[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://auctex



> msgid ""
> "To improve the performance of AUCTeX, every currently installed TeX macro "
> "package and LaTeX style file will be parsed."
> msgstr ""
> "Para mejorar el rendimiento de AUCTeX se analizará cada paquete de macros "
> "TeX y cada fichero de estilos LaTeX instalado en su sistema."

Yo cambiaría el orden de esta frase y pondría el "Para mejorar al final".
A mí me suena demasiado literal como está ahora.

> #: ../auctex/templates:1002
> msgid ""
> "The cached data gets automatically updated via dpkg triggers, so that no "
> "specific action is required whenever you install new (La)TeX packages or "
> "remove old ones."
> msgstr ""
> "Los datos almacenados se actualizan de forma automática mediante activadores "
> "(«triggers») de dpkg, por lo que no es necesario realizar ninguna labor "
> "específica cuando instale nuevos paquetes de (La)TeX o desinstale los "
> "antiguos."

En la traducción de dpkg se utiliza 'disparadores' para 'triggers' (y también
ésta es la traducción del glosario de ORCA). Sería conveniente ser homogéneo
y utilizarlo aquí también.


> msgid ""
> "This update can be run manually at any moment by running 'update-auctex-"
> "elisp'."
> msgstr ""
> "Puede ejecutar manualmente esta actualización mediante la orden «update-"
> "auctex-elisp»."

Del original no se mantiene el "at any moment". Quizás sería más fiel ésto:

 "Puede ejecutar manualmente esta actualización en cualquier momento "
 " mediante la orden «update-auctex-elisp»."

> msgid ""
> "You chose to parse TeX macro packages and LaTeX style files in foreground. "
> "This operation generates a lot of information. Please choose where this "
> "information should be sent:"
> msgstr ""
> "Ha elegido analizar los paquetes de macros TeX y ficheros de estilos LaTeX "
> "en primer plano. Esta operación genera una gran cantidad de información. Por "
> "favor elija dónde quiere enviar dicha información:"

Si incluyes el "Por favor" debería separarse con una coma dentro de la
última fase. Por otro lado, no sólemos incluirlo en las traducciones
habitualmente.

> #. Translators: do NOT translate ${LOGFILE}
> #: ../auctex/templates:2002
> msgid ""
> "  Console: output goes to the current console;\n"
> "  File:    output goes to ${LOGFILE}."
> msgstr ""
> "  Consola: la salida aparece en la consola actual;\n"
> "  Fichero: la salida va a ${LOGFILE}."

    Yo lo cambiaría un poco. ¿Qué te parece ésto?

 "  Consola: la salida se muestra en la consola actual;\n"
 "  Fichero: la salida se guarda en ${LOGFILE}."

  Es un poco más "formal".

  El resto lo veo bien.


   Un saludo

   Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: