[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-06



Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

"And I don't like doing silly things (except on purpose)."
		-- Larry Wall in <1992Jul3.191825.14435@netlabs.com>
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       José L. Redrejo Rodríguez, 2007
# - Updated
#       Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012
#       Norman Garcia Aguilar, 2012
# - Revision
#       Fernando C. Estrada, 2012
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc-es@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n"
"Last-Translator: Fernando C. Estrada <fcestrada@fcestrada.com>\n"
"Language-Team: Debian L10N Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><title>
#, fuzzy
msgid "Printer Management"
msgstr "Gestión de impresoras"

# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://";
"www:631\"/> This is the normal CUPS management interface where you can add/"
"delete/modify your printers and can clean up the printing queue. Changes "
"that require a root login need SSL encryption."
msgstr ""
"Par gestionar las impresoras, dirija su navegador web a <ulink "
"url=\"https://www:631\"/>. Este es el sition de gestión de cups en el que "
"puede añadir/borrar/modificar sus impresoras y limpiar la cola de impresión. "
"Para hacer cambios necesitará entrar como root. Así que nunca debería "
"accederse a este sitio sin usar ssl."

# type: Content of: <article><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><title>
#, fuzzy
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronización del reloj"

#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"The default configuration in Debian Edu is to keep the clocks on all "
"machines synchronous but not necessarily correct. NTP is used to update the "
"time. The clocks will be synchronised with an external source by default. "
"This can cause machines to keep the external Internet connection open if it "
"is created when used."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"If you use dialup or ISDN and pay per minute, you want to change this "
"default setting."
msgstr ""
"<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> aún no hay imágenes de "
"squeeze <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/>"

#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"To disable synchronisation with an external clock, the file /etc/ntp.conf on "
"the main-server and all clients and LTSP chroots need to be modified. Add "
"comment (\"#\") marks in front of the <computeroutput>server</"
"computeroutput> entries. After this, the NTP server needs to be restarted "
"by running <computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</computeroutput> as "
"root. To test if a machine is using the external clock sources, run "
"<computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
msgstr ""

# type: Content of: <article><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Extending full partitions"
msgstr "Redimensionando Particiones completas"

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might "
"be too full after installation. To extend these partitions, run "
"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> as root. See "
"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration--"
"Resizing_Partitions\">administration HowTo chapter</link> for more "
"information."
msgstr ""
"<ulink "
"url=\"/DebianEdu/Documentation/Etch/Requirements\">Requisitos</ulink>para usar "
"Debian-Edu"

# type: Content of: <article><para><section><title>
#. type: Content of: <article><section><title>
#, fuzzy
msgid "Maintenance"
msgstr "Mantenimiento"

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Updating the software"
msgstr "Actualizar el software"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"This section explains how to use <computeroutput>aptitude upgrade</"
"computeroutput>."
msgstr ""
"Esta sección explica como utilizar <computeroutput>aptitude "
"upgrade</computeroutput> y kde.update-notifier."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Using <computeroutput>aptitude</computeroutput> is really simply. To update "
"a system you need to execute two commands on the command line as root: "
"<computeroutput>aptitude update</computeroutput> (which updates the lists of "
"available packages) and <computeroutput>aptitude upgrade</computeroutput> "
"(which upgrades the packages for which an upgrade is available)."
msgstr ""

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"It is also a good idea to install <computeroutput>cron-apt</computeroutput> "
"and <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> and configure them to "
"send mail to an address you are reading."
msgstr ""
"El fuente del paquete <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>incluye "
"esta imagen como un archivo <computeroutput>dia</computeroutput>."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> will notify you once a day via "
"email about any packages that can be upgraded. It does not install these "
"upgrades, but does download them (usually in the night), so you don't have "
"to wait for the download when you do <computeroutput>aptitude upgrade</"
"computeroutput>."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "
"needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to be "
"installed."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> can send new changelog "
"entries to you via email, or alternativly display them in the terminal when "
"running <computeroutput>aptitude</computeroutput> or <computeroutput>apt-"
"get</computeroutput>."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Keep yourself informed about security updates"
msgstr "Mantente informado sobre actualizaciones de seguridad"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Running <computeroutput>cron-apt</computeroutput> as described above is a "
"good way to learn when security updates are available for installed "
"packages. Another way to stay informed about security updates is to "
"subscribe to the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-";
"announce/\">Debian security-announce mailinglist</ulink>, which has the "
"benefit of also telling you what the security update is about. The downside "
"(compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is that it also "
"includes information about updates for packages which aren't installed."
msgstr ""

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestión de las copias de seguridad"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"For backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/";
"slbackup-php\"/>. Please note that you need to access this site via SSL, "
"since you have to enter the root password there. If you try to access this "
"site without using SSL it will fail."
msgstr ""
"Para gestionar las copias de seguridad dirija su navegador web a <ulink url= "
"\"https://www/slbackup-php\";>https://www/slbackup-php</ulink>. Tenga en "
"cuenta que el acceso a este sitio es via ssl, puesto que tiene que "
"introducir la contraseña de root. Si intenta acceder sin ssl no funcionará."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"By default tjener will back up <computeroutput>/skole/tjener/home0</"
"computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, <computeroutput>/"
"root/.svk</computeroutput> and LDAP to /skole/backup which is under the LVM. "
"If you only want to have spare copies of things (in case you delete them) "
"this setup should be fine for you."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Be aware that this backup scheme doesn't protect you from failing hard "
"drives."
msgstr ""
"<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> aún no hay imágenes de "
"squeeze <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/>"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"If you want to back up your data to an external server, a tape device or "
"another hard drive you'll have to modify the existing configuration a bit."
msgstr ""

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"If you want to restore a complete folder, your best option is to use the "
"command-line:"
msgstr ""
"Si quieres restaurar un directorio, la mejor opción es usar la línea de "
"comandos:"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo rdiff-backup -r <date> \\\n"
" /skole/backup/tjener/skole/tjener/home0/user \\\n"
" /skole/tjener/home0/user_<date>]]"
msgstr ""

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"This will leave the content from <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</"
"computeroutput> for <computeroutput>&lt;date&gt;</computeroutput> in the "
"folder <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_&lt;date&gt;</computeroutput>"
msgstr ""
"El fuente del paquete <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>incluye "
"esta imagen como un archivo <computeroutput>dia</computeroutput>."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"If you want to restore a single file, then you should be able to select the "
"file (and the version) from the web interface, and download only that file."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"If you want to get rid of older backups, choose \"Maintenance\" in the menu "
"on the backup page and select the oldest snapshot to keep:"
msgstr ""

#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
#, fuzzy
msgid "./images/slbackup-php_maintenance.png"
msgstr "pxe-tjener.png"

# type: Content of: <article><para><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#, fuzzy
msgid "slbackup-php Maintenance"
msgstr "Mantenimiento"

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Server Monitoring"
msgstr "Monitorización del servidor"

# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Munin"
msgstr "Munin"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"The Munin trend reporting system is available from <ulink url=\"https://www/";
"munin/\"/>. It provides system status measurement graphs on a daily, "
"weekly, monthly and yearly basis, and provides the system administrator with "
"help when looking for bottlenecks and the source of system problems."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"The list of machines being monitored using Munin is generated automatically, "
"based on the list of hosts reporting to sitesummary. All hosts with the "
"package munin-node installed are registered for Munin monitoring. It will "
"normally take one day from a machine being installed until Munin monitoring "
"starts, because of the order the cron jobs are executed. To speed up the "
"process, run <computeroutput>sitesummary-update-munin</computeroutput> as "
"root on the sitesummary server (normally the main-server). This will update "
"the <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> file."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"The set of measurements being collected is automatically generated on each "
"machine using the <computeroutput>munin-node-configure</computeroutput> "
"program, which probes the plugins available from <computeroutput>/usr/share/"
"munin/plugins/</computeroutput> and symlinks the relevant ones to "
"<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
msgstr ""

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Information about Munin is available from <ulink url=\"http://munin.projects.";
"linpro.no/\"/> ."
msgstr ""
"Información sobre munin está disponible en <ulink "
"url=\"http://munin.projects.linpro.no/\"/> ."

# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Nagios system and service monitoring is available from <ulink url=\"https://";
"www/nagios3/\"/>. The set of machines and services being monitored is "
"automatically generated using information collected by the sitesummary "
"system. The machines with the profile Main-server and Thin-client-server "
"receive full monitoring, while workstations and thin clients receive simple "
"monitoring. To enable full monitoring on a workstation, install the "
"<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on the "
"workstation."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"The username is <computeroutput>nagiosadmin</computeroutput> and the default "
"password is <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. For security "
"reasons, avoid using the same password as root. To change the password you "
"can run the following command as root:"
msgstr ""

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin]]"
msgstr "htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin]]"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"By default Nagios does not send email. This can be changed by replacing "
"<computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> with <computeroutput>host-"
"notify-by-email</computeroutput> and <computeroutput>notify-by-email</"
"computeroutput> in the file <computeroutput>/etc/nagios3/sitesummary-"
"template-contacts.cfg</computeroutput>."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"The Nagios configuration file used is <computeroutput>/etc/nagios3/"
"sitesummary.cfg</computeroutput>. The sitesummary cron job generates "
"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/nagios-generated.cfg</computeroutput> "
"with the list of hosts and services to monitor."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Extra Nagios checks can be put in the file <computeroutput>/var/lib/"
"sitesummary/nagios-generated.cfg.post</computeroutput> to get them included "
"in the generated file."
msgstr ""

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Information about Nagios is available from <ulink url=\"http://www.nagios.";
"org/\"/> or in the <computeroutput>nagios3-doc</computeroutput> package."
msgstr ""
"Hay algo de documentación sobre sitesummary en <ulink url=\"http://wiki.debia";
"n.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Si";
"teSummary</ulink>"

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Common Nagios warnings and how to handle them"
msgstr "Advertencias comunes de Nagios y como manejarlas"

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid "Here are instructions on how to handle the most common Nagios warnings."
msgstr ""
"Aquí hay instrucciones sobre como manejar las advertencias más comunes de "
"Nagios."

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
msgid "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
msgid ""
"The partition (/usr/ in the example) is too full. There are in general two "
"ways to handle this: (1) remove some files or (2) increase the size of the "
"partition. If the partition is /var/, purging the APT cache by calling "
"<computeroutput>apt-get clean</computeroutput> might remove some files. If "
"there is more room available in the LVM volume group, running the program "
"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> to extend the "
"partitions might help. To run this program automatically every hour, the "
"host in question can be added to the <computeroutput>fsautoresize-hosts</"
"computeroutput> netgroup."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
msgid "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
msgid ""
"New package are available for upgrades. The critical ones are normally "
"security fixes. To upgrade, run 'apt-get upgrade &amp;&amp; apt-get dist-"
"upgrade' as root in a konsole or log in via ssh to do the same. On thin "
"client servers, remember to also update the LTSP chroot using "
"<computeroutput>ltsp-chroot apt-get update &amp;&amp; ltsp-chroot apt-get "
"upgrade</computeroutput>."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
msgid ""
"If you do not want to manually upgrade packages and trust Debian to do a "
"good job with new versions, you can install the <computeroutput>unattended-"
"upgrades</computeroutput> package and configure it to automatically upgrade "
"all new packages every night. This will not upgrade the LTSP chroots."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
msgid ""
"To upgrade the LTSP chroot, one can use <computeroutput>ltsp-chroot apt-get "
"update &amp;&amp; ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>. On 64-bit "
"servers, one will have to add <computeroutput>-a i386</computeroutput> as an "
"argument to ltsp-chroot. It is a good idea to update the chroot when "
"updating the host system."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
msgid ""
"WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed "
"kernel = 2.6.32-38.83.0"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
msgid ""
"The running kernel is older than the newest installed kernel, and a reboot "
"is required to activate the newest installed kernel. This is normally "
"fairly urgent, as new kernels normally show up in Debian Edu to fix security "
"issues."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
msgid "WARNING: CUPS queue size - 61"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
msgid ""
"The printer queues in CUPS have a lot of jobs pending. This is most likely "
"because of a unavailable printer. Disabled print queues are enabled every "
"hour on hosts that are member of the <computeroutput>cups-queue-autoreenable-"
"hosts</computeroutput> netgroup, so for such hosts no manual action should "
"be required. The print queues are emptied every night on hosts that are "
"member of the <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</computeroutput> "
"netgroup. If a host have a lot of jobs in their queue, consider adding this "
"host to one or both of these netgroups."
msgstr ""

# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Sitesummary"
msgstr "Sitesummary"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Sitesummary is used to collect information from each computer and submit it "
"to the central server. The information collected is available in "
"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>. Scripts in "
"<computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> are available to "
"generate reports."
msgstr ""

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"A simple report from sitesummary without any details is available from "
"<ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
msgstr ""
"Hay algo de documentación sobre sitesummary en <ulink url=\"http://wiki.debia";
"n.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Si";
"teSummary</ulink>"

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://wiki.";
"debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
msgstr ""
"Hay algo de documentación sobre sitesummary en <ulink url=\"http://wiki.debia";
"n.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Si";
"teSummary</ulink>"

# type: Content of: <article><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "More information about Debian Edu customisations"
msgstr "Más información sobre personalizaciones de Debian Edu"

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"More information about Debian Edu customisations useful for system "
"administrators can be found in the <link linkend=\"Administration"
"\">Administration Howto chapter</link>."
msgstr ""
"<ulink "
"url=\"/DebianEdu/Documentation/Etch/Requirements\">Requisitos</ulink>para usar "
"Debian-Edu"

# type: Content of: <article><para><section><title>
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Upgrades"
msgstr "Actualizaciones"

# type: Content of: <article><para><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your "
"production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong"
"\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
"permitted by applicable law.</emphasis>"
msgstr ""
"Antes de explicar como actualizar, tenga en cuenta que esta actualización en "
"su servidor en producción la hace asumiendo su riesgo.<emphasis "
"role=\"strong\">Debian-Edu/Skolelinux no tiene ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA "
"más allá de las que indique la ley aplicable.</emphasis>"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
msgid "Please read this chapter completely before attempting to upgrade."
msgstr ""
"Lea este capítulo por completo antes de empezar a actualizar sus sitemas."

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "General notes on upgrading"
msgstr "Notas generales sobre la actualización"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather easy. "
"For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we heavily modify "
"configuration files in ways we shouldn't. (See Debian bug <ulink url="
"\"http://bugs.debian.org/311188#\";>311188</ulink> for more information.) "
"Upgrading is still possible but may require some work."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"In general, upgrading the servers is more difficult than the workstations "
"and the main-server is the most difficult to upgrade. The diskless machines "
"are easy, as their chroot environment can be deleted and recreated, if you "
"haven't modified it. If you have, the chroot is basically a workstation "
"chroot anyway, so rather easy to upgrade."
msgstr ""

# type: Content of: <article><para><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to be sure that after the upgrade everything works as before, "
"you should test the upgrade on a test system or systems configured the same "
"way as your production machines. There you can test the upgrade without risk "
"and see if everything works as it should."
msgstr ""
"Si quiere asegurase de que después de la actualización todo va como antes, "
"debería probarlo en un servidor de pruebas, que esté configurado igual que "
"su servidor en producción. Ahí puede probar la actualización sin riesgo y "
"ver si todo funciona como debiera."

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Make sure to also read the information about the current Debian Stable "
"release in its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/";
"installmanual\">installation manual</ulink>."
msgstr ""
"Más información puede ser encontrada en el <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\";>manual del "
"instalador Debian</ulink>."

# type: Content of: <article><para><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"It may also be wise to wait a bit and keep running Oldstable for a few weeks "
"longer, so that others can test the upgrade and document any problems they "
"experience. The Oldstable release of Debian Edu will receive continued "
"support for some time after the next Stable release, but when Debian <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\";>ceases support for "
"Oldstable</ulink>, Debian Edu will necessarily do the same."
msgstr ""
"También sería inteligente esperar un poco y mantener sarge durante algunas "
"semanas más, para que otros prueben la actualización, experimenten los "
"problemas y los documenten aquí. Debian-Edu sarge tendrá todavía soporte "
"durante algún tiempo."

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><title>
#, fuzzy
msgid "Upgrades from Debian Edu Lenny"
msgstr "Actualizar desde Debian-Edu sarge"

#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Lenny in a test "
"environment or have backups ready to be able to go back."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "The basic upgrade operation"
msgstr ""

# type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Edit <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> and replace all "
"occurrences of \"lenny\" with \"squeeze\"."
msgstr ""
"Edite <computeroutput> /etc/apt/sources.list</computeroutput> y reemplace "
"\"lenny\" con \"squeeze\" en las líneas que lo encuentre."

# type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "run <computeroutput>apt-get update</computeroutput>"
msgstr "Ejecuta <computeroutput>apt-get update</computeroutput>"

# type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "run <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput>"
msgstr "Ejecuta <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput>"

# type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "run <computeroutput>apt-get dist-upgrade</computeroutput>"
msgstr "Ejecuta <computeroutput>apt-get dist-upgrade</computeroutput>"

# type: Content of: <article><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "LDAP service needs to be reconfigured"
msgstr "el servicio LDAP necesita ser reparado"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The LDAP setup has changed a lot from Lenny to Squeeze. The way users "
"accounts, passwords, network settings, services and machines are treated is "
"quite different now. So LDAP has to be rebuild from scratch. There's a "
"script <computeroutput>ldap-debian-edu-install</computeroutput> (in /usr/"
"bin) that could be used to achieve this. Read the comment at the beginning "
"of that script carefully before doing anything."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Recreating an LTSP chroot"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"On the LTSP server(s) the LTSP chroot should be recreated. The new chroot "
"will automatically support both thin-clients and diskless workstations."
msgstr ""

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Remove <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (or <computeroutput>/"
"opt/ltsp/amd64</computeroutput>, depending on your setup). If you have "
"enough diskspace, consider backing it up."
msgstr ""
"El fuente del paquete <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>incluye "
"esta imagen como un archivo <computeroutput>dia</computeroutput>."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Recreate the chroot by running <computeroutput>debian-edu-ltsp &amp;&amp; "
"ltsp-make-client</computeroutput> as root."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "Of course you can also upgrade the chroot as usual."
msgstr ""

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><title>
#, fuzzy
msgid ""
"Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Lenny)"
msgstr ""
"Actualizar desde instalaciones antiguas de Debian-Edu / Skolelinux (antes "
"que lenny)"

#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"To upgrade from any older release, you will need to upgrade to the Lenny-"
"based Debian Edu release first, before you can follow the instructions "
"provided above. Instructions are given in the <ulink url=\"http://wiki.";
"debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny#\">Manual for Debian Edu Lenny</"
"ulink> of how to upgrade to Lenny from the previous release, Etch, and the "
"Etch manual covers the one before that!"
msgstr ""

# type: Content of: <article><para><section><title>
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "HowTo"
msgstr "HowTo"

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
msgstr ""
"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Translations'>Traducciones</ulink> "
"de este documento"

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "HowTos for <link linkend=\"Desktop\">the desktop</link>"
msgstr ""
"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Translations'>Traducciones</ulink> "
"de este documento"

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "HowTos for <link linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link>"
msgstr ""
"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Translations'>Traducciones</ulink> "
"de este documento"

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "HowTos for <link linkend=\"Samba\">Samba</link>"
msgstr ""
"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Translations'>Traducciones</ulink> "
"de este documento"

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "HowTos for <link linkend=\"TeachAndLearn\">teaching and learning</link>"
msgstr ""
"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Translations'>Traducciones</ulink> "
"de este documento"

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "HowTos for <link linkend=\"Users\">users</link>"
msgstr ""
"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Translations'>Traducciones</ulink> "
"de este documento"

# type: Content of: <article><para><section><title>
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "HowTos for general administration"
msgstr "Guías para administración general"

#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The <link linkend=\"GettingStarted\">Getting Started</link> and <link "
"linkend=\"Maintenance\">Maintenance</link> chapters describe how to get "
"started with Debian Edu and how to do the basic maintenance work. The howtos "
"in this chapter have some more \"advanced\" tips and tricks."
msgstr ""
"Los capítulos <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squ";
"eeze/HowTo/Administration/DebianEdu/Documentation/Squeeze/GettingStarted#\">I"
"niciando</ulink> y <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentatio";
"n/Squeeze/HowTo/Administration/DebianEdu/Documentation/Squeeze/Maintainance#"
"\">DebianEdu/Documentation/Squeeze/Maintainance</ulink> describen como "
"empezar con DebianEdu y como realizar el trabajo de mantenimiento básico. "
"Las guías en estos capítulos, tienen también trucos y recomendaciones más "
"\"avanzadas\"."

# type: Content of: <article><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid ""
"Configuration history: tracking /etc/ using the git version control system"
msgstr "Seguimiento de /etc usando el sistema de control de versiones git"

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"With the introduction of <computeroutput>etckeeper</computeroutput> in "
"Debian Edu Squeeze (previous versions used <computeroutput>etcinsvk</"
"computeroutput> which was removed from Debian), all files in "
"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url=\"http://";
"www.git-scm.com/\">git</ulink> as a version control system."
msgstr ""
"Con la introducción del script<computeroutput>etckeeper</computeroutput> en "
"Debian Edu Squeeze (las versiones anteriores utilizaban "
"<computeroutput>etcinsvk</computeroutput>el cual fué removido de Debian), "
"todos los archivos en <computeroutput>/etc/</computeroutput> son seguidos "
"utilizando <ulink url=\"http://www.git-scm.com/\";>git</ulink> como sistema de "
"control de versiones."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"This makes it possible to see when a file is added, changed and removed, as "
"well as what was changed if the file is a text file. The git repository is "
"stored in <computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>."
msgstr ""
"Esto hace posible que cuando un archivo es agregado, cambiado o eliminado, "
"también lo que se cambió si el archivo es un archivo de texto. El "
"repositorio de git es guardado en "
"<computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Every hour, any changes are automatically recorded, allowing configuration "
"history to be extracted and reviewed."
msgstr ""
"Cualquier cambio, es registrado cada hora, permitiendo tener un histórico de "
"la configuración para ser extraída y revisada."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: