[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] debian-installer://manual/po/es/random-bits.po




# debian-installer po translation to Spanish
# Copyright (C) 2004 -2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Javier Fernández-Sanguino, 2004 - 2008
# 	Daniel Martínez Moreno, 2005
#
#   - Updates
#       Rudy Godoy, 2005
# 	Igor Támara, 2007 - 2008
# 	Omar Campagne, 2010 - 2012
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-23 13:22+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"

#. Tag: title
#: random-bits.xml:4
#, no-c-format
msgid "Random Bits"
msgstr "Información adicional"

#. Tag: title
#: random-bits.xml:11
#, no-c-format
msgid "Linux Devices"
msgstr "Dispositivos en Linux"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:12
#, no-c-format
msgid ""
"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
"ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
"and character devices. These files are an interface to the actual driver "
"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
"The most important device files are listed in the tables below."
msgstr ""
"Linux tiene varios ficheros especiales en <filename>/dev</filename>. Estos "
"ficheros se llaman ficheros de dispositivo pero no se comportan como los "
"ficheros habituales. Los tipos más comunes de ficheros de dispositivos son "
"los de dispositivos de bloques o de carácter. Estos ficheros son una interfaz "
"al controlador de dispositivo (parte del núcleo de Linux) que a su vez le "
"permite el acceso al hardware. Un tipo de fichero de dispositivo menos "
"frecuente son las <firstterm>pipe</firstterm> (N. del T., a veces traducido "
"como «tubería»). En la tabla a continuación se lista los ficheros de "
"dispositivo más importantes."

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:27
#, no-c-format
msgid "<filename>fd0</filename>"
msgstr "<filename>fd0</filename>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:28
#, no-c-format
msgid "First Floppy Drive"
msgstr "Primera unidad de disquetes"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:30
#, no-c-format
msgid "<filename>fd1</filename>"
msgstr "<filename>fd1</filename>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:31
#, no-c-format
msgid "Second Floppy Drive"
msgstr "Segunda unidad de disquetes"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:37
#, no-c-format
msgid "<filename>hda</filename>"
msgstr "<filename>hda</filename>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:38
#, no-c-format
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
msgstr "Disco duro IDE / CD-ROM en el primer puerto IDE (Maestro)"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:40
#, no-c-format
msgid "<filename>hdb</filename>"
msgstr "<filename>hdb</filename>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:41
#, no-c-format
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
msgstr "Disco duro IDE / CD-ROM en el primer puerto IDE (Esclavo)"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:43
#, no-c-format
msgid "<filename>hdc</filename>"
msgstr "<filename>hdc</filename>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:44
#, no-c-format
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
msgstr "Disco duro IDE / CD-ROM en el segundo puerto IDE (Maestro)"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:46
#, no-c-format
msgid "<filename>hdd</filename>"
msgstr "<filename>hdd</filename>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:47
#, no-c-format
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
msgstr "Disco duro IDE / CD-ROM en el segundo puerto IDE (Esclavo)"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:49
#, no-c-format
msgid "hda1"
msgstr "hda1"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:50
#, no-c-format
msgid "First partition of the first IDE hard disk"
msgstr "Primera partición del primer disco duro IDE"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:52
#, no-c-format
msgid "hdd15"
msgstr "hdd15"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:53
#, no-c-format
msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
msgstr "Decimoquinta partición del cuarto disco duro IDE"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:59
#, no-c-format
msgid "<filename>sda</filename>"
msgstr "<filename>sda</filename>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:60
#, no-c-format
msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
msgstr "Disco duro SCSI con el menor ID SCSI (por ejemplo 0)"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:62
#, no-c-format
msgid "<filename>sdb</filename>"
msgstr "<filename>sdb</filename>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:63
#, no-c-format
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
msgstr "Disco duro SCSI con el siguiente ID SCSI (por ejemplo 1)"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:65
#, no-c-format
msgid "<filename>sdc</filename>"
msgstr "<filename>sdc</filename>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:66
#, no-c-format
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
msgstr "Disco duro SCSI con el siguiente ID SCSI (por ejemplo 2)"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:68
#, no-c-format
msgid "sda1"
msgstr "sda1"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:69
#, no-c-format
msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
msgstr "Primera partición del primer disco duro SCSI"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:71
#, no-c-format
msgid "sdd10"
msgstr "sdd10"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:72
#, no-c-format
msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
msgstr "Décima partición del cuarto disco duro SCSI"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:78
#, no-c-format
msgid "<filename>sr0</filename>"
msgstr "<filename>sr0</filename>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:79
#, no-c-format
msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
msgstr "CD-ROM SCSI con el ID SCSI más bajo"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:81
#, no-c-format
msgid "<filename>sr1</filename>"
msgstr "<filename>sr1</filename>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:82
#, no-c-format
msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
msgstr "CD-ROM SCSI con el siguiente ID SCSI"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:88
#, no-c-format
msgid "ttyS0"
msgstr "ttyS0"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:89
#, no-c-format
msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
msgstr "Puerto serie 0, COM1 en MS-DOS"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:91
#, no-c-format
msgid "ttyS1"
msgstr "ttyS1"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:92
#, no-c-format
msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
msgstr "Puerto serie 1, COM2 en MS-DOS"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:94
#, no-c-format
msgid "psaux"
msgstr "psaux"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:95
#, no-c-format
msgid "PS/2 mouse device"
msgstr "Ratón de tipo PS/2"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:97
#, no-c-format
msgid "gpmdata"
msgstr "gpmdata"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:98
#, no-c-format
msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
msgstr ""
"Pseudo-dispositivo, repite los datos generados por el demonio GPM (ratón)"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:104
#, no-c-format
msgid "cdrom"
msgstr "cdrom"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:105
#, no-c-format
msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
msgstr "Enlace simbólico a la unidad de CD-ROM"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:107
#, no-c-format
msgid "mouse"
msgstr "mouse"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:108
#, no-c-format
msgid "Symbolic link to the mouse device file"
msgstr "Enlace simbólico al fichero de dispositivo del ratón"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:114
#, no-c-format
msgid "null"
msgstr "null"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:115
#, no-c-format
msgid "Anything written to this device will disappear"
msgstr "Todo lo que se escriba en este dispositivo desaparecerá"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:117
#, no-c-format
msgid "zero"
msgstr "zero"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:118
#, no-c-format
msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
msgstr "Se pueden leer continuamente ceros desde este dispositivo"

#. Tag: title
#: random-bits.xml:125
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your Mouse"
msgstr "Configurar su ratón"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
"filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
"filename>."
msgstr ""
"Puede usar su ratón tanto en consola de Linux (con gpm) como en el entorno "
"de ventanas X. Generalmente para lograr esto sólo tiene que instalar "
"<filename>gpm</filename> y el servidor de X. Ambos deberían configurarse "
"para utilizar como dispositivo de ratón <filename>/dev/input/mice</"
"filename>. El protocolo de ratón a utilizar se llama <userinput>exps2</"
"userinput> en gpm, y <userinput>ExplorerPS/2</userinput> en X. Los ficheros "
"de configuración son <filename>/etc/gpm.conf</filename> y <filename>/etc/X11/"
"xorg.conf</filename> respectivamente."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
msgstr ""
"Para que su ratón funcione debe cargar algunos módulos del núcleo. El ratón "
"se detecta de forma automática en la mayoría de los casos, pero esto no "
"siempre sucede en el caso de ratones serie antiguos o ratones de bus "
"<footnote> <para> Los ratones serie tienen generalmente un conector de 9 "
"pines con forma de letra D. Los ratones de bus tienen un conector de 8 pines "
"redondos, que no debe confundirse con el conector de 6 pines redondo de los "
"ratones PS/2 o el conector redondo de cuatro pines de los ratones ADB. </"
"para> </footnote>, que son muy raros salvo en el caso de utilizar "
"ordenadores antiguos. A continuación se resumen los módulos del núcleo "
"necesarios para los distintos tipos de ratón: <informaltable><tgroup cols="
"\"2\"><thead> <row> <entry>Modulo</entry> <entry>Descripción</entry> </row> "
"</thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>ratón PS/2 mice (debería "
"detectarse automáticamente)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> "
"<entry>ratón USB (debería detectarse automáticamente)</entry> </row> <row> "
"<entry>sermouse</entry> <entry>Para la mayoría de los ratones serie</entry> "
"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Ratón de bus conectado a una "
"tarjeta adaptadora de Logitech</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> "
"<entry>Ratón de bus conectado a una tarjeta de ATI or InPort de Microsoft</"
"entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Debe usar la orden "
"<command>modconf</command> (en el paquete del mismo nombre) para cargar un "
"módulo para la controladora del ratón y mirar en la categoría "
"<userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
"etc/sysctl.conf</filename> file."
msgstr ""
"Los núcleos modernos le ofrecen la capacidad de emular un ratón de tres "
"botones aunque su ratón solo tenga uno. Simplemente añada las siguientes "
"líneas al fichero <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:191
#, no-c-format
msgid ""
"# 3-button mouse emulation\n"
"# turn on emulation\n"
"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
"# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
msgstr ""
"# Emulación de un ratón de 3 botones\n"
"# Activar emulación\n"
"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
"# Hacer que el botón del medio funcione al pulsar la tecla F11\n"
"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
"# Hacer que el botón derecho funcione al pulsar la tecla F12\n"
"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
"# Para usar teclas diferentes, utilice showkey para saber el código de éstas."

#. Tag: title
#: random-bits.xml:198
#, no-c-format
msgid "Disk Space Needed for Tasks"
msgstr "Espacio en disco requerido para las tareas"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:199
#, no-c-format
msgid ""
"A standard installation for the amd64 architecture, including all standard "
"packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of "
"disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
msgstr ""
"Una instalación estándar para amd64, incluyendo todos los paquetes estándar "
"y el núcleo 2.6 utilizado por omisión, ocupa &std-system-size; MB de espacio "
"en disco. Una instalación mínima base sin seleccionar la tarea "
"<quote>Sistema estándar</quote> ocupará &base-system-size; MB."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:207
#, no-c-format
msgid ""
"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
"not take into account overhead used by the file system, for example for "
"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
msgstr ""
"En ambos casos es importante tener en cuenta que este es el espacio "
"<emphasis>después</emphasis> de haber terminado la instalación y de que se "
"hayan borrado todos los ficheros temporales. Tampoco tiene en cuenta la "
"cantidad utilizada por el propio sistema de ficheros, por ejemplo por los "
"ficheros de «journal». Esto significa que hace falta bastante más disco "
"<emphasis>durante</emphasis> la instalación y durante el uso habitual del "
"sistema."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:216
#, no-c-format
msgid ""
"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
"adding up the numbers."
msgstr ""
"La siguiente tabla lista los tamaños indicados por aptitude para las tareas "
"listadas en tasksel. Tenga en cuenta que algunas tareas tienen componentes "
"comunes, de modo que el tamaño total instalado para dos tareas juntas podría "
"ser inferior al total obtenido al sumar sus tamaños individualmente."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but "
"alternative desktop environments can be selected either by using one of the "
"special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the "
"installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
msgstr ""
"Por omisión, el instalador de Debian instalará el entorno de escritorio "
"GNOME, pero puede seleccionar otros entornos de escritorio usando uno de las "
"imágenes de CD especiales, o especificando el entorno de escritorio deseado "
"cuando se inicia el instalador (consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:230
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
"the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
"filename>."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que tendrá que añadir los tamaños que se indican en la tabla "
"al tamaño de la instalación estándar para poder determinar el tamaño de sus "
"particiones. La mayoría del espacio en disco que se indica en <quote>Tamaño "
"instalado</quote> acabará utilizándose de <filename>/usr</filename> y en "
"<filename>/lib</filename>. Por otro lado, el tamaño que se indica en "
"<quote>Tamaño de descarga</quote> será necesario (temporalmente) en "
"<filename>/var</filename>."

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:244
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Tarea"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:245
#, no-c-format
msgid "Installed size (MB)"
msgstr "Tamaño instalado (MB)"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:246
#, no-c-format
msgid "Download size (MB)"
msgstr "Tamaño de descarga (MB)"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:247
#, no-c-format
msgid "Space needed to install (MB)"
msgstr "Espacio necesario para instalar (MB)"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:253
#, no-c-format
msgid "Desktop environment"
msgstr "Entorno de escritorio"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:254 random-bits.xml:255 random-bits.xml:256
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:259
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (default)"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (predeterminado)"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:260
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-gnome-inst;"
msgstr "&task-desktop-gnome-inst;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:261
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-gnome-dl;"
msgstr "&task-desktop-gnome-dl;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:262
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-gnome-tot;"
msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:265
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:266
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-kde-inst;"
msgstr "&task-desktop-kde-inst;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:267
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-kde-dl;"
msgstr "&task-desktop-kde-dl;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:268
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-kde-tot;"
msgstr "&task-desktop-kde-tot;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:271
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:272
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-xfce-inst;"
msgstr "&task-desktop-xfce-inst;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:273
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-xfce-dl;"
msgstr "&task-desktop-xfce-dl;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:274
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-xfce-tot;"
msgstr "&task-desktop-xfce-tot;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:277
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:278
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-lxde-inst;"
msgstr "&task-desktop-lxde-inst;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:279
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-lxde-dl;"
msgstr "&task-desktop-lxde-dl;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:280
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-lxde-tot;"
msgstr "&task-desktop-lxde-tot;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:284
#, no-c-format
msgid "Laptop"
msgstr "Portátil"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:286
#, no-c-format
msgid ""
"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. "
"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
"disk space."
msgstr ""
"Hay algún solape entre la tarea «Portátil» y la tarea «Entorno de "
"escritorio». La tarea «Portátil» sólo utilizará algunos MB adicionales de "
"espacio en disco si instala ambas."

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:293
#, no-c-format
msgid "&task-laptop-inst;"
msgstr "&task-laptop-inst;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:294
#, no-c-format
msgid "&task-laptop-dl;"
msgstr "&task-laptop-dl;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:295
#, no-c-format
msgid "&task-laptop-tot;"
msgstr "&task-laptop-tot;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:299
#, no-c-format
msgid "Web server"
msgstr "Servidor Web"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:300
#, no-c-format
msgid "&task-web-inst;"
msgstr "&task-web-inst;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:301
#, no-c-format
msgid "&task-web-dl;"
msgstr "&task-web-dl;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:302
#, no-c-format
msgid "&task-web-tot;"
msgstr "&task-web-tot;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:306
#, no-c-format
msgid "Print server"
msgstr "Servidor de impresoras"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:307
#, no-c-format
msgid "&task-print-inst;"
msgstr "&task-print-inst;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:308
#, no-c-format
msgid "&task-print-dl;"
msgstr "&task-print-dl;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:309
#, no-c-format
msgid "&task-print-tot;"
msgstr "&task-print-tot;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:313
#, no-c-format
msgid "DNS server"
msgstr "Servidor de DNS"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:314
#, no-c-format
msgid "&task-dns-inst;"
msgstr "&task-dns-inst;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:315
#, no-c-format
msgid "&task-dns-dl;"
msgstr "&task-dns-dl;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:316
#, no-c-format
msgid "&task-dns-tot;"
msgstr "&task-dns-tot;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:320
#, no-c-format
msgid "File server"
msgstr "Servidor de ficheros"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:321
#, no-c-format
msgid "&task-file-inst;"
msgstr "&task-file-inst;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:322
#, no-c-format
msgid "&task-file-dl;"
msgstr "&task-file-dl;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:323
#, no-c-format
msgid "&task-file-tot;"
msgstr "&task-file-tot;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:327
#, no-c-format
msgid "Mail server"
msgstr "Servidor de correo"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:328
#, no-c-format
msgid "&task-mail-inst;"
msgstr "&task-mail-inst;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:329
#, no-c-format
msgid "&task-mail-dl;"
msgstr "&task-mail-dl;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:330
#, no-c-format
msgid "&task-mail-tot;"
msgstr "&task-mail-tot;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:334
#, no-c-format
msgid "SQL database"
msgstr "Base de datos SQL"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:335
#, no-c-format
msgid "&task-sql-inst;"
msgstr "&task-sql-inst;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:336
#, no-c-format
msgid "&task-sql-dl;"
msgstr "&task-sql-dl;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:337
#, no-c-format
msgid "&task-sql-tot;"
msgstr "&task-sql-tot;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:341
#, no-c-format
msgid "SSH server"
msgstr "Servidor de SSH"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:342
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-inst;"
msgstr "&task-ssh-inst;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:343
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-dl;"
msgstr "&task-ssh-dl;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:344
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-tot;"
msgstr "&task-ssh-tot;"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
"should allow up to 350MB in total for download and installation."
msgstr ""
"Puede que <command>tasksel</command> instale automáticamente una "
"<firstterm>tarea de localización</firstterm> si está realizando la "
"instalación en un idioma que no sea el inglés, siempre y cuando haya una "
"disponible para su idioma. Los requisitos de espacio varían por idioma pero "
"debería, en este caso, tener en cuenta que podría necesitar 350 MB en total "
"para la descarga e instalación de esta tarea."

#. Tag: title
#: random-bits.xml:365
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
msgstr "Instalar &debian-gnu; desde un sistema Unix/Linux"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:367
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or "
"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the "
"rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been "
"requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and "
"SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and "
"navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> "
"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while "
"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot."
msgstr ""
"Esta sección explica cómo instalar &debian-gnu; desde un sistema Unix o "
"Linux existente, sin usar el instalador basado en menús, como se explica en "
"el resto de este manual. Los usuarios que se cambian a &debian-gnu; desde "
"Red Hat, Mandriva y SuSE han solicitado este C�MO de <quote>instalación "
"cruzada</quote>. En esta sección se asume alguna familiaridad con la "
"introducción de órdenes en *nix y navegación en el sistema de ficheros. En "
"esta sección <prompt>$</prompt> simboliza una orden a introducirse en el "
"sistema actual del usuario, mientras que <prompt>#</prompt> se refiere a una "
"orden introducida en la jaula (<quote>chroot</quote>, N. del t.) de &debian;."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you "
"can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. "
"This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's "
"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play "
"friendly with various boot or installation media."
msgstr ""
"Una vez que tenga el nuevo sistema &debian; configurado a su preferencia, "
"puede migrar los datos existentes de sus usuarios (si fuese el caso) a éste "
"y continuar funcionando. Esto es por tanto una instalación <quote>sin "
"parada</quote> de &debian-gnu;. Es también una forma inteligente de tratar "
"con hardware que no puede utilizarse de forma sencilla con los distintos "
"mecanismos de instalación o arranque disponibles."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:390
#, no-c-format
msgid ""
"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will "
"also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than "
"performing a regular installation. You cannot expect this procedure to "
"result in a system that is identical to a system from a regular "
"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
"configuration steps may be needed."
msgstr ""
"Dado que este proceso es, en gran parte, manual ha de tener en cuenta que "
"tendrá que hacer gran parte de la configuración básica del sistema por su "
"cuenta. Para poder hacer esto necesitará más conocimientos de &debian; y en "
"general de &arch-kernel; que si fuera a hacer una instalación normal. No "
"espere que el resultado de este procedimiento sea un sistema idéntico al que "
"uno obtendría si realizara la instalación normalmente. También debería tener "
"en cuenta que este procedimiento solamente describe los pasos básicos para "
"configurar un sistema. Es posible que puedan tener que realizarse pasos "
"adicionales en la instalación y/o configuración."

#. Tag: title
#: random-bits.xml:404
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Primeros pasos"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
"KDE)."
msgstr ""
"Reparticione el disco duro como desee con las herramientas de particionado "
"de *nix que disponga, debe crear por lo menos un sistema de ficheros más una "
"partición de intercambio. Necesita por lo menos 350 MB de espacio disponible "
"para una instalación de consola o por lo menos 1 GB si va a instalar el "
"entorno X (más si quiere instalar entornos de escritorio como GNOME o KDE)."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
"root partition): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
"<userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
"A continuación, deberá crear sistemas de ficheros en sus particiones. Por "
"ejemplo, para crear un sistema de ficheros ext3 en la partición <filename>/"
"dev/hda6</filename> (es nuestra partición raíz de ejemplo): "
"<informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> En cambio para crear un sistema de ficheros "
"ext2, omita <userinput>-j</userinput>."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
"intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
"it is referenced later below."
msgstr ""
"Inicialice y active la partición de intercambio (sustituya el número de "
"partición por la partición de intercambio de &debian; que vaya a utilizar): "
"<informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Monte una partición como <filename>/mnt/debinst</"
"filename> (el punto de instalación, que será el sistema de ficheros raíz "
"(<filename>/</filename>) en su nuevo sistema). El nombre del punto de "
"montaje es estrictamente arbitrario, pero se utilizará este mismo nombre más "
"adelante."

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
msgstr ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:438
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
"before proceding with the next stage."
msgstr ""
"Deberá crear y montar manualmente los directorios que sean necesarios antes "
"de continuar con la siguiente parte del proceso si desea montar partes del "
"sistema de ficheros (como por ejemplo <quote>/usr</quote>) en particiones "
"distintas."

#. Tag: title
#: random-bits.xml:448
#, no-c-format
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
msgstr "Instalar <command>debootstrap</command>"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:449
#, no-c-format
msgid ""
"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official "
"way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It "
"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
"depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux "
"tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands "
"like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> "
"and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</"
"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
msgstr ""
"<command>debootstrap</command> es la herramienta que usa el instalador de "
"&debian;, es también la forma oficial de instalar un sistema base &debian;. "
"Usa <command>wget</command> y <command>ar</command>, pero, salvo esto, sólo "
"depende de <classname>/bin/sh</classname> y algunas herramientas básicas de "
"Unix/Linux<footnote> <para> Esto incluye las utilidades principales de GNU y "
"órdenes como <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</"
"command> y <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Si aún no lo ha "
"hecho, instale <command>wget</command> y <command>ar</command> en su sistema "
"actual, y luego descargue e instale <command>debootstrap</command>."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:479
#, no-c-format
msgid ""
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
"located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your "
"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\";> pool</"
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
"You will need to have root privileges to install the files."
msgstr ""
"Por otra parte, puede usar el siguiente procedimiento para instalarlo "
"manualmente. Cree un directorio temporal <quote>trabajo</quote> para extraer "
"el fichero «.deb» en él: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir trabajo\n"
"# cd trabajo\n"
"</screen></informalexample> El binario de <command>debootstrap</command> se "
"encuentra en el archivo de &debian; (asegúrese de elegir el fichero adecuado "
"para su arquitectura). Descargue el paquete de <command>debootstrap</"
"command> desde el almacén de paquetes en <ulink url=\"http://ftp.debian.org/";
"debian/pool/main/d/debootstrap/\"></ulink>, copie el paquete al directorio "
"<quote>trabajo</quote> y extraiga los ficheros de éste. Necesitará "
"privilegios de superusuario para instalar los ficheros."

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:494
#, no-c-format
msgid ""
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
"# cd /\n"
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
msgstr ""
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
"# cd /\n"
"# zcat /ruta-completa-hasta-trabajo/trabajo/data.tar.gz | tar xv"

#. Tag: title
#: random-bits.xml:500
#, no-c-format
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
msgstr "Ejecutar <command>debootstrap</command>"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:501
#, no-c-format
msgid ""
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
"the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror "
"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\";></ulink>."
msgstr ""
"<command>debootstrap</command> descargará los ficheros necesarios "
"directamente desde el archivo cuando lo ejecute. Puede sustituir "
"<userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> por cualquier servidor de "
"réplica del archivo &debian;, en la orden de ejemplo que se muestra a "
"continuación. Es mejor que utilice un servidor de réplica cercano (es decir, "
"en una red próxima). Puede encontrar una lista completa de los servidores de "
"réplica en: <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\";></ulink>."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
msgstr ""
"Puede utilizar una dirección de fichero si tiene un CD de la versión "
"&releasename; de &debian-gnu; montado en <filename>/cdrom</filename>. Para "
"ello utilice, en lugar de la dirección http, <userinput>file:/cdrom/debian/</"
"userinput>."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</"
"userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</"
"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
"<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
msgstr ""
"Sustituya <replaceable>ARQ</replaceable> por alguno de los valores mostrados "
"a continuación en la orden <command>debootstrap</command> en función de su "
"arquitectura: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, "
"<userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</userinput>, <userinput>hppa</"
"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput> o "
"<userinput>sparc</userinput>."

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:535
#, no-c-format
msgid ""
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
"     /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian";
msgstr ""
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARQ &releasename; \\\n"
"     /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian";

#. Tag: title
#: random-bits.xml:541
#, no-c-format
msgid "Configure The Base System"
msgstr "Configurar el sistema base"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
"definition to be compatible with the &debian; base system, for example:"
msgstr ""
"Ahora tiene instalado un sistema &debian;, aunque algo limitado, en su "
"disco. Ejecute la orden <command>chroot</command> en él: "
"<informalexample><screen>\n"
"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
"</screen></informalexample> Después de haber hecho esto puede que necesite "
"establecer una definición de terminal compatible con el sistema base de "
"&debian;. Por ejemplo:"

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:552
#, no-c-format
msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"

#. Tag: title
#: random-bits.xml:557
#, no-c-format
msgid "Create device files"
msgstr "Crear ficheros de dispositivos"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
"files. For the next steps of the installation additional device files may be "
"needed. There are different ways to go about this and which method you "
"should use depends on the host system you are using for the installation, on "
"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend "
"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
"files for the new system."
msgstr ""
"Llegados a este punto el directorio <filename>/dev/</filename> contiene "
"solamente ficheros de dispositivo muy básicos. Es posible que necesite "
"ficheros de dispositivo adicionales para llevar a cabo los pasos siguientes "
"de la instalación. Hay varias formas de hacerlo y el método que vaya a usar "
"dependerá del sistema inicial que esté usando para la instalación; si desea "
"usar un núcleo modular o no, si pretende usar ficheros de dispositivo "
"dinámicos (p.ej. con <classname>udev</classname>) o estáticos en el sistema "
"nuevo."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:568
#, no-c-format
msgid "A few of the available options are:"
msgstr "Algunas de las opciones disponibles son las siguientes:"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:573
#, no-c-format
msgid ""
"install the makedev package, and create a default set of static device files "
"using (after chrooting)"
msgstr ""
"instale el paquete makedev, y cree un conjunto predeterminado de ficheros de "
"dispositivo estáticos (después de acceder a la jaula chroot) con"

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"# apt-get install makedev\n"
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"
msgstr ""
"# apt-get install makedev\n"
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
msgstr ""
"cree manualmente sólo ficheros de dispositivos específicos con "
"<command>MAKEDEV</command>"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:585
#, no-c-format
msgid ""
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
"files, so this option should only be used with care"
msgstr ""
"Monte <filename>/dev</filename> del sistema original encima del directorio "
"<filename>/dev</filename> del sistema objetivo utilizando un enlace de "
"montaje («bind mount», N. del T.) Ha de tener en cuenta que los programas de "
"postinstalación de algunos paquetes pueden tratar de crear ficheros de "
"dispositivo. Utilice esta opción con precaución."

#. Tag: title
#: random-bits.xml:598
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
msgstr "Montar particiones"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:599
#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
"<informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# file system    mount point   type    options                  dump pass\n"
"/dev/XXX         /             ext3    defaults                 0    1\n"
"/dev/XXX         /boot         ext3    ro,nosuid,nodev          0    2\n"
"\n"
"/dev/XXX         none          swap    sw                       0    0\n"
"proc             /proc         proc    defaults                 0    0\n"
"\n"
"/dev/fd0         /media/floppy auto    noauto,rw,sync,user,exec 0    0\n"
"/dev/cdrom       /media/cdrom  iso9660 noauto,ro,user,exec      0    0\n"
"\n"
"/dev/XXX         /tmp          ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
"/dev/XXX         /var          ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
"/dev/XXX         /usr          ext3    rw,nodev                 0    2\n"
"/dev/XXX         /home         ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
"# mount /path   # e.g.: mount /usr\n"
"</screen></informalexample> Current &debian; systems have mountpoints for "
"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
"<informalexample><screen>\n"
"# cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
"# cd /\n"
"# ln -s media/cdrom\n"
"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
"mount proc before continuing:"
msgstr ""
"Necesita crear <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
"</screen></informalexample> Este es un ejemplo que puede modificar según sus "
"necesidades: <informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: información estática del sistema de ficheros.\n"
"#\n"
"# file system    mount point   type    options                  dump pass\n"
"/dev/XXX         /             ext3    defaults                 0    1\n"
"/dev/XXX         /boot         ext3    ro,nosuid,nodev          0    2\n"
"\n"
"/dev/XXX         none          swap    sw                       0    0\n"
"proc             /proc         proc    defaults                 0    0\n"
"\n"
"/dev/fd0         /media/floppy auto    noauto,rw,sync,user,exec 0    0\n"
"/dev/cdrom       /media/cdrom  iso9660 noauto,ro,user,exec      0    0\n"
"\n"
"/dev/XXX         /tmp          ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
"/dev/XXX         /var          ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
"/dev/XXX         /usr          ext3    rw,nodev                 0    2\n"
"/dev/XXX         /home         ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
"</screen></informalexample> Utilice <userinput>mount -a</userinput> para "
"montar todos los sistemas de ficheros que ha especificado en <filename>/etc/"
"fstab</filename> o móntelos individualmente usando: "
"<informalexample><screen>\n"
"# mount /ruta  # por ej.:  mount /usr\n"
"</screen></informalexample> Los sistemas &debian; actuales tienen puntos de "
"montaje para medios extraíbles bajo <filename>/media</filename>, pero "
"mantienen enlaces simbólicos por compatibilidad en <filename>/</filename>. "
"Cree esto si los necesita, como por ejemplo: <informalexample><screen>\n"
"# cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
"# cd /\n"
"# ln -s media/cdrom\n"
"</screen></informalexample> Puede montar el sistema de ficheros <quote>proc</"
"quote> tantas veces como quiera y en cualquier ubicación, aunque la "
"ubicación habitual es <filename>/proc</filename>. Asegúrese de montar proc "
"antes de continuar si no usa <userinput>mount -a</userinput>:"

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:625
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
"chroot:"
msgstr ""
"Si ejecuta la orden <userinput>ls /proc</userinput> debería ver que el "
"directorio no está vacío. Si esto falla, puede intentar montar <quote>proc</"
"quote> fuera del entorno chroot:"

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:633
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"

#. Tag: title
#: random-bits.xml:639
#, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
msgstr "Configurar la zona horaria"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
"local time. The following command allows you to set that and choose your "
"timezone."
msgstr ""
"Una opción en el fichero <filename>/etc/default/rcS</filename> determina si "
"el sistema interpreta el reloj de hardware como UTC o como hora local. La "
"siguiente orden le permite configurar esto y elegir su zona horaria."

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"# editor /etc/default/rcS\n"
"# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr ""
"# editor /etc/default/rcS\n"
"# dpkg-reconfigure tzdata"

#. Tag: title
#: random-bits.xml:653
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr "Configurar la red"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
"# available.\n"
"######################################################################\n"
"\n"
"# We always want the loopback interface.\n"
"#\n"
"auto lo\n"
"iface lo inet loopback\n"
"\n"
"# To use dhcp:\n"
"#\n"
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet dhcp\n"
"\n"
"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
"#\n"
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet static\n"
"#     address 192.168.0.42\n"
"#     network 192.168.0.0\n"
"#     netmask 255.255.255.0\n"
"#     broadcast 192.168.0.255\n"
"#     gateway 192.168.0.1\n"
"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
"filename>: <informalexample><screen>\n"
"search hqdom.local\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
"characters): <informalexample><screen>\n"
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
"IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
"127.0.0.1 localhost\n"
"127.0.1.1 DebianHostName\n"
"\n"
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
"::1     ip6-localhost ip6-loopback\n"
"fe00::0 ip6-localnet\n"
"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
"Para configurar la red, edite <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> y "
"<filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
"</screen></informalexample> Aquí hay algunos ejemplos sencillos que podrá "
"encontrar en <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- fichero de configuración para ifup(8), ifdown"
"(8)\n"
"# Lea la página de manual de interfaces(5) para información sobre las\n"
"# opciones disponibles.\n"
"######################################################################\n"
"\n"
"# Siempre necesitamos la interfaz loopback.\n"
"#\n"
"auto lo\n"
"iface lo inet loopback\n"
"\n"
"# Para usar dhcp:\n"
"#\n"
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet dhcp\n"
"\n"
"# Un ejemplo de configuración de IP estática: (el broadcast y pasarela son\n"
"# opcionales)\n"
"#\n"
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet static\n"
"#     address 192.168.0.42\n"
"#     network 192.168.0.0\n"
"#     netmask 255.255.255.0\n"
"#     broadcast 192.168.0.255\n"
"#     gateway 192.168.0.1\n"
"</screen></informalexample> Introduzca su servidor o servidores de nombres "
"así como las directivas de búsqueda en <filename>/etc/resolv.conf</"
"filename>: <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
"</screen></informalexample> Un <filename>/etc/resolv.conf</filename> "
"sencillo de ejemplo sería: <informalexample><screen>\n"
"search hqdom.local\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
"</screen></informalexample> Escriba el nombre de máquina de su sistema (de 2 "
"a 63 caracteres): <informalexample><screen>\n"
"# echo MaquinaDebian &gt; /etc/hostname\n"
"</screen></informalexample> Y una <filename>/etc/hosts</filename> básico que "
"permita IPv6 sería: <informalexample><screen>\n"
"127.0.0.1 localhost \n"
"127.0.0.1 MaquinaDebian\n"
"\n"
"# Las siguientes líneas son recomendables en equipos que pueden\n"
"# utilizar IPv6\n"
"::1     ip6-localhost ip6-loopback\n"
"fe00::0 ip6-localnet\n"
"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
"</screen></informalexample> Si tiene múltiples tarjetas de red, debe añadir "
"los nombres de los módulos de controlador en el fichero <filename>/etc/"
"modules</filename> en el orden que desee. Luego durante el arranque, cada "
"tarjeta será asociada con el nombre de la interfaz (eth0, eth1, etc.) que "
"haya indicado."

#. Tag: title
#: random-bits.xml:695
#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
msgstr "Configurar Apt"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
"want to add some additional sources, for example for source packages and "
"security updates: <informalexample><screen>\n"
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
"\n"
"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
"userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
"Debootstrap habrá creado un <filename>/etc/apt/sources.list</filename> muy "
"básico que le permite instalar paquetes adicionales. Seguramente querrá, sin "
"embargo, tener algunas fuentes adicionales para poder acceder a paquetes "
"fuente y a actualizaciones de seguridad: <informalexample><screen>\n"
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
"\n"
"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
"</screen></informalexample> Asegúrese de ejecutar <userinput>aptitude "
"update</userinput> después de hacer cambios a la lista de fuentes."

#. Tag: title
#: random-bits.xml:712
#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
msgstr "Configurar la localización y el teclado"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
"<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
msgstr ""
"Instale el paquete de funcionalidad de localización <classname>locales</"
"classname> y configúrelo para poder definir los valores de localización para "
"usar un idioma diferente al inglés. Actualmente se recomienda utilizar "
"locales codificados en UTF-8. <informalexample><screen>\n"
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> Para configurar su teclado (si lo necesita):"

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install console-setup\n"
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
msgstr ""
"# aptitude install console-setup\n"
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
"configured for the next reboot."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que no puede configurar el teclado mientras esté dentro del "
"chroot, pero se configurará en el siguiente reinicio."

#. Tag: title
#: random-bits.xml:735
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "Instalar un núcleo"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
msgstr ""
"Si intenta arrancar este sistema, probablemente querrá un núcleo &arch-"
"kernel; y un gestor de arranque. Identifique los núcleos previamente "
"empaquetados disponibles con:"

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:741
#, no-c-format
msgid "# apt-cache search &kernelpackage;"
msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:743
#, no-c-format
msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
msgstr ""
"A continuación, instale el paquete del núcleo deseado usando el nombre del "
"paquete."

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
"replaceable>"
msgstr ""
"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
"replaceable>"

#. Tag: title
#: random-bits.xml:753
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Configurar el gestor de arranque"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:754
#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
"the installed kernel with your new root partition. Note that "
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
"can use <command>aptitude</command> inside your &debian; chroot to do so."
msgstr ""
"Para poder arrancar su sistema &debian-gnu; deberá configurar su gestor de "
"arranque para cargar el núcleo instalado en su nueva partición raíz. Tenga "
"en cuenta que <command>debootstrap</command> no instala un gestor de "
"arranque, pero puede usar <command>aptitude</command> dentro de su jaula "
"(«chroot») &debian; para hacer esto."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up "
"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
"just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 "
"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</"
"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the "
"new system and edit it there. After you are done editing, call "
"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
"relative to the system you call it from)</phrase>."
msgstr ""
"Consulte <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">o <userinput>"
"man lilo.conf</userinput></phrase> para las instrucciones sobre cómo "
"configurar el gestor de arranque. Si desea mantener el sistema que utilizó "
"para instalar &debian;, simplemente añada una entrada para la instalación de "
"&debian; para su grub2 existente editando el fichero "
"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\">o "
"<filename>lilo.conf</filename> actual. También podría copiar <filename>lilo."
"conf</filename> al nuevo sistema y editarlo allí. Ejecute <command>lilo</"
"command> una vez termine de editar el fichero (recuerde que éste usará el "
"<filename>lilo.conf</filename> relativo al sistema desde el cual lo ejecute)"
"</phrase>."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:773
#, no-c-format
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
"<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install grub-pc\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub2</"
"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
"filename>."
msgstr ""
"La instalación y configuración de <classname>grub2</classname> es tan "
"sencilla como hacer: <informalexample><screen>\n"
"# aptitude install grub-pc\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
"</screen></informalexample> La segunda orden instalará <command>grub2</"
"command> (en este caso en el sector de arranque de <literal>hda</literal>). "
"La última orden creará un <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> funcional."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:783
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</"
"command>, but those are outside the scope of this appendix."
msgstr ""
"Estos ejemplos asumen que se ha creado el fichero de dispositivo <filename>/"
"dev/hda</filename>. Existen métodos alternativos para instalar "
"<command>grub2</command>, pero están fuera del alcance de este apéndice."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:789
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "Aquí tiene un ejemplo básico de /etc/lilo.conf:"

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:793
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
"install=menu\n"
"delay=20\n"
"lba32\n"
"image=/vmlinuz\n"
"initrd=/initrd.img\n"
"label=Debian"
msgstr ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
"install=menu\n"
"delay=20\n"
"lba32\n"
"image=/vmlinuz\n"
"initrd=/initrd.img\n"
"label=Debian"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
"just add an entry for the &debian; install to your existing <filename>yaboot."
"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
msgstr ""
"Puede consultar <userinput>man yaboot.conf</userinput> para obtener más "
"información sobre la configuración del gestor de arranque. Si desea mantener "
"el sistema que utilizó para instalar &debian;, simplemente añada una entrada "
"para la instalación de &debian; al fichero <filename>yaboot.conf</filename> "
"existente. También podrá copiarlo al nuevo sistema y editarlo allí. Ejecute "
"ybin después de que finalice la edición (recuerde que éste usará el "
"<filename>yaboot.conf</filename> relativo al sistema desde el cual lo "
"ejecute)."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
"<informalexample><screen>\n"
"boot=/dev/hda2\n"
"device=hd:\n"
"partition=6\n"
"root=/dev/hda6\n"
"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
"timeout=50\n"
"image=/vmlinux\n"
"label=Debian\n"
"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
msgstr ""
"Aquí tiene un ejemplo básico de <filename>/etc/yaboot.conf</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"boot=/dev/hda2\n"
"device=hd:\n"
"partition=6\n"
"root=/dev/hda6\n"
"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
"timeout=50\n"
"image=/vmlinux\n"
"label=Debian\n"
"</screen></informalexample> Puede que tenga que utilizar <userinput>ide0:</"
"userinput> en algunas máquinas en lugar de <userinput>hd:</userinput>."

#. Tag: title
#: random-bits.xml:818
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Toques finales"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
"install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
"<informalexample><screen>\n"
"# tasksel install standard\n"
"</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
"<command>aptitude</command> to install packages individually."
msgstr ""
"El sistema instalado, como se ha mencionado previamente, será muy básico. Si "
"quiere que su sistema sea un poco más maduro puede hacerlo fácilmente "
"instalando todos los paquetes de prioridad <quote>standard</quote>: "
"<informalexample><screen>\n"
"# tasksel install standard\n"
"</screen></informalexample> Por supuesto, también puede utilizar "
"<command>aptitude</command> para instalar individualmente todos los paquetes."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
"diskspace by running:"
msgstr ""
"Después de la instalación habrá muchos paquetes descargados en <filename>/"
"var/cache/apt/archives/</filename>. Puede liberar algo de espacio de disco "
"ejecutando:"

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:836
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"

#. Tag: title
#: random-bits.xml:847
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Instalar &debian-gnu; a través de una línea IP paralela (PLIP)"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
"connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the "
"Internet)."
msgstr ""
"Esta sección explica cómo se puede instalar &debian-gnu; en un ordenador que "
"carezca de tarjeta de red y que sólo tiene un ordenador actuando como "
"pasarela conectado a través de un cable de <quote>módem nulo</quote> "
"(también llamado cable <quote>null-modem</quote> o <quote>null-printer</"
"quote>). El sistema pasarela debería estar conectado a una red por la que se "
"pueda acceder a una réplica de &debian; (por ejemplo, en Internet)."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
"target system and the source system respectively (these addresses should be "
"unused within your network address space)."
msgstr ""
"En el ejemplo de este apéndice se configura una conexión PLIP con una "
"pasarela que está conectada a Internet a través de una conexión de acceso "
"telefónico (ppp0). Se utilizarán las direcciones IP 192.168.0.1 y "
"192.168.0.2 para las interfaces PLIP en el sistema a instalar (objetivo) y "
"en el sistema origen, respectivamente (estas direcciones IP deberían estar "
"libres en su espacio de direcciones de red)."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
">)."
msgstr ""
"La conexión PLIP que se configura durante la instalación también estará "
"disponible después del reinicio del sistema en el propio sistema instalado "
"(véase <xref linkend=\"boot-new\"/>)."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:870
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
"<literal>irq=7</literal>."
msgstr ""
"Antes de empezar deberá comprobar que la configuración de BIOS para el "
"puerto paralelo (dirección base de E/S (<quote>IO address</quote>) e IRQ) de "
"ambos sistemas, origen y objetivo. Los valores más habituales son "
"<literal>io=0x378</literal> e <literal>irq=7</literal>."

#. Tag: title
#: random-bits.xml:880
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:883
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
"be installed."
msgstr ""
"Un sistema destino, llamado <emphasis>objetivo</emphasis>, donde se va a "
"instalar &debian;."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:889
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
"Los medios para la instalación del sistema; véase <xref linkend="
"\"installation-media\"/>."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
"emphasis>, that will function as the gateway."
msgstr ""
"Otro sistema conectado a Internet que actuará como pasarela y llamaremos "
"aquí <emphasis>sistema origen</emphasis> o simplemente <emphasis>origen</"
"emphasis>."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:900
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
"instructions how to make your own."
msgstr ""
"Un cable <quote>módem nulo</quote> DB-25. Para más información sobre este "
"cable e instrucciones de cómo hacer uno, puede consultar el documento <ulink "
"url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>."

#. Tag: title
#: random-bits.xml:912
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Configurar el sistema origen"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
msgstr ""
"El programa mostrado a continuación es un ejemplo sencillo que configura el "
"ordenador fuente como una pasarela a Internet utilizando ppp0."

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
"# reconfigure them manually.\n"
"modprobe -r lp parport_pc\n"
"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
"replaceable>\n"
"modprobe plip\n"
"\n"
"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
"\n"
"# Configure gateway\n"
"modprobe iptable_nat\n"
"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
"MASQUERADE\n"
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"# Eliminamos los módulos que están ejecutándose en el núcleo para evitar\n"
"# conflictos y para reconfigurarlos manualmente.\n"
"modprobe -r lp parport_pc\n"
"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
"replaceable>\n"
"modprobe plip\n"
"\n"
"# Configura la interfaz plip (plip0 en este caso, pruebe en caso de duda "
"\"dmesg | grep plip\" ).\n"
"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
"\n"
"# Configurar la pasarela.\n"
"modprobe iptable_nat\n"
"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
"MASQUERADE\n"
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"

#. Tag: title
#: random-bits.xml:924
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Instalar el objetivo"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
"during various stages of the installation."
msgstr ""
"Arranque con el medio de instalación. Tiene que ejecutar la instalación en "
"modo experto, utilizando <userinput>expert</userinput> en el indicador de "
"sistema del arranque. También debe indicar los parámetros que necesite para "
"los módulos del núcleo en el indicador de sistema del arranque. Por ejemplo, "
"deberá introducir lo que se muestra a continuación si necesita arrancar el "
"instalador y fijar los valores necesarios a las opciones <quote>io</quote> e "
"<quote>irq</quote> en el módulo parport_pc: <informalexample><screen>\n"
"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Abajo se dan las respuestas que debería dar "
"durante las distintas fases de la instalación."

#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:944
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Cargar componentes del instalador desde CD"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:946
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
"will make the PLIP drivers available to the installation system."
msgstr ""
"Seleccione la opción <userinput>plip-modules</userinput> de la lista, esto "
"hará que el sistema de instalación pueda utilizar los controladores PLIP."

#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:954
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Detección del hardware de red"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:959
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
msgstr ""
"Si el objetivo <emphasis>tiene</emphasis> una tarjeta de red se mostrará una "
"lista de los módulos con controladores para las tarjetas detectadas. Si "
"quiere hacer que &d-i; utilice plip en lugar de éstas tendrá que "
"deseleccionar todos los módulos de controladores listados. Obviamente, si el "
"objetivo no tiene una tarjeta de red el instalador no mostrará esta lista."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
"<userinput>plip</userinput> module."
msgstr ""
"El instalador le preguntará si quiere seleccionar un módulo de controlador "
"de red de la lista dado que antes no se ha seleccionado ni detectado una "
"tarjeta de red. Seleccione el módulo <userinput>plip</userinput>."

#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:980
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Configurar la red"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:983
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "¿Desea configurar automáticamente la red con DHCP? No"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
msgstr ""
"Dirección IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:993
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
"Dirección punto a punto: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
"userinput>"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:999
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
msgstr ""
"Direcciones de servidores de nombres: puede introducir la misma dirección "
"que la que utiliza la fuente (consúltela en <filename>/etc/resolv.conf</"
"filename>)"

#. Tag: title
#: random-bits.xml:1018
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "Instalación de &debian-gnu; a través de PPP sobre Ethernet (PPPoE)"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:1020
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
"how."
msgstr ""
"El protocolo PPP sobre Ethernet (PPPoE) para banda ancha (ADSL o cable) es "
"muy común en algunos países cuando se establecen conexiones con un proveedor "
"de servicio de Internet. Si bien la configuración de la red a través de "
"PPPoE no se puede hacer en el instalador, puede hacerse funcionar de manera "
"muy sencilla. Esta sección explica cómo."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
">)."
msgstr ""
"La configuración de la conexión PPPoE que se realice durante la instalación "
"también estará disponible al reiniciar en el sistema instalado (consulte "
"<xref linkend=\"boot-new\"/>)."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
"available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
msgstr ""
"Necesitará instalar con una imagen de CD-ROM/DVD para poder contar con la "
"opción de configurar y usar PPPoE durante la instalación. No está habilitada "
"en otros métodos de instalación (p.ej. en el arranque por red<phrase "
"condition=\"supports-floppy-boot\"> o diskettes</phrase>)."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
"following steps explain the differences."
msgstr ""
"La instalación a través de PPPoE es casi idéntica que cualquier otra "
"instalación. Las diferencias se explican en los pasos descritos a "
"continuación."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> "
"for information on how to add a boot parameter. </para> </footnote>. This "
"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-"
"udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
msgstr ""
"Arranque el instalador con el parámetro de arranque <userinput>modules=ppp-"
"udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Consulte <xref linkend=\"boot-"
"screen\"/> para información acerca de cómo añadir un parámetro de arranque. "
"</para> </footnote>. Esta opción hará que se cargue y se ejecute "
"automáticamente componente responsable de la configuración de PPPoE "
"(<classname>ppp-udeb</classname>)."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
"additional components in this step. If you want to install at medium or low "
"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
"the boot prompt. </para> </footnote>)."
msgstr ""
"Siga los pasos iniciales usuales de instalación: selección de idioma, país y "
"mapa de teclado, carga de componentes adicionales del instalador<footnote> "
"<para> En este paso se carga el componente <classname>ppp-udeb</classname> "
"como uno de los componentes adicionales. Si quiere instalar utilizando la "
"prioridad media o baja (modo experto), puede seleccionar manualmente el "
"componente <classname>ppp-udeb</classname> en lugar de indicar "
"explícitamente el parámetro <quote>modules</quote> en el indicador de "
"sistema del arranque. </para> </footnote>)."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
"Ethernet cards present in the system."
msgstr ""
"El siguiente paso es la detección de hardware de red, que permite "
"identificar cualquier tarjeta Ethernet presente en su sistema."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:1088
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
msgstr ""
"Después de esto comienza la configuración específica de PPPoE. El instalador "
"probará todas las interfaces Ethernet detectadas tratando de encontrar un "
"concentrador PPPoE (un tipo de servidor que maneja las conexiones PPPoE)."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:1094
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
msgstr ""
"Es probable que el concentrador no se encuentre en el primer intento. Puede "
"suceder usualmente en redes lentas o sobrecargadas o con servidores poco "
"fiables. La mayoría de veces tendrá éxito un segundo intento de detección de "
"un concentrador. Para volver a intentar, seleccione en el menú principal del "
"instalador <guimenuitem>Configurar e iniciar una conexión PPPoE</"
"guimenuitem>."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:1103
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
"information (the PPPoE username and password)."
msgstr ""
"Después de haber encontrado el concentrador, se solicitará al usuario "
"teclear su información de autenticación (el usuario y la clave de PPPoE)."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
"connection should be configured and the installer should be able to use it "
"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
"login information is not correct or some error appears, the installer will "
"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
msgstr ""
"En este punto el instalador usará la información proporcionada para "
"establecer una conexión PPPoE. Si se proporcionó la información correcta, "
"debería configurarse la conexión PPPoE y el instalador debería ser capaz de "
"usarla para conectarse a Internet y descargar los paquetes a través de esta "
"(en caso de que fuera necesario). El instalador se detendrá si la "
"información de autenticación no es correcta o si se produce cualquier error, "
"pero se podrá intentar de nuevo la configuración seleccionando la opción "
"<guimenuitem>Configurar e iniciar una conexión PPPoE</guimenuitem> del menú."

#. Tag: title
#: random-bits.xml:1129
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "El instalador gráfico"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
msgstr ""
"La versión gráfica del instalador sólo está disponible para un conjunto "
"limitado de arquitecturas, incluyendo &arch-title;. El instalador gráfico "
"tiene esencialmente las mismas funcionalidades que el instalador normal, ya "
"que utiliza los mismos programas pero con una interfaz diferente."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:1138
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
"questions can be displayed on a single screen."
msgstr ""
"El instalador gráfico tiene algunas ventajas significativas aunque tenga "
"idéntica funcionalidad. La ventaja principal es que permite el uso de muchos "
"más idiomas. Específicamente de aquellos cuyo conjunto de caracteres no "
"puede mostrarse con la interfaz normal de <quote>newt</quote>. También tiene "
"alguna ventaja con relación a la usabilidad ya que se puede utilizar un "
"ratón y en algunos casos las preguntas se mostrarán en una sola pantalla."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
"El instalador gráfico está disponible en todas las imágenes de CD con el "
"mecanismo de instalación hd-media. Para inicial el instalador en modo "
"gráfico basta con seleccionar la opción relevante del menú de arranque. Los "
"modos experto y de rescate están en el menú <quote>Opciones avanzadas</"
"quote>. Los métodos anteriores de inicio <userinput>installgui</userinput>, "
"<userinput>expertgui</userinput> y <userinput>rescuegui</userinput> están "
"disponibles desde el símbolo de sistema del menú que se muestra después de "
"elegir la opción <quote>Ayuda</quote> del menú de arranque."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
"mainly useful for testing."
msgstr ""
"También hay una imagen del instalador gráfico que se puede arrancar por la "
"red. Para lo cual hay una <quote>mini</quote> ISO especial<footnote id=\"gtk-"
"miniiso\"> <para> La imagen mini ISO puede descargarse de una réplica de "
"&debian; tal y como se describe en <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
"Busque <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, que se utiliza "
"principalmente para pruebas."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:1171
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
"can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend="
"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
msgstr ""
"Solamente se dispone de una <quote>mini</quote> imagen ISO en el caso de "
"&arch-title;<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> La imagen mini ISO se puede "
"descargar de una réplica de &debian; tal y como se describe en <xref linkend="
"\"downloading-files\"/>. Busque <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </"
"footnote>. Esta imagen debería funcionar correctamente en casi cualquier "
"sistema PowerPC con una tarjeta gráfica ATI, pero es probable que no "
"funcione en otros sistemas."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
"when starting the graphical installer."
msgstr ""
"Al igual que con cualquier otro instalador es posible añadir parámetros de "
"arranque cuando comienza el instalador gráfico."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
"quote> frontend."
msgstr ""
"El instalador gráfico necesita de una cantidad de memoria significativamente "
"mayor que el instalador normal: &minimum-memory-gtk;. Si no dispone de "
"suficiente memoria se utilizará la interfaz habitual basada en <quote>newt</"
"quote>."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:1198
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
"graphical installer may fail to boot at all while booting the regular "
"installer would still work. Using the regular installer is recommended for "
"systems with little available memory."
msgstr ""
"Si la cantidad de memoria en su sistema está por debajo de &minimum-memory;, "
"el instalador gráfico podría no arrancar mientras que el instalador usual "
"puede funcionar. Se recomienda el uso del instalador regular en aquellos "
"sistemas con poca memoria disponible."

#. Tag: title
#: random-bits.xml:1208
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Utilizar el instalador gráfico"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:1209
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
"you through the installation process."
msgstr ""
"El instalador gráfico funciona básicamente como el instalador normal, por lo "
"que puede utilizar las demás partes de este manual para guiarse durante el "
"proceso de instalación."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
"not activate &BTN-CONT;."
msgstr ""
"Si desea utilizar el teclado antes que el ratón debería tener en cuenta dos "
"cosas. Para expandir una lista colapsada (como la que se utiliza, por "
"ejemplo, para la selección de los países dentro de los continentes), puede "
"utilizar las teclas <keycap>+</keycap> y <keycap>-</keycap>. En aquellas "
"preguntas en las que puede seleccionar más de un elemento (por ejemplo, en "
"la selección de tareas), debe pulsar el tabulador para llegar al &BTN-CONT; "
"después seleccionar los elementos que desee, si pulsa la tecla «Enter» se "
"marcará (o desmarcará) una selección pero no activará el &BTN-CONT;."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
"Si un diálogo ofrece información de ayuda adicional, se mostrará un botón "
"<guibutton>Ayuda</guibutton>. Puede acceder a la información de ayuda "
"activando el botón o pulsando la tecla <keycap>F1</keycap>."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:1231
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
msgstr ""
"Tiene que utilizar la tecla <keycap>Ctrl</keycap> para cambiar a otra "
"consola, al igual que lo hace en sistema de ventanas X. Por ejemplo, para "
"cambiar a la consola VT2 (la primera interfaz de depuración) debe utilizar: "
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt izquierdo</keycap> <keycap>F2</"
"keycap> </keycombo>. El instalador gráfico se ejecuta en VT5, por lo tanto "
"puede usar <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </"
"keycombo> para volver al entorno gráfico."


Reply to: