[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Pool:: Cual es la traducción más adecuada?



El día 6 de junio de 2012 09:59, Javi Taravilla
<javiertaravilla@gmail.com> escribió:
>
> El 06/06/2012 14:53, "Germana Oliveira" <germanaoliveirab@gmail.com>
> escribió:
>
>
>>
>> Saludos!!
>>
>> Buscando en un diccionario técnico la traducción de "pool", encontre lo
>> siguiente:
>>
>> Pool: batería, conjunto.
>>

Batería es un término muy apropiado, aunque no necesariamente muy
popular.  Cuando varias pilas trabajan en conjunto para alimentar un
automóvil, es una batería.  Cuando varios cañones están ubicados en un
puesto, es una batería.

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=10385&NEDIC=Si

En diferentes ocasiones, en los cuales hay un conjunto trabajando
unánime o en concierto, el término es «batería», o «batería de...»

Una «batería de servidores» suena bastante bien, cuando lo repites
unas veces ;^)

Nos leemos...
-- 
It's not enough to teach students to surf the Net, we must teach them to
make waves. My pedagogical theory is relate, create, donate, which
suggests that students work in teams, create ambitious projects and then
donate these to people who can use and build upon them. --Ben Shneiderman


Reply to: