> msgid "" > "To improve the performance of AUCTeX, every currently installed TeX macro " > "package and LaTeX style file will be parsed." > msgstr "" > "Para mejorar el rendimiento de AUCTeX se analizará cada paquete de macros " > "TeX y cada fichero de estilos LaTeX instalado en su sistema." Yo cambiaría el orden de esta frase y pondría el "Para mejorar al final". A mí me suena demasiado literal como está ahora. > #: ../auctex/templates:1002 > msgid "" > "The cached data gets automatically updated via dpkg triggers, so that no " > "specific action is required whenever you install new (La)TeX packages or " > "remove old ones." > msgstr "" > "Los datos almacenados se actualizan de forma automática mediante activadores " > "(«triggers») de dpkg, por lo que no es necesario realizar ninguna labor " > "específica cuando instale nuevos paquetes de (La)TeX o desinstale los " > "antiguos." En la traducción de dpkg se utiliza 'disparadores' para 'triggers' (y también ésta es la traducción del glosario de ORCA). Sería conveniente ser homogéneo y utilizarlo aquí también. > msgid "" > "This update can be run manually at any moment by running 'update-auctex-" > "elisp'." > msgstr "" > "Puede ejecutar manualmente esta actualización mediante la orden «update-" > "auctex-elisp»." Del original no se mantiene el "at any moment". Quizás sería más fiel ésto: "Puede ejecutar manualmente esta actualización en cualquier momento " " mediante la orden «update-auctex-elisp»." > msgid "" > "You chose to parse TeX macro packages and LaTeX style files in foreground. " > "This operation generates a lot of information. Please choose where this " > "information should be sent:" > msgstr "" > "Ha elegido analizar los paquetes de macros TeX y ficheros de estilos LaTeX " > "en primer plano. Esta operación genera una gran cantidad de información. Por " > "favor elija dónde quiere enviar dicha información:" Si incluyes el "Por favor" debería separarse con una coma dentro de la última fase. Por otro lado, no sólemos incluirlo en las traducciones habitualmente. > #. Translators: do NOT translate ${LOGFILE} > #: ../auctex/templates:2002 > msgid "" > " Console: output goes to the current console;\n" > " File: output goes to ${LOGFILE}." > msgstr "" > " Consola: la salida aparece en la consola actual;\n" > " Fichero: la salida va a ${LOGFILE}." Yo lo cambiaría un poco. ¿Qué te parece ésto? " Consola: la salida se muestra en la consola actual;\n" " Fichero: la salida se guarda en ${LOGFILE}." Es un poco más "formal". El resto lo veo bien. Un saludo Javier
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature