[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Validation failed



On Fri, Jun 22, 2012 at 04:55:01PM +0200, José Co wrote:
> Por favor, cuando tengas la corrección lista del newsevents.es.po,
> avisa.

En teoría ya está aunque tardará un par de horas en verse reflejado el
cambio, de cualquier envío como adjunto el archivo.

> Voy a ponerme a traducir el siguiente número de las DPN y la
> verdad es que no queda bien que parte del texto no esté traducido al
> castellano (las variables a las que me refiero son las de la
> cabecera de bienvenida y los epígrafes de paquetes que necesitan
> ayuda y ¿quiere continuar leyendo este boletín de noticias?). Si vas
> apurado de tiempo dame el toque y yo me encargo.

Ya te gané =)

> Por cierto, veo que eres moderador en la lista de debian news en
> español. ¿Te importaría anunciar la traducción de este número que ya
> ha sido traducido?

Únicamente un(a) DD puede enviar mensajes a dicha lista [0] (aunque en
ocasiones los envíen con el nombre de quien hizo la traducción xD). Otra
opción es que el equipo de publicidad puede enviar la traducción en caso
que esté lista al mismo tiempo que la versión en inglés (retomaré esto
para el número 14).

Saludos,

[0] http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=515816
-- 
Fernando C. Estrada

<james> abuse me.  I'm so lame I sent a bug report to debian-devel-changes
		-- Seen on #Debian
# Copyright (C) 2004-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
#
# Changes:
# - Initial translation
#      Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2004
# - Updated
#      Fernando C. Estrada <fcestrada@fcestrada.com>, 2012
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
#

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Website\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-24 23:22-0500\n"
"Last-Translator: Fernando C. Estrada <fcestrada@fcestrada.com>\n"
"Language-Team: Debian L10N Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:8
msgid "Upcoming Attractions"
msgstr "Próximas atracciones"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:11
msgid "link may no longer be valid"
msgstr "puede que el enlace ya no sea válido"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:14
msgid "When"
msgstr "Cuándo"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:17
msgid "Where"
msgstr "Dónde"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:20
msgid "More Info"
msgstr "Información adicional"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:23
msgid "Debian Involvement"
msgstr "Participación en Debian"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:26
msgid "Main Coordinator"
msgstr "Coordinador principal"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:29
msgid "<th>Project</th><th>Coordinator</th>"
msgstr "<th>Coordinador del</th><th>Proyecto</th>"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:32
msgid "Related Links"
msgstr "Enlaces relacionados"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:35
msgid "Latest News"
msgstr "Últimas noticias"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:38
msgid "Download calendar entry"
msgstr "Descargar entrada del calendario"

#: ../../english/template/debian/news.wml:9
msgid "Back to: other <a href=\"./\">Debian news</a> || <a href=\"m4_HOME/\">Debian Project homepage</a>."
msgstr ""
"Volver a las <a href=\"./\">noticias de Debian</a> ||  <a "
"href=\"m4_HOME/\">página principal del proyecto Debian</a>."

#. '<get-var url />' is replaced by the URL and must not be translated.
#. In English the final line would look like "<http://broken.com (dead.link)>"
#: ../../english/template/debian/news.wml:17
msgid "<get-var url /> (dead link)"
msgstr "<get-var url /> (enlace no válido)"

#: ../../english/template/debian/speakers.wml:6
msgid "List of Speakers"
msgstr "Lista de oradores"

#: ../../english/template/debian/speakers.wml:9
msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
msgstr "Volver a la <a href=\"./\">página de oradores de Debian</a>."

#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:6
msgid "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"http://lists.debian.org/debian-news/\";>subscribe to the debian-news mailing list</a>."
msgstr ""
"Para recibir este boletín cada dos semanas en su buzón, <a "
"href=\"http://lists.debian.org/debian-news/\";>suscríbase a la lista de correo "
"debian-news</a>."

#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:10
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:10
msgid "<a href=\"../../\">Back issues</a> of this newsletter are available."
msgstr ""
"Puede conseguir <a href=\"../../\">ejemplares anteriores</a> de este boletín."

#. One editor name only
#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:15
msgid "<void id=\"singular\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\";>%s</a>."
msgstr ""
"<void id=\"singular\" />La edición de las Noticias del Proyecto Debian la "
"realizó <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\";>%s</a>."

#. Two or more editors
#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:20
msgid "<void id=\"plural\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\";>%s</a>."
msgstr ""
"<void id=\"plural\" />La edición de las Noticias del Proyecto Debian la "
"realizaron <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\";>%s</a>."

#. One editor name only
#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:25
msgid "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Project News was edited by <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\";>%s</a>."
msgstr ""
"<void id=\"singular\" />Esta edición de las Noticias del Proyecto Debian la "
"editó <a href=\"mailto:debian-publicity@debian.org\";>%s</a>."

#. Two or more editors
#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:30
msgid "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Project News was edited by <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\";>%s</a>."
msgstr ""
"<void id=\"plural\" />Esta edición de las Noticias del Proyecto Debian la "
"editaron <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\";>%s</a>."

#. One translator only
#. One translator only
#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:35
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:35
msgid "<void id=\"singular\" />It was translated by %s."
msgstr ""
"<void id=\"singular\" />La tradujo <a href=\\\"mailto:debian-l10n-";
"spanish@lists.debian.org\\\">%s</a>."

#. Two ore more translators
#. Two ore more translators
#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:40
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:40
msgid "<void id=\"plural\" />It was translated by %s."
msgstr ""
"<void id=\"plural\" /> La tradujeron <a href=\\\"mailto:debian-l10n-";
"spanish@lists.debian.org\\\">%s</a>."

#. One female translator only
#. One female translator only
#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:45
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:45
msgid "<void id=\"singularfemale\" />It was translated by %s."
msgstr ""
"<void id=\"singularfemale\" />Fue traducida por <a href=\\\"mailto:debian-l10n-";
"spanish@lists.debian.org\\\">%s</a>."

#. Two ore more female translators
#. Two ore more female translators
#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:50
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:50
msgid "<void id=\"pluralfemale\" />It was translated by %s."
msgstr ""
"<void id=\"pluralfemale\" />Fue traducida por <a href=\\\"mailto:debian-l10n-";
"spanish@lists.debian.org\\\">%s</a>."

#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:6
msgid "To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"http://lists.debian.org/debian-news/\";>subscribe to the debian-news mailing list</a>."
msgstr ""
"Para recibir este boletín semanalmente en su buzón, <a "
"href=\"http://lists.debian.org/debian-news/\";>suscríbase</a> a la lista de "
"correo debian-news."

#. One editor name only
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:15
msgid "<void id=\"singular\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org\";>%s</a>."
msgstr ""
"<void id=\"singular\" />Las Noticias Semanales de Debian son editadas por <a "
"href=\"mailto:dwn@debian.org\";>%s</a>."

#. Two or more editors
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:20
msgid "<void id=\"plural\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org\";>%s</a>."
msgstr ""
"<void id=\"plural\" />Las Noticias Semanales de Debian son editadas por <a "
"href=\"mailto:dwn@debian.org\";>%s</a>."

#. One editor name only
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:25
msgid "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org\";>%s</a>."
msgstr ""
"<void id=\"singular\" />Esta edición de las Noticias Semanales de Debian fue "
"realizada por <a href=\"mailto:dwn@debian.org\";>%s</a>."

#. Two or more editors
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:30
msgid "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org\";>%s</a>."
msgstr ""
"<void id=\"plural\" />Las Noticias Semanales de Debian son editadas por <a "
"href=\"mailto:dwn@debian.org\";>%s</a>."

#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:35
msgid "Welcome to this year's <get-var issue /> issue of DPN, the newsletter for the Debian community. Topics covered in this issue include:"
msgstr ""
"Le damos la bienvenida a la <get-var issue /> edición de este año del "
"boletín de las noticias del proyecto Debian (DPN), el boletín informativo de "
"la comunidad Debian. Los temas tratados en esta publicación incluyen:"

#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:56
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:77
msgid "According to the <a href=\"http://udd.debian.org/bugs.cgi\";>Bugs Search interface of the Ultimate Debian Database</a>, the upcoming release, Debian  <q><get-var release /></q>, is currently affected by <get-var testing /> Release-Critical bugs. Ignoring bugs which are easily solved or on the way to being solved, roughly speaking, about <get-var tobefixed /> Release-Critical bugs remain to be solved for the release to happen."
msgstr ""
"De acuerdo a la <a href=\"http://udd.debian.org/bugs.cgi\";>interfaz de "
"búsqueda de fallos en la base de datos «Ultimate» de Debian</a>, la próxima "
"versión <q><get-var release /></q> de Debian, está actualmente afectada por "
"<get-var testing /> fallos con severidad crítica. Ignorando fallos que son "
"fáciles de resolver o que están en camino de ser resueltos, se requiere "
"resolver cerca de <get-var tobefixed /> fallos con severidad crítica para "
"que sea posible la publicación de la próxima versión estable."

#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:57
msgid "There are also some <a href=\"http://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats\";>hints on how to interpret</a> these numbers."
msgstr ""
"Hay también algunas <a href=\"http://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-";
"Stats\">sugerencias sobre cómo interpretar</a> estas cifras."

#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:78
msgid "There are also <a href=\"<get-var url />\">more detailed statistics</a> as well as some <a href=\"http://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats\";>hints on how to interpret</a> these numbers."
msgstr ""
"Hay también <a href=\"<get-var url />\">estadísticas con mayor detalle</a> así "
"como algunas <a href=\"http://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-";
"Stats\">sugerencias sobre cómo interpretar</a> estas cifras."

#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:102
msgid "<a href=\"<get-var link />\">Currently</a> <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/orphaned\"><get-var orphaned /> packages are orphaned</a> and <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/rfa\"><get-var rfa /> packages are up for adoption</a>: please visit the complete list of <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/help_requested\">packages which need your help</a>."
msgstr ""
"<a href=\"<get-var link />\">Actualmente</a> <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/orphaned"
"\"><get-var orphaned /> paquetes están huérfanos</a> y <a "
"href=\"m4_DEVEL/wnpp/rfa\"><get-var rfa /> paquetes se han puesto en "
"adopción</a>. Revise la lista completa de <a "
"href=\"m4_DEVEL/wnpp/help_requested\">paquetes que requieren ayuda</a>."

#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:114
msgid "Please help us create this newsletter. We still need more volunteer writers to watch the Debian community and report about what is going on. Please see the <a href=\"http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute\";>contributing page</a> to find out how to help. We're looking forward to receiving your mail at <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\";>debian-publicity@lists.debian.org</a>."
msgstr ""
"Ayúdenos en la elaboración de este boletín. Necesitamos más voluntarios que "
"informen y/o escriban sobre lo que acontece en la comunidad del proyecto "
"Debian, así como ayuda en la traducción del boletín. Revise la <a "
"href=\"http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute\";>página sobre cómo "
"contribuir</a> para obtener mayor información sobre cómo ayudar. Esperamos "
"sus comentarios en la dirección de correo electrónico <a href=\"mailto"
":debian-publicity@lists.debian.org\">debian-publicity@lists.debian.org</a>."

#: ../../english/News/press/press.tags:11
msgid "p<get-var page />"
msgstr "p<get-var page />"

#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:11
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:14
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"

#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:19
msgid "Previous Talks:"
msgstr "Conferencias previas:"

#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:23
msgid "Languages:"
msgstr "Idiomas:"

#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:26
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"

#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:29
msgid "Topics:"
msgstr "Temas:"

#: ../../english/events/talks.defs:9
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: ../../english/events/talks.defs:12
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../../english/events/talks.defs:15
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"

#: ../../english/events/talks.defs:19
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"

#: ../../english/events/talks.defs:23
msgid "Event:"
msgstr "Evento:"

#: ../../english/events/talks.defs:26
msgid "Slides:"
msgstr "Transparencias:"

#: ../../english/events/talks.defs:29
msgid "source"
msgstr "fuente"

#: ../../english/events/talks.defs:32
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: ../../english/events/talks.defs:35
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../../english/events/talks.defs:38
msgid "MagicPoint"
msgstr "MagicPoint"

#: ../../english/events/talks.defs:41
msgid "Abstract"
msgstr "Resumen"

#: ../../english/News/news.rdf.in:16
msgid "Debian News"
msgstr "Noticias de Debian"

#: ../../english/News/news.rdf.in:19
msgid "Debian Latest News"
msgstr "Últimas noticias de Debian"

#: ../../english/News/weekly/dwn-to-rdf.pl:143
msgid "The newsletter for the Debian community"
msgstr "El boletín para la comunidad Debian"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: