Saludos, -- Fernando C. Estrada "And I don't like doing silly things (except on purpose)." -- Larry Wall in <1992Jul3.191825.14435@netlabs.com>
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish # Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package. # # Changes: # - Initial translation # José L. Redrejo Rodríguez, 2007 # - Updated # Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012 # Norman Garcia Aguilar, 2012 # - Revision # Fernando C. Estrada, 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc-es@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n" "Last-Translator: Fernando C. Estrada <fcestrada@fcestrada.com>\n" "Language-Team: Debian L10N Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><title> #, fuzzy msgid "Printer Management" msgstr "Gestión de impresoras" # type: Content of: <article><para><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><para> #, fuzzy msgid "" "For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://" "www:631\"/> This is the normal CUPS management interface where you can add/" "delete/modify your printers and can clean up the printing queue. Changes " "that require a root login need SSL encryption." msgstr "" "Par gestionar las impresoras, dirija su navegador web a <ulink " "url=\"https://www:631\"/>. Este es el sition de gestión de cups en el que " "puede añadir/borrar/modificar sus impresoras y limpiar la cola de impresión. " "Para hacer cambios necesitará entrar como root. Así que nunca debería " "accederse a este sitio sin usar ssl." # type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><title> #, fuzzy msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronización del reloj" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "The default configuration in Debian Edu is to keep the clocks on all " "machines synchronous but not necessarily correct. NTP is used to update the " "time. The clocks will be synchronised with an external source by default. " "This can cause machines to keep the external Internet connection open if it " "is created when used." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><para> #, fuzzy msgid "" "If you use dialup or ISDN and pay per minute, you want to change this " "default setting." msgstr "" "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> aún no hay imágenes de " "squeeze <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "To disable synchronisation with an external clock, the file /etc/ntp.conf on " "the main-server and all clients and LTSP chroots need to be modified. Add " "comment (\"#\") marks in front of the <computeroutput>server</" "computeroutput> entries. After this, the NTP server needs to be restarted " "by running <computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</computeroutput> as " "root. To test if a machine is using the external clock sources, run " "<computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>." msgstr "" # type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Extending full partitions" msgstr "Redimensionando Particiones completas" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><para> #, fuzzy msgid "" "Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might " "be too full after installation. To extend these partitions, run " "<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> as root. See " "the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration--" "Resizing_Partitions\">administration HowTo chapter</link> for more " "information." msgstr "" "<ulink " "url=\"/DebianEdu/Documentation/Etch/Requirements\">Requisitos</ulink>para usar " "Debian-Edu" # type: Content of: <article><para><section><title> #. type: Content of: <article><section><title> #, fuzzy msgid "Maintenance" msgstr "Mantenimiento" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Updating the software" msgstr "Actualizar el software" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "This section explains how to use <computeroutput>aptitude upgrade</" "computeroutput>." msgstr "" "Esta sección explica como utilizar <computeroutput>aptitude " "upgrade</computeroutput> y kde.update-notifier." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Using <computeroutput>aptitude</computeroutput> is really simply. To update " "a system you need to execute two commands on the command line as root: " "<computeroutput>aptitude update</computeroutput> (which updates the lists of " "available packages) and <computeroutput>aptitude upgrade</computeroutput> " "(which upgrades the packages for which an upgrade is available)." msgstr "" # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "It is also a good idea to install <computeroutput>cron-apt</computeroutput> " "and <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> and configure them to " "send mail to an address you are reading." msgstr "" "El fuente del paquete <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>incluye " "esta imagen como un archivo <computeroutput>dia</computeroutput>." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<computeroutput>cron-apt</computeroutput> will notify you once a day via " "email about any packages that can be upgraded. It does not install these " "upgrades, but does download them (usually in the night), so you don't have " "to wait for the download when you do <computeroutput>aptitude upgrade</" "computeroutput>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just " "needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to be " "installed." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> can send new changelog " "entries to you via email, or alternativly display them in the terminal when " "running <computeroutput>aptitude</computeroutput> or <computeroutput>apt-" "get</computeroutput>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Keep yourself informed about security updates" msgstr "Mantente informado sobre actualizaciones de seguridad" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Running <computeroutput>cron-apt</computeroutput> as described above is a " "good way to learn when security updates are available for installed " "packages. Another way to stay informed about security updates is to " "subscribe to the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-" "announce/\">Debian security-announce mailinglist</ulink>, which has the " "benefit of also telling you what the security update is about. The downside " "(compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is that it also " "includes information about updates for packages which aren't installed." msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Backup Management" msgstr "Gestión de las copias de seguridad" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "For backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/" "slbackup-php\"/>. Please note that you need to access this site via SSL, " "since you have to enter the root password there. If you try to access this " "site without using SSL it will fail." msgstr "" "Para gestionar las copias de seguridad dirija su navegador web a <ulink url= " "\"https://www/slbackup-php\">https://www/slbackup-php</ulink>. Tenga en " "cuenta que el acceso a este sitio es via ssl, puesto que tiene que " "introducir la contraseña de root. Si intenta acceder sin ssl no funcionará." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "By default tjener will back up <computeroutput>/skole/tjener/home0</" "computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, <computeroutput>/" "root/.svk</computeroutput> and LDAP to /skole/backup which is under the LVM. " "If you only want to have spare copies of things (in case you delete them) " "this setup should be fine for you." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "Be aware that this backup scheme doesn't protect you from failing hard " "drives." msgstr "" "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> aún no hay imágenes de " "squeeze <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "If you want to back up your data to an external server, a tape device or " "another hard drive you'll have to modify the existing configuration a bit." msgstr "" # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "If you want to restore a complete folder, your best option is to use the " "command-line:" msgstr "" "Si quieres restaurar un directorio, la mejor opción es usar la línea de " "comandos:" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "$ sudo rdiff-backup -r <date> \\\n" " /skole/backup/tjener/skole/tjener/home0/user \\\n" " /skole/tjener/home0/user_<date>]]" msgstr "" # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "This will leave the content from <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</" "computeroutput> for <computeroutput><date></computeroutput> in the " "folder <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></computeroutput>" msgstr "" "El fuente del paquete <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>incluye " "esta imagen como un archivo <computeroutput>dia</computeroutput>." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "If you want to restore a single file, then you should be able to select the " "file (and the version) from the web interface, and download only that file." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "If you want to get rid of older backups, choose \"Maintenance\" in the menu " "on the backup page and select the oldest snapshot to keep:" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #, fuzzy msgid "./images/slbackup-php_maintenance.png" msgstr "pxe-tjener.png" # type: Content of: <article><para><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> #, fuzzy msgid "slbackup-php Maintenance" msgstr "Mantenimiento" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Server Monitoring" msgstr "Monitorización del servidor" # type: Content of: <article><para><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Munin" msgstr "Munin" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The Munin trend reporting system is available from <ulink url=\"https://www/" "munin/\"/>. It provides system status measurement graphs on a daily, " "weekly, monthly and yearly basis, and provides the system administrator with " "help when looking for bottlenecks and the source of system problems." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The list of machines being monitored using Munin is generated automatically, " "based on the list of hosts reporting to sitesummary. All hosts with the " "package munin-node installed are registered for Munin monitoring. It will " "normally take one day from a machine being installed until Munin monitoring " "starts, because of the order the cron jobs are executed. To speed up the " "process, run <computeroutput>sitesummary-update-munin</computeroutput> as " "root on the sitesummary server (normally the main-server). This will update " "the <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> file." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The set of measurements being collected is automatically generated on each " "machine using the <computeroutput>munin-node-configure</computeroutput> " "program, which probes the plugins available from <computeroutput>/usr/share/" "munin/plugins/</computeroutput> and symlinks the relevant ones to " "<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>." msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "Information about Munin is available from <ulink url=\"http://munin.projects." "linpro.no/\"/> ." msgstr "" "Información sobre munin está disponible en <ulink " "url=\"http://munin.projects.linpro.no/\"/> ." # type: Content of: <article><para><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Nagios" msgstr "Nagios" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Nagios system and service monitoring is available from <ulink url=\"https://" "www/nagios3/\"/>. The set of machines and services being monitored is " "automatically generated using information collected by the sitesummary " "system. The machines with the profile Main-server and Thin-client-server " "receive full monitoring, while workstations and thin clients receive simple " "monitoring. To enable full monitoring on a workstation, install the " "<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on the " "workstation." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The username is <computeroutput>nagiosadmin</computeroutput> and the default " "password is <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. For security " "reasons, avoid using the same password as root. To change the password you " "can run the following command as root:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin]]" msgstr "htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin]]" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "By default Nagios does not send email. This can be changed by replacing " "<computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> with <computeroutput>host-" "notify-by-email</computeroutput> and <computeroutput>notify-by-email</" "computeroutput> in the file <computeroutput>/etc/nagios3/sitesummary-" "template-contacts.cfg</computeroutput>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The Nagios configuration file used is <computeroutput>/etc/nagios3/" "sitesummary.cfg</computeroutput>. The sitesummary cron job generates " "<computeroutput>/var/lib/sitesummary/nagios-generated.cfg</computeroutput> " "with the list of hosts and services to monitor." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Extra Nagios checks can be put in the file <computeroutput>/var/lib/" "sitesummary/nagios-generated.cfg.post</computeroutput> to get them included " "in the generated file." msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "Information about Nagios is available from <ulink url=\"http://www.nagios." "org/\"/> or in the <computeroutput>nagios3-doc</computeroutput> package." msgstr "" "Hay algo de documentación sobre sitesummary en <ulink url=\"http://wiki.debia" "n.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Si" "teSummary</ulink>" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "Common Nagios warnings and how to handle them" msgstr "Advertencias comunes de Nagios y como manejarlas" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "Here are instructions on how to handle the most common Nagios warnings." msgstr "" "Aquí hay instrucciones sobre como manejar las advertencias más comunes de " "Nagios." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title> msgid "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para> msgid "" "The partition (/usr/ in the example) is too full. There are in general two " "ways to handle this: (1) remove some files or (2) increase the size of the " "partition. If the partition is /var/, purging the APT cache by calling " "<computeroutput>apt-get clean</computeroutput> might remove some files. If " "there is more room available in the LVM volume group, running the program " "<computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> to extend the " "partitions might help. To run this program automatically every hour, the " "host in question can be added to the <computeroutput>fsautoresize-hosts</" "computeroutput> netgroup." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title> msgid "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para> msgid "" "New package are available for upgrades. The critical ones are normally " "security fixes. To upgrade, run 'apt-get upgrade && apt-get dist-" "upgrade' as root in a konsole or log in via ssh to do the same. On thin " "client servers, remember to also update the LTSP chroot using " "<computeroutput>ltsp-chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get " "upgrade</computeroutput>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para> msgid "" "If you do not want to manually upgrade packages and trust Debian to do a " "good job with new versions, you can install the <computeroutput>unattended-" "upgrades</computeroutput> package and configure it to automatically upgrade " "all new packages every night. This will not upgrade the LTSP chroots." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para> msgid "" "To upgrade the LTSP chroot, one can use <computeroutput>ltsp-chroot apt-get " "update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>. On 64-bit " "servers, one will have to add <computeroutput>-a i386</computeroutput> as an " "argument to ltsp-chroot. It is a good idea to update the chroot when " "updating the host system." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title> msgid "" "WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed " "kernel = 2.6.32-38.83.0" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para> msgid "" "The running kernel is older than the newest installed kernel, and a reboot " "is required to activate the newest installed kernel. This is normally " "fairly urgent, as new kernels normally show up in Debian Edu to fix security " "issues." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title> msgid "WARNING: CUPS queue size - 61" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para> msgid "" "The printer queues in CUPS have a lot of jobs pending. This is most likely " "because of a unavailable printer. Disabled print queues are enabled every " "hour on hosts that are member of the <computeroutput>cups-queue-autoreenable-" "hosts</computeroutput> netgroup, so for such hosts no manual action should " "be required. The print queues are emptied every night on hosts that are " "member of the <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</computeroutput> " "netgroup. If a host have a lot of jobs in their queue, consider adding this " "host to one or both of these netgroups." msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Sitesummary" msgstr "Sitesummary" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Sitesummary is used to collect information from each computer and submit it " "to the central server. The information collected is available in " "<computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>. Scripts in " "<computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> are available to " "generate reports." msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "A simple report from sitesummary without any details is available from " "<ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>." msgstr "" "Hay algo de documentación sobre sitesummary en <ulink url=\"http://wiki.debia" "n.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Si" "teSummary</ulink>" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://wiki." "debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>" msgstr "" "Hay algo de documentación sobre sitesummary en <ulink url=\"http://wiki.debia" "n.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Si" "teSummary</ulink>" # type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "More information about Debian Edu customisations" msgstr "Más información sobre personalizaciones de Debian Edu" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "More information about Debian Edu customisations useful for system " "administrators can be found in the <link linkend=\"Administration" "\">Administration Howto chapter</link>." msgstr "" "<ulink " "url=\"/DebianEdu/Documentation/Etch/Requirements\">Requisitos</ulink>para usar " "Debian-Edu" # type: Content of: <article><para><section><title> #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Upgrades" msgstr "Actualizaciones" # type: Content of: <article><para><section><para> #. type: Content of: <article><section><para> #, fuzzy msgid "" "Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your " "production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong" "\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent " "permitted by applicable law.</emphasis>" msgstr "" "Antes de explicar como actualizar, tenga en cuenta que esta actualización en " "su servidor en producción la hace asumiendo su riesgo.<emphasis " "role=\"strong\">Debian-Edu/Skolelinux no tiene ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA " "más allá de las que indique la ley aplicable.</emphasis>" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><para> #, fuzzy msgid "Please read this chapter completely before attempting to upgrade." msgstr "" "Lea este capítulo por completo antes de empezar a actualizar sus sitemas." #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "General notes on upgrading" msgstr "Notas generales sobre la actualización" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather easy. " "For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we heavily modify " "configuration files in ways we shouldn't. (See Debian bug <ulink url=" "\"http://bugs.debian.org/311188#\">311188</ulink> for more information.) " "Upgrading is still possible but may require some work." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "In general, upgrading the servers is more difficult than the workstations " "and the main-server is the most difficult to upgrade. The diskless machines " "are easy, as their chroot environment can be deleted and recreated, if you " "haven't modified it. If you have, the chroot is basically a workstation " "chroot anyway, so rather easy to upgrade." msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "If you want to be sure that after the upgrade everything works as before, " "you should test the upgrade on a test system or systems configured the same " "way as your production machines. There you can test the upgrade without risk " "and see if everything works as it should." msgstr "" "Si quiere asegurase de que después de la actualización todo va como antes, " "debería probarlo en un servidor de pruebas, que esté configurado igual que " "su servidor en producción. Ahí puede probar la actualización sin riesgo y " "ver si todo funciona como debiera." # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "Make sure to also read the information about the current Debian Stable " "release in its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/" "installmanual\">installation manual</ulink>." msgstr "" "Más información puede ser encontrada en el <ulink " "url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\">manual del " "instalador Debian</ulink>." # type: Content of: <article><para><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "It may also be wise to wait a bit and keep running Oldstable for a few weeks " "longer, so that others can test the upgrade and document any problems they " "experience. The Oldstable release of Debian Edu will receive continued " "support for some time after the next Stable release, but when Debian <ulink " "url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\">ceases support for " "Oldstable</ulink>, Debian Edu will necessarily do the same." msgstr "" "También sería inteligente esperar un poco y mantener sarge durante algunas " "semanas más, para que otros prueben la actualización, experimenten los " "problemas y los documenten aquí. Debian-Edu sarge tendrá todavía soporte " "durante algún tiempo." # type: Content of: <article><para><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><title> #, fuzzy msgid "Upgrades from Debian Edu Lenny" msgstr "Actualizar desde Debian-Edu sarge" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Lenny in a test " "environment or have backups ready to be able to go back." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "The basic upgrade operation" msgstr "" # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "Edit <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> and replace all " "occurrences of \"lenny\" with \"squeeze\"." msgstr "" "Edite <computeroutput> /etc/apt/sources.list</computeroutput> y reemplace " "\"lenny\" con \"squeeze\" en las líneas que lo encuentre." # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "run <computeroutput>apt-get update</computeroutput>" msgstr "Ejecuta <computeroutput>apt-get update</computeroutput>" # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "run <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput>" msgstr "Ejecuta <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput>" # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "run <computeroutput>apt-get dist-upgrade</computeroutput>" msgstr "Ejecuta <computeroutput>apt-get dist-upgrade</computeroutput>" # type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> #, fuzzy msgid "LDAP service needs to be reconfigured" msgstr "el servicio LDAP necesita ser reparado" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The LDAP setup has changed a lot from Lenny to Squeeze. The way users " "accounts, passwords, network settings, services and machines are treated is " "quite different now. So LDAP has to be rebuild from scratch. There's a " "script <computeroutput>ldap-debian-edu-install</computeroutput> (in /usr/" "bin) that could be used to achieve this. Read the comment at the beginning " "of that script carefully before doing anything." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Recreating an LTSP chroot" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "On the LTSP server(s) the LTSP chroot should be recreated. The new chroot " "will automatically support both thin-clients and diskless workstations." msgstr "" # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "Remove <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (or <computeroutput>/" "opt/ltsp/amd64</computeroutput>, depending on your setup). If you have " "enough diskspace, consider backing it up." msgstr "" "El fuente del paquete <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>incluye " "esta imagen como un archivo <computeroutput>dia</computeroutput>." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Recreate the chroot by running <computeroutput>debian-edu-ltsp && " "ltsp-make-client</computeroutput> as root." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "Of course you can also upgrade the chroot as usual." msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><title> #, fuzzy msgid "" "Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Lenny)" msgstr "" "Actualizar desde instalaciones antiguas de Debian-Edu / Skolelinux (antes " "que lenny)" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "To upgrade from any older release, you will need to upgrade to the Lenny-" "based Debian Edu release first, before you can follow the instructions " "provided above. Instructions are given in the <ulink url=\"http://wiki." "debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny#\">Manual for Debian Edu Lenny</" "ulink> of how to upgrade to Lenny from the previous release, Etch, and the " "Etch manual covers the one before that!" msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><title> #. type: Content of: <article><section><title> msgid "HowTo" msgstr "HowTo" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>" msgstr "" "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Translations'>Traducciones</ulink> " "de este documento" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "HowTos for <link linkend=\"Desktop\">the desktop</link>" msgstr "" "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Translations'>Traducciones</ulink> " "de este documento" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "HowTos for <link linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link>" msgstr "" "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Translations'>Traducciones</ulink> " "de este documento" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "HowTos for <link linkend=\"Samba\">Samba</link>" msgstr "" "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Translations'>Traducciones</ulink> " "de este documento" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "HowTos for <link linkend=\"TeachAndLearn\">teaching and learning</link>" msgstr "" "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Translations'>Traducciones</ulink> " "de este documento" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "HowTos for <link linkend=\"Users\">users</link>" msgstr "" "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Translations'>Traducciones</ulink> " "de este documento" # type: Content of: <article><para><section><title> #. type: Content of: <article><section><title> msgid "HowTos for general administration" msgstr "Guías para administración general" #. type: Content of: <article><section><para> #, fuzzy msgid "" "The <link linkend=\"GettingStarted\">Getting Started</link> and <link " "linkend=\"Maintenance\">Maintenance</link> chapters describe how to get " "started with Debian Edu and how to do the basic maintenance work. The howtos " "in this chapter have some more \"advanced\" tips and tricks." msgstr "" "Los capítulos <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squ" "eeze/HowTo/Administration/DebianEdu/Documentation/Squeeze/GettingStarted#\">I" "niciando</ulink> y <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentatio" "n/Squeeze/HowTo/Administration/DebianEdu/Documentation/Squeeze/Maintainance#" "\">DebianEdu/Documentation/Squeeze/Maintainance</ulink> describen como " "empezar con DebianEdu y como realizar el trabajo de mantenimiento básico. " "Las guías en estos capítulos, tienen también trucos y recomendaciones más " "\"avanzadas\"." # type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "" "Configuration history: tracking /etc/ using the git version control system" msgstr "Seguimiento de /etc usando el sistema de control de versiones git" # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "With the introduction of <computeroutput>etckeeper</computeroutput> in " "Debian Edu Squeeze (previous versions used <computeroutput>etcinsvk</" "computeroutput> which was removed from Debian), all files in " "<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url=\"http://" "www.git-scm.com/\">git</ulink> as a version control system." msgstr "" "Con la introducción del script<computeroutput>etckeeper</computeroutput> en " "Debian Edu Squeeze (las versiones anteriores utilizaban " "<computeroutput>etcinsvk</computeroutput>el cual fué removido de Debian), " "todos los archivos en <computeroutput>/etc/</computeroutput> son seguidos " "utilizando <ulink url=\"http://www.git-scm.com/\">git</ulink> como sistema de " "control de versiones." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "This makes it possible to see when a file is added, changed and removed, as " "well as what was changed if the file is a text file. The git repository is " "stored in <computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>." msgstr "" "Esto hace posible que cuando un archivo es agregado, cambiado o eliminado, " "también lo que se cambió si el archivo es un archivo de texto. El " "repositorio de git es guardado en " "<computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "Every hour, any changes are automatically recorded, allowing configuration " "history to be extracted and reviewed." msgstr "" "Cualquier cambio, es registrado cada hora, permitiendo tener un histórico de " "la configuración para ser extraída y revisada."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature