[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po://python-apt/po/es.po



Gracias por las correcciones

On 06/17/2012 07:55 PM, Fernando C. Estrada wrote:
Envío mis comentarios...

$ msgfmt -c -v -o /dev/null es.po
116 mensajes traducidos, 1 traducción difusa.

"Report-Msgid-Bugs-To: \n" esta vacía =(
La verdad es que el proyecto no especifica ninguno. Supongo
que esperan que simplemente se rellene un informe de fallo.

msgstr "Cdrom con Ubuntu 7.04 «Feisty Fawn»"
msgstr "CD-ROM con Ubuntu 6.10 «Edgy Eft»"
En lo personal prefiero el uso de CD-ROM, sin embargo el término que
escojas debería ser consistente.
La verdad es que CD-ROM suena algo mejor, pero he puesto Cdrom a secas
ya que aparece así en el original.

#, fuzzy
msgid "Unsupported updates"
msgstr "Actualizaciones de paquetes no oficiales"
¿Que tal "Actualizaciones no soportadas" o "Actualizaciones sin soporte"?
Intento evitar «soportadas», ya que en el fondo con esa palabra no tiene
mucho significado. En las notas también se invita a evitar esa palabra.

http://www.debian.org/international/spanish/notas


msgid "Debian current stable release"
msgstr "Publicación estable actual Debian"
¿Que tal "Publicación estable actual de Debian"?
Gracias

msgstr "Debian testing (pruebas)"
¿Que tal "Debian «testing» (en pruebas)"?
Aquí me he guiado al final por las notas, que invitan a poner
las comillas a la traducción, ya que testing no deja de ser el nombre de la publicación
(además de su... «estado» :)

msgstr "Software compatible con la DFSG con dependencias no libres"
¿Que tal "Software compatible con las «DFSG» pero con dependencias no libres"?

msgstr "Software no compatible con la DFSG"
¿Que tal "Software no compatible con las «DFSG»"?
Aquí con la/las, supongo que tu entiendes "las normas", mientras que yo traduzco guidelines y/o cosas similares como "la normativa). Si crees que "las" queda mejor, dímelo.



"hasta que la lista está disponible o inténtelo en otro momento."
¿Que tal "hasta que la lista esté disponible o inténtelo en otro
momento."?
Gracias y saludos,

Omar

# python-apt po translation to Spanish
# Copyright (C) 2004 - 2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the python-apt package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#	 2004 Michiel Sikkes
#	 Jorge Bernal <koke@amedias.org>, 2005.   
#	 Jorge Bernal <koke@sindominio.net>, 2005.
#   - Updates
#       Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2012.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: python-apt 0.8.4+nmu1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-06 14:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-20 12:45+0200\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";
msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:33
msgid "Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'"
msgstr "Ubuntu 12.04 «Precise Pangolin»"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:40
msgid "Cdrom with Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'"
msgstr "Cdrom con Ubuntu 12.04 «Precise Pangolin»"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:151
msgid "Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'"
msgstr "Ubuntu 11.10 «Oneiric Ocelot»"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:158
msgid "Cdrom with Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'"
msgstr "Cdrom con Ubuntu 11.10 «Oneiric Ocelot»"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:270
#| msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
msgid "Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'"
msgstr "Ubuntu 11.04 «Natty Narwhal»"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:277
#| msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
msgid "Cdrom with Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'"
msgstr "Cdrom con Ubuntu 11.04 «Natty Narwhal»"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:368
msgid "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'"
msgstr "Ubuntu 10.10 «Maverick Meerkat»"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:388
msgid "Cdrom with Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'"
msgstr "Cdrom con Ubuntu 10.10 «Maverick Meerkat»"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:400
msgid "Canonical Partners"
msgstr "Socios de Canonical"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:402
msgid "Software packaged by Canonical for their partners"
msgstr "Software empaquetado por Canonical para sus socios"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:403
msgid "This software is not part of Ubuntu."
msgstr "Este software no es parte de Ubuntu."

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:410
msgid "Independent"
msgstr "Independiente"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:412
msgid "Provided by third-party software developers"
msgstr "Proporcionado por desarrolladores de software externos"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:413
msgid "Software offered by third party developers."
msgstr "Software proporcionado por desarrolladores externos."

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:451
msgid "Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'"
msgstr "Ubuntu 10.04 «Lucid Lynx»"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:471
msgid "Cdrom with Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'"
msgstr "Cdrom con Ubuntu 10.04 «Lucid Lynx»"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:514
msgid "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'"
msgstr "Ubuntu 9.10 «Karmic Koala»"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:534
msgid "Cdrom with Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'"
msgstr "Cdrom con Ubuntu 9.10 «Karmic Koala»"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:577
msgid "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'"
msgstr "Ubuntu 9.04 «Jaunty Jackalope»"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:596
msgid "Cdrom with Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'"
msgstr "Cdrom con Ubuntu 9.04 «Jaunty Jackalope»"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:639
msgid "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'"
msgstr "Ubuntu 8.10 «Intrepid Ibex»"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:659
msgid "Cdrom with Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'"
msgstr "Cdrom con Ubuntu 8.10 «Intrepid Ibex»"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:703
msgid "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'"
msgstr "Ubuntu 8.04 «Hardy Heron»"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:723
msgid "Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'"
msgstr "Cdrom con Ubuntu 8.04 «Hardy Heron»"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:768
msgid "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'"
msgstr "Ubuntu 7.10 «Gutsy Gibbon»"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:787
msgid "Cdrom with Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'"
msgstr "Cdrom con Ubuntu 7.10 «Gutsy Gibbon»"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:832
msgid "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'"
msgstr "Ubuntu 7.04 «Feisty Fawn»"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:851
msgid "Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'"
msgstr "Cdrom con Ubuntu 7.04 «Feisty Fawn»"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:893
msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
msgstr "Ubuntu 6.10 «Edgy Eft»"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:898
msgid "Community-maintained"
msgstr "Mantenido por la comunidad"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:904
msgid "Restricted software"
msgstr "Software restringido"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:912
msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
msgstr "Cdrom con Ubuntu 6.10 «Edgy Eft»"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:954
msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
msgstr "Ubuntu 6.06 LTS «Dapper Drake»"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:957
msgid "Canonical-supported free and open-source software"
msgstr "Software libre y abierto mantenido por Canonical"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:959
msgid "Community-maintained (universe)"
msgstr "Mantenido por la comunidad (universe)"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:960
msgid "Community-maintained free and open-source software"
msgstr "Software libre y abierto mantenido por la comunidad"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:962
msgid "Non-free drivers"
msgstr "Controladores no libres"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:963
msgid "Proprietary drivers for devices"
msgstr "Controladores privativos para dispositivos"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:965
msgid "Restricted software (Multiverse)"
msgstr "Software restringido (multiverse)"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:966
msgid "Software restricted by copyright or legal issues"
msgstr "Software restringido por copyright o cuestiones legales"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:973
msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
msgstr "Cdrom con Ubuntu 6.06 LTS «Dapper Drake»"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:989
msgid "Important security updates"
msgstr "Actualizaciones importantes de seguridad"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:994
msgid "Recommended updates"
msgstr "Actualizaciones recomendadas"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:999
msgid "Pre-released updates"
msgstr "Actualizaciones previas a la publicación"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1004
#, fuzzy
msgid "Unsupported updates"
msgstr "Actualizaciones de paquetes no oficiales"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1015
msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
msgstr "Ubuntu 5.10 «Breezy Badger»"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1030
msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
msgstr "Cdrom con Ubuntu 5.10 «Breezy Badger»"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1046
msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
msgstr "Actualizaciones de seguridad de Ubuntu 5.10"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1051
msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
msgstr "Actualizaciones de Ubuntu 5.10"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1056
msgid "Ubuntu 5.10 Backports"
msgstr "«Backports» de Ubuntu 5.10"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1067
msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
msgstr "Ubuntu 5.04 «Hoary Hedgehog»"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1082
msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
msgstr "Cdrom con Ubuntu 5.04 «Hoary Hedgehog»"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1085 ../data/templates/Debian.info.in:149
msgid "Officially supported"
msgstr "Soportado oficialmente"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1098
msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates"
msgstr "Actualizaciones de seguridad de Ubuntu 5.04"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1103
msgid "Ubuntu 5.04 Updates"
msgstr "Actualizaciones de Ubuntu 5.04"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1108
msgid "Ubuntu 5.04 Backports"
msgstr "«Backports» de Ubuntu 5.04"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1114
msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
msgstr "Ubuntu 4.10 «Warty Warthog»"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1120
msgid "Community-maintained (Universe)"
msgstr "Mantenido por la comunidad (Universe)"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1122
msgid "Non-free (Multiverse)"
msgstr "Software no libre (Multiverse)"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1129
msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
msgstr "Cdrom con Ubuntu 4.10 «Warty Warthog»"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1132
msgid "No longer officially supported"
msgstr "Sin más soporte oficial"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1134
msgid "Restricted copyright"
msgstr "Copyright restringido"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1141
msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
msgstr "Ubuntu 4.10 Actualizaciones de seguridad"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1146
msgid "Ubuntu 4.10 Updates"
msgstr "Actualizaciones de Ubuntu 4.10"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1151
msgid "Ubuntu 4.10 Backports"
msgstr "«Backports» de Ubuntu 4.10"

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Debian.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";
msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:8
msgid "Debian 6.0 'Squeeze' "
msgstr "Debian 6.0 «Squeeze» "

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:33
msgid "Debian 5.0 'Lenny' "
msgstr "Debian 5.0 «Lenny» "

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:58
msgid "Debian 4.0 'Etch'"
msgstr "Debian 4.0 «Etch»"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:83
msgid "Debian 3.1 'Sarge'"
msgstr "Debian 3.1 «Sarge»"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:94
msgid "Proposed updates"
msgstr "Actualizaciones propuestas"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:101
msgid "Security updates"
msgstr "Actualizaciones de seguridad"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:108
msgid "Debian current stable release"
msgstr "Publicación estable actual de Debian"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:121
msgid "Debian testing"
msgstr "Debian testing («en pruebas»)"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:147
msgid "Debian 'Sid' (unstable)"
msgstr "Debian «Sid» («inestable»)"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Debian.info.in:151
msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies"
msgstr "Software compatible con la DFSG con dependencias no libres"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Debian.info.in:153
msgid "Non-DFSG-compatible Software"
msgstr "Software no compatible con la DFSG"

#. TRANSLATORS: %s is a country
#: ../aptsources/distro.py:206 ../aptsources/distro.py:434
#, python-format
msgid "Server for %s"
msgstr "Servidor para %s"

#. More than one server is used. Since we don't handle this case
#. in the user interface we set "custom servers" to true and
#. append a list of all used servers
#: ../aptsources/distro.py:224 ../aptsources/distro.py:230
#: ../aptsources/distro.py:246
msgid "Main server"
msgstr "Servidor principal"

#: ../aptsources/distro.py:250
msgid "Custom servers"
msgstr "Servidores personalizados"

#: ../apt/progress/gtk2.py:258 ../apt/progress/gtk2.py:314
#, python-format
msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s"
msgstr "Descargando archivo %(current)li de %(total)li a %(speed)s/s"

#: ../apt/progress/gtk2.py:264 ../apt/progress/gtk2.py:320
#, python-format
msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li"
msgstr "Descargando archivo %(current)li de %(total)li"

#. Setup some child widgets
#: ../apt/progress/gtk2.py:340
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: ../apt/progress/gtk2.py:428
msgid "Starting..."
msgstr "Iniciando..."

#: ../apt/progress/gtk2.py:434
msgid "Complete"
msgstr "Completo"

#: ../apt/package.py:359
#, python-format
msgid "Invalid unicode in description for '%s' (%s). Please report."
msgstr ""
"Unicode inválido en la descripción de «%s» (%s). Le rogamos que informe de "
"ello."

#: ../apt/package.py:1085 ../apt/package.py:1191
msgid "The list of changes is not available"
msgstr "La lista de cambios no se encuentra disponible."

#: ../apt/package.py:1197
#, python-format
msgid ""
"The list of changes is not available yet.\n"
"\n"
"Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n";
"until the changes become available or try again later."
msgstr ""
"La lista de cambios aún no está disponible.\n"
"\n"
"Utilice «http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog»\n";
"hasta que la lista esté disponible o inténtelo en otro momento."

#: ../apt/package.py:1204
msgid ""
"Failed to download the list of changes. \n"
"Please check your Internet connection."
msgstr ""
"Hubo un fallo al descargar la lista de cambios. \n"
"Por favor, compruebe su conexión a Internet."

#: ../apt/debfile.py:82
#, python-format
msgid "List of files for '%s' could not be read"
msgstr "No se ha podido leer la lista de ficheros de «%s»"

#: ../apt/debfile.py:93
#, python-format
msgid "List of control files for '%s' could not be read"
msgstr "No se ha podido leer la lista de ficheros de control de «%s»"

#: ../apt/debfile.py:211
#, python-format
msgid "Dependency is not satisfiable: %s\n"
msgstr "No se puede satisfacer la dependencia: %s\n"

#: ../apt/debfile.py:232
#, python-format
msgid "Conflicts with the installed package '%s'"
msgstr "Conflictos con el paquete instalado «%s»"

#. TRANSLATORS: the first '%s' is the package that breaks, the second the dependency that makes it break, the third the relation (e.g. >=) and the latest the version for the releation
#: ../apt/debfile.py:373
#, python-format
msgid ""
"Breaks existing package '%(pkgname)s' dependency %(depname)s "
"(%(deprelation)s %(depversion)s)"
msgstr ""
"La dependencia «%(depname)s» rompe el paquete «%(pkgname)s» (%(deprelation)s "
"%(depversion)s)"

#. TRANSLATORS: the first '%s' is the package that conflicts, the second the packagename that it conflicts with (so the name of the deb the user tries to install), the third is the relation (e.g. >=) and the last is the version for the relation
#: ../apt/debfile.py:389
#, python-format
msgid ""
"Breaks existing package '%(pkgname)s' conflict: %(targetpkg)s (%(comptype)s "
"%(targetver)s)"
msgstr ""
"Conflicto con el paquete «%(pkgname)s»: %(targetpkg)s (%(comptype)s %"
"(targetver)s)"

#: ../apt/debfile.py:399
#, python-format
msgid ""
"Breaks existing package '%(pkgname)s' that conflict: '%(targetpkg)s'. But "
"the '%(debfile)s' provides it via: '%(provides)s'"
msgstr ""
"Conflicto con el paquete «%(pkgname)s»: «%(targetpkg)s». Pero «%(debfile)s» "
"lo proporciona mediante «%(provides)s»"

#: ../apt/debfile.py:447
msgid "No Architecture field in the package"
msgstr "El paquete no contiene un campo «Architecture»"

#: ../apt/debfile.py:457
#, python-format
msgid "Wrong architecture '%s'"
msgstr "Arquitectura no válida  «%s»"

#. the deb is older than the installed
#: ../apt/debfile.py:464
msgid "A later version is already installed"
msgstr "Una versión posterior ya está instalada"

#: ../apt/debfile.py:489
msgid "Failed to satisfy all dependencies (broken cache)"
msgstr "Fallo al satisfacer todas las dependencias (caché corrupto)"

#: ../apt/debfile.py:519
#, python-format
msgid "Cannot install '%s'"
msgstr "No se ha podido instalar «%s»"

#: ../apt/debfile.py:593
msgid ""
"Automatically decompressed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Descomprimido automáticamente:\n"
"\n"

#: ../apt/debfile.py:599
msgid "Automatically converted to printable ascii:\n"
msgstr "Convertido de forma automática a ASCII imprimible:\n"

#: ../apt/debfile.py:689
#, python-format
msgid "Install Build-Dependencies for source package '%s' that builds %s\n"
msgstr "Instale las dependencias de construcción del paquete fuente «%s», que "
"construye «%s»\n"

#: ../apt/debfile.py:700
msgid "An essential package would be removed"
msgstr "Se desinstalaría un paquete esencial"

#: ../apt/progress/text.py:82
#, python-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Finalizado"

#: ../apt/progress/text.py:122
msgid "Hit "
msgstr "Conexión"

#: ../apt/progress/text.py:131
msgid "Ign "
msgstr "Ignorado"

#: ../apt/progress/text.py:133
msgid "Err "
msgstr "Error"

#: ../apt/progress/text.py:144
msgid "Get:"
msgstr "Obtener:"

#: ../apt/progress/text.py:203
msgid " [Working]"
msgstr " [En funcionamiento]"

#: ../apt/progress/text.py:214
#, python-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Cambio de dispositivo: introduzca el disco denominado\n"
"«%s»\n"
"en el dispositivo «%s» y pulse Intro\n"

#. Trick for getting a translation from apt
#: ../apt/progress/text.py:223
#, python-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Obtenidos %sB en %s (%sB/s)\n"

#: ../apt/progress/text.py:239
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
msgstr "Proporcione un nombre para este disco, como «Debian 2.1r1 Disco 1»"

#: ../apt/progress/text.py:255
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "Introduzca un disco en el dispositivo y pulse Intro"

#: ../apt/cache.py:158
msgid "Building data structures"
msgstr "Generando estructuras de datos"

Reply to: