Saludos, -- Fernando C. Estrada We are MicroSoft. You will be assimilated. Resistance is futile. (Attributed to B.G., Gill Bates)
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish # Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package. # # Changes: # - Initial translation # José L. Redrejo Rodríguez, 2007 # - Updated # Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012 # Norman Garcia Aguilar, 2012 # - Revision # Fernando C. Estrada, 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc-es@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n" "Last-Translator: Fernando C. Estrada <fcestrada@fcestrada.com>\n" "Language-Team: Debian L10N Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: <article><para><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The thin client servers are set up to receive syslog from the thin clients, " "and forward these messages to the central syslog recipient." msgstr "" "EL servidor de cliente ligero está configurado para recibir los registros de " "los clientes ligeros y reenviarlos al servidor central." # type: Content of: <article><para><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Thin clients" msgstr "Clientes ligeros" # type: Content of: <article><para><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "A thin client setup enables ordinary PCs to function as (X-)terminals. This " "means that the machine boots from a diskette or directly from the server " "using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The " "thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)." msgstr "" "Una configuración de cliente ligero permite a un PC ordinario funcionar como " "un terminal (X). Esto significa que la máquina arranca desde un disquete o " "desde el servidor a través de la red sin usar el disco local. La " "configuración que se usa es la de Linux Terminal Server Project (LTSP)." # type: Content of: <article><para><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they " "effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: the " "service uses DHCP and TFTP to connect to the network and boot from the " "network. Next, the file system is mounted via NFS from the LTSP server, and " "finally the X Window System is started. The display manager (LDM) connects " "to the LTSP server via SSH with X-forwarding. This way all data is encrypted " "on the network. For very old thin clients which are too slow for the " "encryption this can be set to the behavior from former versions, which is to " "use a direct X connection via XDMCP." msgstr "" "Los clientes delgados son una buena forma de usar máquinas viejas, de poca " "capacidad, ya que los programas se ejecutan en el servidor LTSP. Funciona " "así: El servicio usa DHCP y TFTP para conectarse a la red y arrancar desde " "lared. Después, se monta el sistema de archivos via NFS desde el servidor " "LTSP, y finalmente se arranca X11 y el administrador de pantralla se conecta " "al mismo servidor LTSP via SSH con X-forwarding, de esta manera, todos los " "datos enviados por la red, son encriptados. Para clientes delgados " "extremadamente antiguos y lentos para la encriptación, puede modificarse el " "comportamiento para funcionar como versiones anteriores, usando conexión " "para X vía XDMCP" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Diskless workstations" msgstr "Estaciones sin disco" # type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "For diskless workstations the terms \"stateless workstations\", \"lowfat " "clients\" or \"half-thick clients\" are also used. For the sake of clarity " "this manual sticks to the term \"diskless workstations\"." msgstr "" "Las estaciones sin disco, también reciben los nombres de \"clientes " "delgados\", \"clientes livianos\", \"estaciones tontas\". Para efectos de " "claridad de este manual utilizaremos el término \"clientes delgados\"." # type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "A diskless workstation runs all software on the PC without a locally " "installed operating system. This means that client machines boot directly " "from the server's hard drive without running software installed on a local " "hard drive." msgstr "" "Una estación sin disco, ejecuta todas las aplicaciones localmente, sin " "necesidad de un SO instalado. Esto significa que el equipo, inicia las " "aplicaciones desde el servidor, sin necesidad de tener software instalado en " "un disco local." # type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "Diskless workstations are an excellent way of reusing newer hardware with " "the same low maintenance cost as with thin clients. Software is administered " "and maintained on the server with no need for local installed software on " "the clients. Home directories and system settings are stored on the server " "too." msgstr "" "Las estaciones sin disco son una forma excelente para reutilizar hardware " "reciente, con el mismo costo bajo de mantenimiento que los clientes " "delgados. Las aplicacioens son administradas y mantenidas en el servidor, " "sin necesidad de instalaciones en los clientes. Los directorios home y las " "configuraciones de sistema son guardadas en el servidor." # type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Diskless workstations were introduced as part of the Linux Terminal Server " "Project (LTSP) with version 5.0." msgstr "" "Las estaciones sin disco, fueron presntadas como parte del proyecto LTSP " "(Linux Terminal Server Project) versión 5.0" # type: Content of: <article><para><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Networked clients" msgstr "Clientes en red." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "The term \"networked clients\" is used in this manual to refer to both thin " "clients and diskless workstations, as well as computers running Mac OS or " "Windows." msgstr "" "El término \"clientes en red\" es usado en este manual para referirse tanto " "para clientes delgados, como terminales sin disco, o equipos utilizando " "MacOS o Windows." # type: Content of: <article><para><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Administration" msgstr "Administración" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "All the Linux machines that are installed by means of a Skolelinux CD or DVD " "will be administrable from a central computer, most likely the server. It " "will be possible to log in to all machines via SSH, and thereby have full " "access to the machines." msgstr "" "Todas las máquinas linux que se instalan por medio del CD o DVD de " "Skolelinux se pueden administrar desde un ordenador central, es decir el " "servidor. Se puede acceder a todas las máquinas por ssh y, por tanto hay " "acceso completo a todos los puestos." # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "We use cfengine to edit configuration files. These files are updated from " "the server to the clients. In order to change the client configuration, it " "suffices to edit the server configuration and let the automation distribute " "the changes." msgstr "" "Usamos cfengine para editar los archivos de configuración. Estos archivos se " "actualizan desde el servidor a los clientes. Para cambiar la configuración " "del cliente, es suficiente editar la configuración en el servidor y dejar " "que la automatización distribuya los cambios." # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "All user information is kept in an LDAP directory. Updates of user accounts " "are made against this database, which is used by the clients for user " "authentication." msgstr "" "Toda la información de los usuarios se guarda en un directorio LDAP. Las " "actualizaciones de las cuentas de usuario se hacen contra esta base de datos " "y es la que usan los clientes para autenticarse." # type: Content of: <article><para><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Installation" msgstr "Instalación" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "Currently there are two types of installation media: netinst CD and multi-" "arch DVD. Both types can also be booted from USB sticks." msgstr "" "Actualmente hay dos medios de instalación: instalación por red desde un CD e " "instalación multi arquitectura desde un DVD. Ambos medios pueden ser " "cargados desde memorias USB." # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "The aim is to be able to install a server from a CD/DVD type medium once, " "and install all other clients over the network by booting from the network." msgstr "" "La idea es poder instalar un servidor desde CD/DVD, e instalar los clientes " "por la red arrancando todas las demás máquinas a través de la red. La " "instalación del DVD funciona sin acceder a Internet." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "The DVD installation works without access to the Internet." msgstr "La instalación desde DVD funciona sin acceso a Internet." # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "The installation should not ask any questions, with the exception of desired " "language (e.g. Norwegian Bokmal, Nynorsk, Sami) and machine profile (server, " "workstation, thin client server). All other configuration will be set up " "automatically with reasonable values, to be changed from a central location " "by the system administrator subsequent to the installation." msgstr "" "La instalación no debería hacer ninguna pregunta, con la excepción del " "idioma deseado (p. ej. Noruego, Español, etc) y el perfil de la máquina " "(servidor, puesto normal, servidor de cliente ligero). Todas las demás " "configuraciones se harán automáticamente con valores rezonables, y el " "administrador del sistema las podrá cambiar desde un sitio centralizado " "después de la instalación." # type: Content of: <article><para><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "File system access configuration" msgstr "Configuración del acceso al sistema de archivos" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "Each Skolelinux user account is assigned a section of the file system on the " "file server. This section (home directory) contains the user's configuration " "files, documents, email and web pages. Some of the files should be set to " "have read access for other users on the system, some should be readable by " "everyone on the Internet, and some should not be accessible for reading by " "anyone but the user." msgstr "" "Cada cuenta de usuario de Skolelinux tiene asignada una sección del sistema " "de archivos en el servidor de ficheros. Esta sección (directorio home) " "contiene los archivos de configuración del usuario, documentos y páginas " "web. Algunos de estos archivos deberían tener acceso de lectura para otros " "usuarios del sistema, algunos podrían ser de lectura para todo internet, y " "algunos no deberían ser accesibles por nadie que no fuera el usuario." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "To ensure that all disks that are used for user directories or shared " "directories can be uniquely named across all the computers in the " "installation, they can be mounted as <computeroutput>/skole/host/directory/</" "computeroutput>. Initially, one directory is created on the file server, " "<computeroutput>/skole/tjener/home0/</computeroutput>, in which all the user " "accounts are created. More directories may then be created when needed to " "accommodate particular user groups or particular patterns of usage." msgstr "" "Para asegurar que todos los discos serán utilizados para directorios de " "datos de los usuarios, o directorios compartidos, pueden poseer nombres " "únicos entre todas los ordenadores durante la instalación al ser montados " "como <computeroutput> /skole/tjener/home0</computeroutput>, en el que todas " "las cuentas de usuarios son creadas. Más directorios podrían ser creados " "cuando sea necesario acomodar grupos de usuarios particualers o patones " "particulares de uso." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "To enable shared access to files under the normal UNIX permissions system, " "users need to be in supplementary shared groups (such as \"students\") as " "well as the personal primary group that they're in by default. If users have " "an appropriate umask to make newly created items group-accessible (002 or " "007), and if the directories they're working in are setgid to ensure the " "files inherit the correct group-ownership, the result is controlled file " "sharing between the members of a group." msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "The initial access settings for newly created files are a matter of policy. " "The Debian default umask is 022 (which would not allow group-access as " "described above), but Debian Edu uses a default of 002 - meaning that files " "are created with read access for everybody, which can later be removed by " "explicit user action. This can alternatively be changed (by editing " "<computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput>) to a umask of " "007 - meaning read access is initially blocked, necessitating user action to " "make them accessible. The first approach encourages knowledge sharing, and " "makes the system more transparent, whereas the second method decreases the " "risk of unwanted spreading of sensitive information. The problem with the " "first solution is that it is not apparent to the users that the material " "they create will be accessible to all other users. They can only detect this " "by inspecting other users' directories and seeing that their files are " "readable. The problem with the second solution is that few people are likely " "to make their files accessible, even if they do not contain sensitive " "information and the content would be helpful to inquisitive users who want " "to learn how others have solved particular problems (typically configuration " "issues)." msgstr "" "La política definirá el acceso inicial para los archivos nuevos. Puede ser " "dar acceso de lectura a todo el mundo, algo que luego el usuario puede " "cambiar explícitamente, o se puede bloquear inicialmente, necesitando una " "acción del usuario para hacerlos accesibles. La primera aproximación incita " "a compartir el conocimiento y hace el sistema más transparente, mientras que " "el segundo método disminuye el riesgo de distribuir información sensible o " "indeseada. El problema con la primera solución es que no es visible para los " "usuarios que el material que crean es accesible a todos los usuarios. Esto " "es detectable cuando se revisan los directorios de otros usuarios, donde uno " "puede ver los archivos que son legibles. El problema con la segunda " "solución es que muy poca gente acostumbra a hacer sus archivos accesibles, " "aunque no contengan nada sensible y el contenido sea útil para los que " "aprenden de como otros han resuelto los mismos problemas." # type: Content of: <article><para><section><title> #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" # type: Content of: <article><para><section><para> #. type: Content of: <article><section><para> #, fuzzy msgid "" "There are different ways of setting up a Skolelinux solution. It can be " "installed on just one standalone PC, or as a region-wide solution at many " "schools operated centrally. This flexibility makes a huge difference to the " "configuration of network components, servers and client machines." msgstr "" "Hay diferentes formas de usar una solución Debian-Edu. Puede instalarse en " "un sólo PC o en una amplia región con muchas escuelas operadas centralmente. " "Esta variedad de configuraciones hace una gran diferencia en la forma de " "configurar las cosas dependiendo de los elementos de red, servidores y " "puestos de cliente." # type: Content of: <article><para><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Hardware requirements" msgstr "Requisitos de hardware" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend=" "\"Architecture\">network architecture</link> chapter." msgstr "" "El propósito de los diferentes perfiles es explicado en el capítulo <ulink u" "rl=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/Requirements/Debi" "anEdu/Documentation/Squeeze/Architecture#\">Arquitecturas de red</ulink>." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The computers running Debian Edu / Skolelinux must have either i386 or amd64 " "processors." msgstr "" "Las computadoras corriendo Debian Edu / Skolelinux deben tener procesadores " "i386, amd64 o powerpc." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Thin client servers need two network cards when using the default network " "architecture:" msgstr "" "Los servidores para clientes ligeros necesitan dos tarjetas de red cuando la " "arquitectura de red por defecto es usada." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "eth0 is connected to the main network (10.0.0.0/8)," msgstr "eth0 conectada a la red principal (10.0.0.0/8)," # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "eth1 is used for serving the thin-clients (192.168.0.0/24) ." msgstr "eth1 es usada para servir la red de clientes livianos (192.168.0.0/24)" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Consider 2 GB RAM for 30 clients and 4 GB RAM for 50-60 clients." msgstr "" "Considere al menos 2Gb de memoria RAM para 30 clientes, y 4GB para 50-60 " "clientes." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "Disk space requirements depend on profiles used, but any disk larger than 15 " "GiB will be sufficient for a workstation or standalone installation, 20 Gib " "for a thin-client server and at least 30 GiB on the main server. As usual " "with disk space on a main-server, it's \"the bigger the better\"." msgstr "" "El espacio en disco requerido dependerá de los perfiles a utilizar, con " "cualquier disco mayor de 15Gb sería suficiente para una estación de trabajo " "individual, 20Gb para un servidor de clientes delgados y con uno de al menos " "30 Gb para el servidor principal. Como es normal respecto al espacio en " "disco para el servidor: entre más espacio, mejor." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Thin clients can run on as low as 64 MiB RAM and 133 MHz processor, though " "128 MiB RAM and somewhat faster processors are recommended." msgstr "" "Los clientes ligeros pueden funcionar con 64 MB de RAM y 133 MHZ de " "procesador, aunque se recomiendo 128 MB de RAM y procesadores de mayor " "velocidad." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "For running Iceweasel/Firefox and OpenOffice.org, 128 MiB RAM is a minimum " "requirement." msgstr "" "Para ejecutar Iceweasel/Firefox y OpenOffice.org, recomendamos 128 MiB de " "RAM.como mínimo." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "For workstations, diskless workstations and standalone PCs, 800 MHz, 256 MiB " "RAM are minimum requirements, though 512 or 1024 MiB RAM will perform " "considerably better. Just a faster CPU will speed things up." msgstr "" "Para estaciones de trabajo, terminales tontas e instalaciones individuales, " "PC's con velocidad de800 MHz con 256 Mb de RAM son los requerimientos " "mínimos, aún con 512 o 1024 Gb de RAM daría un mejor desempeño, pero solo " "con un procesador más rápido ayudaría en su funcionamiento." # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "Swapping over the network is automatically enabled; the swap size is 32 MiB, " "and if you need more you can tune this by editing /etc/ltsp/nbdswapd.conf on " "tjener to set the SIZE variable. Please <emphasis>tune up the swap size</" "emphasis> either locally on the PC or on the server." msgstr "" "La paginación de memoria por red esta habilidata por defecto, tiene un " "tamaño de 32Mb. Si necesita más, puede modificarlo desde el archivo " "/etc/ltsp/nbdswapd.conf o tjener para establecer el tamaño con la variable " "SIZE. Por favor <emphasis> ajuste el tamaño de la memora de paginación " "</emphasis> tanto local, como en el servidor." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "If your diskless workstations have hard drives, it is recommended to use " "them for swap as it is a lot faster than network swapping." msgstr "" "Si sus terminales tienen disco duro, se recomienda que sean utilizados para " "paginación, ya que resulta ser más rápida que la paginación por medio de la " "red." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "On workstations with little RAM the spell checker can cause OpenOffice.org " "to hang if the swap space is too small. Then the system administrator has to " "disable the spell checker on OpenOffice.org or students have to kill " "OpenOffice.org, resulting in loss of work. Enabling at least 512 MiB swap on " "a 256 MiB RAM workstation solves this, and the spell checker runs smoothly." msgstr "" "En estaciones de trabajo con poca memoria RAM, el corrector ortográfico de " "OpenOffice.org puede causar que se cuelgue, ya que el espacio para " "paginación es pequeño. Por lo que el Administrador tendría que deshabilitar " "el corrector ortográfico, o el estudiante terminar el proceso de " "OpenOffice.org, dando como resultado, pérdida de la información. Habilitarlo " "al tener al menos 512 Mb de memoria de paginación con una estación de " "trabajo con 256 Mn de memoria RAM podría solventar esto, y el corrector " "ortográfico funcionaría correctamente." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Laptops have the same requirements as for workstations since they are just " "movable workstations." msgstr "" "Para laptops, se necesitan los mismos requerimientos de las estaciones de " "trabajo, ya las laptops son estaciones de trabajo móvil." # type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Hardware known to work" msgstr "Hardware conocido que funciona" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/" "DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete" msgstr "" "Una lista de hardware probado esta en <ulink " "url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/> . Esta lista no está " "completa <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/smile.png" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid ":)" msgstr ":)" # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> is an effort to " "document how to install, configure and use Debian on some specific hardware, " "allowing potential buyers to know if that hardware is supported and existing " "owners to know how get the best out of that hardware." msgstr "" "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> es un esfuerzo para " "documentar el proceso de instalación, configuracion y uso de Debian en " "hardware específico. Por lo tanto los potenciales compradores sabrán si su " "hardware es soportado y los propietarios podrán saber como obtener el máximo " "de sus equipos." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "An excellent database of hardware supported by Debian is online at <ulink " "url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>." msgstr "" "Una excelente base de datos sobre hardware soporte por Debian esta " "disponible en <ulink url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>." # type: Content of: <article><section><title> #. type: Content of: <article><section><title> #, fuzzy msgid "Requirements for network setup" msgstr "Requerimientos para una instalación de red" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Default Setup" msgstr "Configuración por defecto" # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "When using the default network architecture, these rules apply:" msgstr "" "Se aplican las siguientes reglas cuando se usa la arquitectura de red por " "defecto:" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "You need exactly one main server, the tjener." msgstr "necesitas exactamente, un servidor principal, el tjener" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "You can have up to 50 (diskless) workstations on the main network." msgstr "" "puedes tener hasta 50 estaciones de trabajo (sin disco) en la red principal." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "You can have up to 20 LTSP servers on the main network." msgstr "puedes tener hasta 20 servidores ltsp en la red principal" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "You can have hundreds of thin clients and/or diskless workstations on each " "LTSP server network." msgstr "" "puedes tener cientos de clientes ligeros y/o estaciones de trabajo sin disco " "en cada red de servidores ltsp." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "You can have hundreds of other machines which will have dynamic IP addresses " "assigned." msgstr "" "puedes tener cientos de otras computadoras que tendrán direcciones ip " "asignadas de manera dinámica." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "For access to the Internet you need a router/gateway (see below)." msgstr "" "para tener acceso a Internet necesitas un enrutador/pasarela (ver más " "abajo)." # type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Internet router" msgstr "Enrutador de Internet" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "A router/gateway, connected to the Internet on the external interface and " "running on the IP address 10.0.0.1 with netmask 255.0.0.0 on the internal " "interface, is needed to connect to the Internet." msgstr "" "Un router/pasarela conectado a internet en el interfaz externo y con la " "dirección IP 10.0.2.1 y máscara de red 255.255.255.254.0 en la interfaz " "interna, es necesaria para conectarse a internet." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The router should not run a DHCP server, it can run a DNS server, though " "this is not needed and will not be used." msgstr "" "El enrutador no debería ejecutar un servidor DHCP, puede ejecutar un " "servidor DNS, aunque no es necesario y no será usado." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "If you are looking for a router firewall solution capable of running on an " "old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop</ulink> or " "<ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</ulink>." msgstr "" "Si buscas una solución basada en i386 (para poder rehusar una PC vieja) " "recomendamos <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop</ulink> o <ulink " "url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</ulink>." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend " "using <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course " "you can also use the original firmware. Using the original firmware is " "easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the OpenWRT " "webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware" "\">supported hardware</ulink>." msgstr "" "Si necesita algo para un enrutador empotrado, o accesspoint le recomendamos " "usar <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, e su curso, así podrá " "usar también el firmware original. Utilizar el firmware original es más " "fácil, utilizar OpenWRT le proporciona más opciones y control. Revise la web " "de OpenwRT para una lista completa del <ulink " "url=\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware\">hardware soportado</ulink>." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url=" "\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented " "procedure</ulink> to do this), but if you are not forced to do this by an " "existing network infrastructure, we recommend against doing so and recommend " "you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network " "architecture</link>." msgstr "" "Es posible usar una configuración diferente de red. La información se " "encuentra aquí <ulink " "url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\"> proceso " "documentado </ulink>. Si usted no esta forzado a utilizar esta configuración " "en una ingraestructura de red pre-existente, le recomendamos abstenerse de " "hacerlo, y mantener la <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Document" "ation/Squeeze/Requirements/DebianEdu/Documentation/Squeeze/Architecture#\">co" "nfiguración predeterminada de la arquitectura de red </ulink>." # type: Content of: <article><para><section><title> #. type: Content of: <article><section><title> #, fuzzy msgid "Installation and download options" msgstr "Instalación" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Where to find additional information" msgstr "Donde encontrar información adicional" # type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url=" "\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\">release notes for " "Debian Squeeze</ulink> before you start installing a system for production " "use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work." msgstr "" "Recomendamos leer, o al menos echar un vistazo a las <ulink " "url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\">notas de la " "versión Debian Squeeze</ulink> antes de empezar a usar un sistema para uso " "en producción. Si sólo quieres probar Debian-Edu / Skolelinux, debería " "funcionar <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid ":-)" msgstr ":-)" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/alert.png" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "/!\\" msgstr "/!\\" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "Be sure to read the <link linkend=\"GettingStarted\">getting started</link> " "chapter of this manual, though, as it explains how to log in for the first " "time." msgstr "" "Asegúrese de leer el <ulink " "url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/Installation/%5B" "DebianEdu/Documentation/Squeeze/GettingStarted#\">[DebianEdu/Documentation/Sq" "ueeze/GettingStarted</ulink>] capítulo de este manual, ya que explica como " "iniciar sesión por primera vez." # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "Even more information about the Debian Squeeze release is available in its " "<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual" "\">installation manual</ulink>." msgstr "" "Más información puede ser encontrada en el <ulink " "url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\">manual del " "instalador Debian</ulink>." # type: Content of: <article><para><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> #, fuzzy msgid "" "Download the installation media for Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\"" msgstr "" "Descargar un formato de instalación para Debian Edu 6.0.3 beta1 \"Squeeze\"" # type: Content of: <article><para><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> #, fuzzy msgid "DVD for i386, amd64" msgstr "DVDs para i386, amd64 " # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "The multi-architecture DVD ISO image is 4.4 GiB large and can be used for " "installation of amd64 and i386 machines. It can be downloaded over FTP, HTTP " "or rsync via:" msgstr "" "La imagen multiarquitecturas tiene 4,4 Gb. y puede ser utilizada en equipos " "con arquitecturas i386 y amd64. Para descargarlo puede utilizar cualquiera " "de estos métodos:" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-6.0.4+r0-DVD." "iso\">debian-edu-6.0.4+r0-DVD.iso</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/squeeze-beta/debian-" "edu-6.0.3+edub1-DVD.iso\">debian-edu-6.0.3+edub1-DVD.iso</ulink>" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-6.0.4+r0-DVD." "iso\">debian-edu-6.0.4+r0-DVD.iso</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/squeeze-beta/debian-" "edu-6.0.3+edub1-DVD.iso\">debian-edu-6.0.3+edub1-DVD.iso</ulink>" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-6.0.4+r0-" "DVD.iso debian-edu-6.0.4+r0-DVD.iso</computeroutput>" msgstr "" "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/squeeze-beta/debian-" "edu-6.0.3+edub1-source-DVD.iso</computeroutput>" # type: Content of: <article><para><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> #, fuzzy msgid "CD for i386, amd64" msgstr "DVDs para i386, amd64 " # type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The netinstall CD, which can be used for installation of i386 and amd64 as " "well, is available via" msgstr "" "El CD de instalación por red, que puede ser utilizado para arquitecturas " "i386 y amd64, estan disponibles vía:" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-6.0.4+r0-CD." "iso\">debian-edu-6.0.4+r0-CD.iso</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/squeeze-beta/debian-" "edu-6.0.3+edub1-CD.iso\">debian-edu-6.0.3+edub1-CD.iso</ulink>" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-6.0.4+r0-CD." "iso\">debian-edu-6.0.4+r0-CD.iso</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/squeeze-beta/debian-" "edu-6.0.3+edub1-CD.iso\">debian-edu-6.0.3+edub1-CD.iso</ulink>" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-6.0.4+r0-" "CD.iso debian-edu-6.0.4+r0-CD.iso</computeroutput>" msgstr "" "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/squeeze-beta/debian-" "edu-6.0.3+edub1-source-DVD.iso</computeroutput>" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> #, fuzzy msgid "Source DVD" msgstr "Recursos" # type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "The sources are available via" msgstr "Los archivos fuente estan disponibles vía: " # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-6.0.4+r0-" "source-DVD.iso\">debian-edu-6.0.4+r0-source-DVD.iso</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/squeeze-beta/debian-" "edu-6.0.3+edub1-source-DVD.iso\">debian-edu-6.0.3+edub1-source-" "DVD.iso</ulink>" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-6.0.4+r0-" "source-DVD.iso\">debian-edu-6.0.4+r0-source-DVD.iso</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/squeeze-beta/debian-" "edu-6.0.3+edub1-source-DVD.iso\">debian-edu-6.0.3+edub1-source-" "DVD.iso</ulink>" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-6.0.4+r0-" "source-DVD.iso debian-edu-6.0.4+r0-source-DVD.iso</computeroutput>" msgstr "" "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/squeeze-beta/debian-" "edu-6.0.3+edub1-source-DVD.iso</computeroutput>" # type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Request a CD/DVD by mail" msgstr "Solicita un CD/DVD por correo" # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "For those without a fast Internet connection, we can offer a CD or DVD sent " "for the cost of the CD or DVD and shipping. Just send an email to <ulink url=" "\"mailto:cd@skolelinux.no\">cd@skolelinux.no</ulink> and we will discuss the " "payment details (for shipping and media)" msgstr "" "Para aquellos que no poseen una conexión a internet rápida, nosotros " "podríamos enviarle un CD/DVD por el precio del mismo y su envío. Solamente " "envíe un correo a <ulink> " "url=\"mailto:cd@skolelinux.no\">cd@skolelinux.no</ulink>y podremos discutir " "acerca de los detalles del pago (por el medio y envío) <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> Recuerde el incluír en su correo, la " "dirección a la que desea que su CD/DVD sea enviado." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "Remember to include the address you want the CD or DVD to be sent to in the " "email." msgstr "" "</inlinemediaobject> Recuerde incluír la dirección a la que desea le sea " "envíado su CD / DVD dentro del email." # type: Content of: <article><para><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Installing Debian Edu" msgstr "Instalando Debian Edu" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose " "from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of hiding " "the complexity of Debian during the installation and beyond. However, Debian " "Edu is Debian, and if you want there are more than 15,000 packages to choose " "from and a billion configuration options. For the majority of our users, our " "defaults should be fine." msgstr "" "Cuando haces una instalación Debian-Edu tienes que elegir entre algunas " "opciones. Pero no te preocupes, son pocas. Hemos hecho una buena labor " "ocultando la complejidad de Debian durante la instalación. Aunque <ulink " "url=\"DebianEdu\">DebianEdu</ulink> es Debian, si los quieres hay más de 15000 " "paquetes para elegir en Debian y millones de opciones de ocnfiguración. " "Pero para la mayor parte de nuestros usuarios, las que ponemos por defecto " "son apropiadas." # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Select type of installation" msgstr "Seleccione el tipo de instalación" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #, fuzzy msgid "./images/01-Installer_boot_menu.png" msgstr "01-Installer_boot_menu.png" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> #, fuzzy msgid "Installer boot menu" msgstr "01-Installer_boot_menu.png" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> is the default text mode " "installation on i386 and amd64." msgstr "" "<computeroutput>Instalar</computeroutput> es el modo de instalación " "predeterminado, en formato texto para i386 y amd64" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">64 bit install</emphasis> does an amd64 text-mode " "install." msgstr "" "<computeroutput>Instalar 64 bitl</computeroutput> realiza la instalación en " "modo texto para amd64" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> uses the GTK " "installer where you can use the mouse." msgstr "" "Selecciones <computeroutput> Instalador gráfico</computeroutput> para " "utilizar el instalador basado en GTK, en el que puede utilizar el " "dispositivo de señalización." # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical install</emphasis> uses the amd64 " "GTK installer where you can use the mouse." msgstr "" "Seleccione <computeroutput> Instalador gráfico para 64 bits</computeroutput> " " para utilizar el instalador basado en GTK para 64 bits, en el que puede " "utilizar el dispositivo de señalización." # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> gives a sub menu " "with more detailed options to choose" msgstr "" "<emphasis role='strong'>POR CORREGIR</emphasis>, por ahora unas indicaciones " "básicas:"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature