frequently accessed sites a web proxy that caches "
"files locally (Squid) is used. In conjunction with blocking web-traffic in "
"the router this also enables control of Internet access on individual "
"machines."
msgstr ""
"Para incrementar el rendimiento al acceder frecuentente a los mismos sitios "
"de internet hay un proxy que cachea localmente los archivos (Squid). Junto "
"al bloqueo de tráfico web en el router este también permite el control de "
"acceso a Internet individualmente para cada puesto."

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. "
"Normal clients are allocated IP addresses in the private subnet 10.0.0.0/8, "
"while thin clients are connected to the corresponding thin-client-server via "
"the separate subnet 192.168.0.0/24 (this is to ensure that the network "
"traffic of the thin clients doesn't interfere with the rest of the network "
"services)."
msgstr ""
"La configuración de red en los clientes se hace \"automáticamente\" con DHCP. "
"Los clientes normales reciben direcciones IP en el rango privado 10.0.0.0/8, "
"y los clientes ligeros se conectan a su servidor de clientes ligeros via la "
"subred separada 192.168.0.0/24 (esto asegura que el tráfico de los clientes "
"ligeros no interfiere con el resto de los servicios de red)."

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Centralised logging is set up so that all machines send their syslog "
"messages to the server. The syslog service is set up so that it only accepts "
"incoming messages from the local network."
msgstr ""
"El registro de sucesos está centralizados, de forma que todas los puestos "
"envían sus mensajes al servidor. El servicio syslog está configurado para "
"aceptar sólo mensajes entrantes desde la red local."

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"By default the DNS server is set up with a domain for internal use only (*."
"intern), until a real (\"external\") DNS domain can be set up. The DNS "
"server is set up as caching DNS server so that all machines on the network "
"can use it as the main DNS Server."
msgstr ""
"Por defecto, el servidor de DNS está configurado con un dominio para uso "
"interno (*.intern), contra un servidor de DNS real (\"externo\") que puede "
"configurarse. El servidor de DNS actua como un caché de DNS, de forma que "
"todos los puestos de la red pueden usarlo como su servidor de DNS principal."

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Pupils and teachers have the ability to publish websites. The web server "
"provides mechanisms for authenticating users, and for limiting access to "
"individual pages and subdirectories to certain users and groups. Users will "
"have the ability to create dynamic web pages, as the web server will be "
"programmable on the server side."
msgstr ""
"Los alumnos y los profesores pueden publicar sus propios sitios web. El "
"servidor web proporciona mecanismos para autenticar los usuarios, y para "
"limitar el acceso a páginas individuales y subdirectorios de ciertos "
"usuarios y grupos. Los usuarios pueden crear páginas web dinámicas, ya que "
"el servidor web se puede programar."

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Information on users and machines can be changed in one central location, "
"and is made accessible to all computers on the network automatically. To "
"achieve this a centralised directory server is set up. The directory will "
"have information on users, user groups, machines, and groups of machines. To "
"avoid user confusion there won't be any difference between file groups, "
"mailing lists, and network groups. This implies that groups of machines "
"which are to form network groups will use the same namespace as user groups "
"and mailing lists."
msgstr ""
"La información sobre los puestos y los usuarios se puede cambiar en una "
"ubicación central y es acccesible a todos los ordenadores de la red "
"automáticamente. Para conseguirlo hay un servidor de directorio "
"centralizado. El directorio tendrá información sobre los usuarios, grupos, "
"máquinas y grupos de máquinas. Para evitar confusión entre los usuarios no "
"habrá ninguna diferencia entre los grupos de archivos, listas de correo y "
"grupos de red. Eso implica que los grupos de máquinas que tengan que estar "
"en grupos de red, tienen el mismo tipo de nombre que los grupos de usuarios "
"y listas de correo."

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Administration of services and users will mainly be via the web, and follow "
"established standards, functioning well in the web browsers which are part "
"of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual users or user "
"groups will be made possible by the administration systems."
msgstr ""
"La administración de los usuarios y servicios se hace via web, y sigue "
"estándares establecidos. Son Funcionales en los navegadores que incluye "
"Skolelinux. Es posible la delegación de algunas tareas a usuarios o grupos "
"de usuarios mediante los sistemas de administración."

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"In order to avoid certain problems with NFS, and to make it simpler to debug "
"problems, the different machines need synchronised clocks. To achieve this "
"the Skolelinux server is set up as a local Network Time Protocol (NTP) "
"server, and all workstations and clients are set up to synchronise with the "
"server. The server itself should synchronise its clock via NTP against "
"machines on the Internet, thus ensuring the whole network has the correct "
"time."
msgstr ""
"Para evitar algunos problemas con NFS, y hacer más simple la depuración de "
"errores, es necesario sincronizar los relojes de todas las máquinas. Esto se "
"hace convirtiendo el servidor principal como un servidor para la red de "
"NTP, y todas las estaciones y clientes se configuran para sincronizar sus "
"relojes con el servidor. El servidor debe sincronizar su propio reloj via "
"NTP con alguna de las máquinas disponibles en Internet para asegurarse de "
"que toda la red tiene la hora correcta."

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Printers are connected where convenient, either directly onto the network, "
"or connected to a server, workstation or thin-client-server. Access to "
"printers can be controlled for individual users according to the groups they "
"belong to; this will be achieved by using quota and access control for "
"printers."
msgstr ""
"Las impresoras se conectan donde sean necesarias, bien directamente en la "
"red, o conectadas a un servidor, puesto normal o cliente ligero. El acceso a "
"las impresoras se puede controlar a los usuarios de acuerdo con el grupo al "
"que pertenezcan, y puede hacerse con cuota y control de acceso a las "
"impresoras."

# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "LTSP server(s) (Thin client server(s))"
msgstr "Servidor(es) LTSP (Thin client server(s))"

# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client "
"servers), which are installed by selecting the LTSP server profile."
msgstr ""
"Una red Skolinux puede tener muchos servidores LTSP (tambin llamado servidor "
"de clientes ligeros), que pueden ser instalados seleccionadoel perfil "
"servidor LTSP"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: