[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://libguestfs



El día 15 de septiembre de 2011 09:56, SM Baby Siabef
<siabef.debian@gmail.com> escribió:
> Aquí envío el es.po
>
> No he realizado cambios respecto al RFR... así que lo de appliance sigue
> siendo igual a instancia (me he leído los enlaces y eso). Lo de dejarlo
> con el término en inglés no me gusta...
>

A mí, la traducción de «appliance» como «instancia» me parece bien. De
todos modos, y esto ya se ha dicho por aquí muchas veces, el traductor
es quién tiene la última palabra, y quién se juega su «prestigio» al
ser el autor de la traducción, aunque en el caso de los que usáis
seudónimos no llegue a ser tan grave.

Algunas correcciones:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libguestfs0.templates:2001
msgid "A \"supermin appliance\" is mandatory for libguestfs. It
contains lists of files and directories. These will be copied into an
ad-hoc file system whenever libguestfs starts a virtual machine."
msgstr "Una \"instancia supermin\" es obligatoria para libguestfs.
Ésta contiene un listado de archivos y directorios que serán copiados
en un sistema de archivos ad-hoc cada vez que libguestfs inicie una
máquina virtual."

Se te olvidó cambiar las comillas, en "instancia supermin", por las
latinas («»). Además, cambiaría la última parte de la frase para
evitar la voz pasiva.

«... Ésta contiene un listado de archivos y directorios que se
copiarán en un sistema de archivos ad-hoc ...»


#. Type: boolean
#. Description
#: ../libguestfs0.templates:2001
msgid "This can be done later by using the update-guestfs-appliance(8) utility."
msgstr "Esto puede realizarse luego mediante el uso de la utilidad
update-guestfs-appliance(8)."

En lugar de «luego» usaría «más tarde» que suele ser la traducción usada.


-- 
Saludos

Fran


Reply to: