Re: [RFR] po-debconf://sheepdog
El Fri, 21 Dec 2012 11:45:32 -0600, jathan escribió:
> On 21/12/12 08:36, Camaleón wrote:
>> Saludos,
>>
> Hola, he revisado la traducción y sólo sugeriría cambiar en esta parte:
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../sheepdog.templates:3001
> msgid ""
> "Please choose the command line arguments that should be passed to the "
> "sheepdog daemon. If no argument is given, the default behavior is to
> start "
> "on port 7000, using the corosync driver."
> msgstr "Elija los parámetros en línea de órdenes que se deben pasar al
> demonio sheepdog. Si no proporciona ningún parámetro, se utilizará el
> comportamiento predeterminado (se iniciará el servicio en el puerto
> 7000 y se utilizará el controlador corosync)."
>
> Línea de ordenes por línea de comandos, me suena mejor. Vale.
A mí tampoco me termina de convencer "orden" pero aquí (en Debian, digo)
se traduce así, o eso creo. Mira:
http://www.debian.org/international/spanish/notas
***
Cuidado con palabras que se escriben parecido pero que no significan lo
mismo, que no tienen el mismo género, o que habitualmente se traducen a
anglicismos que no existen, algunos ejemplos:
command: orden, comando no es correcto.
***
Uno de los glosarios que me gusta particularmente es del equipo de
traducción de KDE (son muy puristas, lo cual comparto :-P) y a ellos
tampoco les gusta eso de "comando":
***
http://es.l10n.kde.org/glosario.php#c
command:
orden, instrucción
evitar el barbarismo «comando»
***
Ni tampoco en este glosario de informática que uso a menudo:
***
http://www.tugurium.com/gti/termino.asp?Tr=command
command
orden, mandato, directiva, instrucción
Palabras clave para la comunicación con el sistema operativo o sistemas
especiales.
***
Saludos,
--
Camaleón
Reply to: