[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://News/weekly/2012/11/index.wml



Hola José,

On Fri, Jun 08, 2012 at 05:47:30PM +0200, Pepeco 1948 wrote:
> Adjunto para revisión (es la primera, lo he hecho lo mejor que he
> podido :-))

Muchas gracias por tu colaboración ;-), te envío algunos comentarios a
continuación...

El nombre del archivo debe ser el mismo (index.wml en lugar de
index.es.wml).

> # $Id: index.wml,v 1.2 2012-05-29 22:19:19 scottmir-guest Exp $
> # $Rev: 3830 $
> # Status: [open-for-edit]
> #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jos?? Co"

La cabecera de traducción debe ir debajo de la última cabecera #use, por
favor cambiala antes de los comentarios utilizados para SVN.

> <p>
> Cyril Brulebois envi?? algunas<a href="https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/05/msg00004.html";>noticias desde el equipo de publicaci??n</a>. Cyril anunci?? que, si bien la fecha a??n no ha sido determinada, la liberaci??n de Debian 7.0 <q>Wheezy</q> ha sido programada para la segunda mitad de junio.
> Cyril tambi??n pidio ayuda para solucionar <a href="http://bugs.debian.org/release-critical/other/testing.html";>un numero considerado de errores</a> que afectan a <q>Wheezy</q></a>.
> </p>

Por favor utiliza saltos de línea para que los renglones no queden tan
largos y con ello se facilite su revisión ;-), yo por ejemplo en Vi
utilizo "set textwidth=72" en el archivo .vimrc (este comentario aplica
para todo el contenido).

s/desde el equipo de publicación/del equipo de publicación/
s/pidio/pidió/
s/un numero considerado/un número considerable/

> <p>
> Ana Beatriz Guerrero L??pez blogue?? sobre la <a
> href="http://ekaia.org/blog/2012/05/20/long-due-to-do-item-removal-of-qt3-from-debian/";>eliminaci??n de Qt3 de Debian</a>: el paquete est?? hu??rfano desde hace un a??o y ya que nadie se ha ofrecido como voluntario para mantenerlo, es ahora candidato para su eliminaci??n antes de la publicaci??n de <q>Wheezy</q>.
> <a href="http://wiki.debian.org/qt3-x11-freeRemoval";>Se ha habilitado una p??gina en el wiki para seguir evoluci??n de la eliminaci??n de Qt3</a>.
> </p>

"blogueó" no es una palabra en nuestra idioma, ¿que tal escribió,
publicó o alguna otra?

s/para seguir evolución de la eliminación/para informar el estado de la
eliminación/

> <p>
> Praveen Arimbrathodiyil escribi?? una 
> <a href="http://www.j4v4m4n.in/2012/05/01/debian-utsavam-at-mes-kuttippuram-kerala-2/";>cr??nica desde el evento de Debian Utsavam</a>, que tuvo lugar a finales de abril en el Colegio de Ingenier??a MES en Kuttippuram, India. El evento, que dur?? dos d??as, estuvo dirigido tanto a usuarios avanzados como noveles, con charlas b??sicas sobre la l??nea de comandos y talleres sobre c??mo crear paquetes en Debian.
> </p>

s/noveles/principiantes/

> <p>
> ITWire ha publicado una entrevista con <a
> href="http://www.itwire.com/it-people-news/people/54879-how-debian-has-grown-stefano-zacchiroli-speaks-";>Stefano
> Zacchiroli</a>, a prop??sito de su reeleci??n como Debian Project Leader.
> </p>

s/ha publicado/publicó/
s/reeleción/reelección/
s/Debian Project Leader/líder del proyecto Debian/

> <p>
> Christian Perrier inform?? que <a
> href="http://www.perrier.eu.org/weblog/2012/05/21#di-deactivation-status-5";>14 idiomas van a ser desactivados del instalador de Debian</a>, e hizo un llamamiento a voluntarios para que ayuden a mantenerlos.
> 
> </p>

s/e hizo un llamamiento/e hizo un llamado/

El salto de línea antes del cierre de la etiqueta no debe ir.

> <p>
> Christopher Huhn nos dijo que <a href="https://lists.debian.org/debian-science/2012/05/msg00110.html";>los ordenadores del GSI usan Debian</a>. EL GSI es un laboratorio de investigaci??n alem??n sin ??nimo de lucro con un acelerador de ion muy potente: m??s de 1000 nodos.
> </p>

s/nos dijo/informó/
s/acelerador de ion/acelerador de iones/
s/:más de 1000 nodos/ con más de 1000 nodos/

> <p>He aqu?? unos cuantos eventos relacionados con Debian:</p>
> <ul>
>  <li>8-10 de junio, Hualien, Taiwan ??? <a href="$(HOME)/events/2012/0608-minidebconf-taiwan">Taiwan Mini-DebConf 2012</a></li>
>  <li>1Salzburg, Austria ??? <a href="$(HOME)/events/2012/0615-salzburg-bsp">Debian Bug Squashing Party</a></li>
> </ul>

«He aquí unos cuantos eventos» no me acaba de convencer.
s/Taiwan/Taiwán/
s/1Salzburg, Austria — /15 al 17 de junio en Salzburgo Austria - /
Debian Bug Squashing Party podría traducirse y utilizar entre comillas
«BSP».

> <p>
> Puede encontrar m??s informaci??n sobre eventos relacionados con Debian
> en la <a href="$(HOME)/events">secci??n de eventos</a> de la p??gina web de Debian, o suscribirte a alguna/s de las siguientes listas de correo, dependiendo de la regi??n:
> <a href="http://lists.debian.org/debian-events-eu";>Europa</a>, 
> <a href="http://lists.debian.org/debian-events-nl";>Holanda</a>, 
> <a href="http://lists.debian.org/debian-events-ha";>Hispanoam??rica</a>, 
> <a href="http://lists.debian.org/debian-events-na";>Norteam??rica</a>.
> </p>

s/o suscribirte/o suscribirse/ (Excepto casos contados, ha de tratarse
al lector siempre de usted.) Recomiendo ampliamente la lectura de las
normas de traducción [0]

    [0] http://www.debian.org/international/spanish/notas

s/a alguna\/s/a alguna/
s/listas de correo, dependiendo de la región/listas de correo
dependiendo la región/ (no se tiene porque ser literal en la traducción
de signos de puntuación, esto aplica para todo el contenido).

> <p>??Quiere montar un stand de Debian u organizar una fiesta de instalaci??n ?
> ??Conoce otros eventos sobre Debian?
> ??Ha impartido alguna conferencia sobre Debian que quiere que <a href="$(HOME)/events/talks">enlacemos</a>? 
> Env??e un e-mail al <a href="mailto:events@debian.org";>equipo de eventos de Debian</a>.
> </p>

s/¿Quiere montar un stand de Debian/¿Quiere organizar un evento sobre
Debian/
s/¿Conoce otros eventos sobre Debian?/¿Tiene informes sobre eventos por
venir relacionados a Debian?/
s/Envíe un e-mail/Envíe un correo electrónico/

> <p>
> 17 personas <a href="http://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi";>han empezado a mantener paquetes</a> desde el ??ltimo n??mero de las DPN. Demos la bienvenida a Jeremy Bicha, Dmitry Nezhevenko, Jerome Villeneuve
> Larouche, Mehdi Abaakouk, John Millikin, Juhani Numminen, Raoul Snyman,
> Maarten L. Hekkelman, Jeroen Dekkers, Simrun Basuita, 
> Philip Mu??kovac, Jean-Louis Dupond, Tom Jampen, Sebastian Lohff, John R.
> Baskwill, Alexis Bienven??e and Kevin Smith.</p>

s/de las DPN. Demos la bienvenida/de las noticias del proyecto Debian.
Demos la bienvenida a nuestro proyecto/

> 	Please read them carefully and take the proper measures.</p>

Falta traducir.

> <p>Tenga en cuenta que esta es una selecci??n de los avisos de seguridad m??s importantes de las ??ltimas semanas. Si necesita estar al d??a, por favor suscr??base <a href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/";>a la lista de correo sobre seguridad</a> (y tambi??n a la <a href="http://lists.debian.org/debian-backports-announce/";>lista de backports</a>, y <a href="http://lists.debian.org/debian-stable-announce/";>a la lista de anuncias de la versi??n estable de Debian</a>)</p>.

«If you need to be kept up to date about security advisories released by
the Debian Security Team» se tradujo únicamente como «Si necesita estar
al día», por lo que esta incompleta.

s/lista de anuncias/lista de anuncios/

> 
> <toc-add-entry name="nnwp">Nuevos pquetes</toc-add-entry>

s/Nuevos pquetes/Nuevos paquetes/

> <toc-add-entry name="continuedpn">??Quiere continuar leyendo este bolet??n de noticias?</toc-add-entry>

s/boletón de noticias/boletín de noticias/

> # Translators may also add a translator="foo, bar, baz" to the previous line

Falta esta línea con tu nombre.

Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

Cobol programmers are down in the dumps.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: