[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://libguestfs



El jue, 08-09-2011 a las 10:23 +0000, Camaleón escribió:
> El Wed, 07 Sep 2011 20:53:23 +0200, SM Baby Siabef escribió:
> 
> > Traigo la nueva versión que acaban de dar (hace nada, 40 minutos) por la
> > lista general l10n para que la reviséis.
> > 
> > Cosillas:
> > 
> > 1- Sigo pensando que "appliance" en este caso es instancia...
> 
> Bueno... a ver, una "appliance" en términos generales es un equipo o 
> dispositivo (sistema) de aplicación única o dedicada (por ejemplo, un 
> cortafuegos como los de Barracuda Networks) pero en este caso me parece 
> que han querido jugar con un doble sentido del término porque "appliance" 
> suele implicar componentes físicos y en este caso se trata de software, 
> pero como la aplicación está enfocada a máquinas virtuales, pues tiene su 
> lógica.

Oki.

> Aquí viene explicado de qué se trata, conceptualmente hablando:
> 
> http://libguestfs.org/febootstrap.8.html#supermin_appliances

Lo leí en su día (de hecho, por ahí tiene que andar en el archivo de la
lista) y por lo que entendí, deducí que podría traducirse como
instancia.

> Truco: cuando tengas dudas, "cotillea" lo que ha hecho otros equipos de 
> traducción. Por ejemplo, los daneses y los suecos lo han dejado como 
> está, sin traducir ("supermin appliance").

¡Lo hice, lo hice! Pero no miré a los daneses y suecos, las cosas como
son... :P

> También puedes usar esta herramienta que busca en las traducciones de 
> otras distribuciones y que en caso de "dudas gordas" viene muy bien:
> 
> http://en.es.open-tran.eu/suggest/appliance

Esto sí que no lo sabía :D Así que otro apunte más a mi cuaderno...

> Saludos,
> 
> -- 
> Camaleón

Entonces, Camaleón... ¿lo dejo en "instancia" o como "appliance"
directamente? ¿Qué sugieres? Que es que eso no me ha quedado claro.

-- 
SM Baby Siabef <siabef.debian@gmail.com>


Reply to: