[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://ntfs-3g



El Tue, 03 Jan 2012 17:58:24 +0100, Javier Fernandez-Sanguino escribió:

> 2012/1/3 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
>>> #. Type: boolean
>>> #. Description
>>> #: ../ntfs-3g.templates:1001
>>> msgid ""
>>> "NTFS-3G can be installed with the set-user-id bit set, so that it
>>> will run " "with superuser privileges. This allows unprivileged users
>>> to mount NTFS " "volumes."
>>> msgstr "Se puede NTFS-3G instalar con el bit «setuid» activado, de
>>> modo que se ejecute con los privilegios del super-administrador. Esto
>>> permite montar volúmenes NTFS a los usuarios no privilegiados."
>>
>> Esto suena un poco raro...
>>
>> "Puede instalar NTFS-3G con el bit «setuid» activado, de modo que se
>> ejecute con privilegios de administrador. Esto permite montar volúmenes
>> NTFS a los usuarios sin privilegios."
> 
> No estoy muy de acuerdo con decir "usuarios *sin* privilegios" para
> traducir 'unprivileged'. Ten en cuenta que los usuarios siempre tienen
> privilegios (de escritura, de lectura, etc.) pero no tienen
> *suficientes* privilegios para realizar esa operación.

Se sobreentiende que hace referencia a privilegios de administrador o de 
root o súper-usuario, como prefieras :-)

"super-administrador" es un término que no he oído nunca.

> Voy a repasar un poco las memorias de traducción para ver cómo se ha
> traducido en otros contextos "unprivileged". Yo siempre he utilizado "no
> privilegiado" aplicando la definición de "privilegiado": "Que sobresale
> extraordinariamente dentro de su clase". Es decir, el
> super-administrador es "privilegiado" (tiene muchos más privilegios que
> los demás) mientras que los usuarios normales son "no privilegiados"
> (tiene privilegios, pero no tantos).

"Usuarios no privilegiados" es un término que tampoco me suena, la 
verdad. Parece que tengas dificultades económicas o algo así :-)

En español tampoco se suele usar mucho el "no" para negar un estado o 
como cualificador (para algo "no pequeño" decimos que es "grande").

> Por otro lado, no me convence traducir "root" como "administrador"
> porque puede haber muchos administradores pero sólo un 'root'. Yo
> prefiero la traducción de "superusuario", que es la utilizada en la
> wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Root) y en el glosario de la
> ORCA (http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario o
> chttp://lucas.hispalinux.es/ORCA/glosario.html). Otra opción es utilizar
> el nombre sin traducir.

"Superusuario" me parece bien. No sé sin con o sin guión o con o sin 
acento...

> Repasando distintos glosarios (utilizando
> http://www.codexion.com/glosarios/i) y pendiente de revisar el compendio
> de traducciones de Debian voy a dejarlo como "usuario root".
> 
> De momento, pendiente de la revisión que haga lo voy a dejar así:
> 
>   "Puede instalar NTFS-3G con el bit «setuid» activado, de modo que se
>    ejecute con los privilegios del usuario root. Esto permite montar
>    volúmenes NTFS a los usuarios que no tienen los permisos necesarios
>    para hacerlo."

También me parece bien.

>>> #. Type: boolean
>>> #. Description
>>> #: ../ntfs-3g.templates:2001
>>> msgid ""
>>> "NTFS-3G can be included in initramfs which allows to early mount NTFS
>>> " "volumes."
>>> msgstr "Puede incluirse NTFS-3G en el «initramfs» que permite montar
>>> de forma temprana volúmenes NTFS."
>>
>> "De forma temprana" suena un poquito raro... quizá "que permite el
>> montaje previo de volúmenes", "que permite montar previamente
>> volúmenes" o algo similar.
> 
> "Previo" como traducción de "early". No me parece correcto.

Pues "temprano" me sonaba peor.

> ¿Previo a qué? ¿A la carga del núcleo? ¿A la ejecución de algún programa
> concreto?. Lo que quiere decir el original es que con este sistema se
> puede cargar volúmenes NTFS antes de que cargue el resto del sistema (el
> núcleo) es decir, "lo más pronto posible". Lo puedo dejar como:
> 
>   "Puede incluirse NTFS-3G en el «initramfs» de forma que sea posible
> montar volúmenes NTFS en el momento de cargar el sistema."
> 
> o
> 
>   "Puede incluirse NTFS-3G en el «initramfs» de forma que sea posible
> montar volúmenes NTFS nada más cargar el sistema."
> 
> o
> 
>   "Puede incluirse NTFS-3G en el «initramfs» de forma que sea posible
> montar volúmenes NTFS durante el inicio del sistema operativo."
> 
> ¿Cuál preferís? ¿Ninguna de las anteriores?

Cualquiera de esas opciones me parece mejor que "temprano". "Temprano" 
suena a un evento temporal, como "a las 6:00 de la mañana" :-P

Saludos,

-- 
Camaleón


Reply to: