[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po-debconf://lilo



Digo lo mismo que cuando mandé el RFR.

El día 12 de marzo de 2011 16:21, Francisco Javier Cuadrado
<fcocuadrado@gmail.com> escribió:
> La envío de nuevo porque el mantenedor de la plantilla se equivocó al
> generarla y borró los antiguos mensajes marcados como «fuzzy».
>
> También me gustaría que la revisarais porque hay un par de mensajes
> que contienen un «root» que no sé si se refiere al administrador, al
> sistema de archivos raíz o a qué, a ver si alguien puede resolver la
> duda.
>
> --
> Saludos
>
> Fran
>



-- 
Saludos

Fran
# lilo po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2006, 2007, 2009, 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the lilo package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Andrés Roldán <aroldan@debian.org>, 2006
#
#   - Updates
#       Felipe Caminos Echeverría <felipem@gigared.com>, 2006
#       Venturi, 2007
#       Fernando Cerezal, 2007
#       Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lilo 1:23.1-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lilo@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-10 21:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-12 16:17+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:1001
msgid "LILO configuration"
msgstr "Configuración de LILO"

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:1001
#| msgid ""
#| "It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary "
#| "to run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/"
#| "lilo  after this."
msgid "It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary to run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/lilo after this."
msgstr "Parece que esta es la primera instalación de LILO. Es absolutamente necesario ejecutar liloconfig(8) cuando complete este proceso y después ejecutar «/sbin/lilo»."

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:1001
msgid "LILO won't work if you don't do this."
msgstr "LILO no funcionará si no hace esto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid "Do you want to add the large-memory option?"
msgstr "¿Desea añadir la opción «large-memory»?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid "Usually LILO loads the initrd file into the first 15MB of memory to avoid a BIOS limitation with older systems (earlier than 2001 and few systems until 2004)."
msgstr "De forma predeterminada, LILO carga el archivo initrd en los primeros 15 MB de memoria para evitar una limitación del BIOS en sistemas antiguos (previos a 2001 y unos pocos sistemas hasta el 2004)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid "With newer kernels the combination of kernel and initrd may not fit into the first 15MB of memory. LILO compute the needed size of memory and will automatically use the memory above 15MB, too, if there is enough physical memory."
msgstr "Con los núcleos nuevos la combinación del núcleo e initrd puede que no quepa en los primeros 15 MB de la memoria. LILO calcula el tamaño de memoria necesario y también utilizará automáticamente la memoria por encima de los 15 MB, si hay suficiente memoria física."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid "If this machine has a recent BIOS without a 15MB limitation and you want to use memory above 15MB for all kernels, set the 'large-memory' option."
msgstr "Si este equipo tiene un BIOS reciente sin la limitación de 15 MB y quiere usar la memoria por encima de los 15 MB para todos los núcleos, configure la opción «large-memory»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:3001
msgid "Do you want to run /sbin/lilo now?"
msgstr "¿Desea ejecutar «/sbin/lilo» ahora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:3001
#| msgid ""
#| "It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to update "
#| "the new LILO configuration."
msgid "It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to activate the new LILO configuration."
msgstr "Se ha detectado que hay que ejecutar «/sbin/lilo» para poder activar la nueva configuración de LILO."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:3001
#| msgid ""
#| "WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite "
#| "some things in that place. If you skip this step, you must run /sbin/lilo "
#| "before reboot your computer or your system may not boot again."
msgid "WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite some data there. If you skip this step, you must run /sbin/lilo before rebooting your computer, or your system may not boot again."
msgstr "Advertencia: este procedimiento escribirá datos en el registro maestro de arranque (MBR) y podría sobrescribir datos en ese lugar. Si omite este paso, tendrá que ejecutar «/sbin/lilo» antes de reiniciar el equipo, o puede que el sistema no arranque de nuevo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:4001
msgid "Do you want to convert boot and root options?"
msgstr "¿Desea convertir las opciones de arranque y de «root»?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:4001
msgid "Until kernel using the newer disk interface 'libata' you need the newer DiskID and/or UUID in your /etc/lilo.conf the for boot and root options. For the most modern systems you should use this conversion and then run '/sbin/lilo'."
msgstr "Hasta que el núcleo utilice la nueva interfaz de disco «libata» necesita el DiskID y/o el UUID más nuevo en el archivo «/etc/lilo.conf» para las opciones de arranque y de «root». Para la mayoría de los sistemas modernos debería utilizar esta conversión y ejecutar «/sbin/lilo»."

#~ msgid "Deprecated parameters in LILO configuration"
#~ msgstr "Parámetros obsoletos en la configuración de LILO"

#~ msgid ""
#~ "Deprecated files have been found on your system. You must update the "
#~ "'install=' parameter in your LILO configuration file (/etc/lilo.conf) in "
#~ "order to properly upgrade the package."
#~ msgstr ""
#~ "Se encontraron archivos obsoletos en su sistema. Tiene que modificar el "
#~ "parámetro «install=» en su archivo de configuración de LILO (/etc/lilo."
#~ "conf) para poder actualizar apropiadamente el paquete."

#~ msgid "The new 'install=' options are:"
#~ msgstr "Las nuevas opciones de «install=» son:"

#~ msgid ""
#~ " new: install=bmp\n"
#~ " old: install=/boot/boot-bmp.b"
#~ msgstr ""
#~ " nueva: install=bmp\n"
#~ " antigua: install=/boot/boot-bmp.b"

#~ msgid ""
#~ " new: install=text\n"
#~ " old: install=/boot/boot-text.b"
#~ msgstr ""
#~ " nueva: install=text\n"
#~ " antigua: install=/boot/boot-text.b"

#~ msgid ""
#~ " new: install=menu\n"
#~ " old: install=/boot/boot-menu.b or boot.b"
#~ msgstr ""
#~ " nueva: install=menu\n"
#~ " antigua: install=/boot/boot-menu.b o boot.b"

#~ msgid "LILO configuration."
#~ msgstr "Configuración de LILO."

#~ msgid ""
#~ "LILO, the LInux LOader, sets up your system to boot Linux directly from "
#~ "your hard disk, without the need for a boot floppy."
#~ msgstr ""
#~ "LILO, el cargador de Linux (LInux LOader), configura su sistema para que "
#~ "Linux arranque directamente del disco duro, sin la necesidad de discos de "
#~ "arranque."

#~ msgid ""
#~ "Hmm. I think you're configuring the base filesystem, and I'm therefore "
#~ "simply going to exit successfully without trying to actually configure "
#~ "LILO properly. If you're not doing that, this is an important bug against "
#~ "Debian's lilo package, and should be reported as such..."
#~ msgstr ""
#~ "Mmm, aparentemente está configurando el sistema de archivos base, y por "
#~ "ello esta utilidad simplemente finalizará sin intentar configurar LILO "
#~ "apropiadamente. Si no está haciendo eso, este es un error importante del "
#~ "paquete Debian de LILO, y se debería informar de él como tal..."

#~ msgid ""
#~ "You already have a LILO configuration in the file ${liloconf}. If you "
#~ "want to use the new LILO boot menu, please take a look to /usr/share/doc/"
#~ "lilo/examples/conf.sample and choose one of the bitmaps located on /boot."
#~ msgstr ""
#~ "Ya tiene una configuración de LILO en el archivo ${liloconf}. Si desea "
#~ "utilizar el nuevo menú de arranque de LILO, por favor, eche un vistazo «/"
#~ "usr/share/doc/lilo/examples/conf.sample» y seleccione uno de los mapas de "
#~ "bits ubicados en /boot."

#~ msgid "WARNING!"
#~ msgstr "¡Aviso!"

#~ msgid ""
#~ "You have an old incompatible lilo configuration file! Read the file /usr/"
#~ "share/doc/lilo/INCOMPAT.gz and rerun /sbin/lilo to write the changes to "
#~ "your boot sectors"
#~ msgstr ""
#~ "¡Tiene un archivo de configuración de LILO antiguo e incompatible! Lea el "
#~ "archivo «/usr/share/doc/lilo/INCOMPAT.gz» y ejecute «/sbin/lilo» de "
#~ "nuevo, para escribir los cambios en el sector de arranque."

#~ msgid "Install a boot block using your current LILO configuration?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Instalar un bloque de arranque utilizando la configuración actual de "
#~ "LILO?"

#~ msgid ""
#~ "Even if lilo runs successfully, see /usr/share/doc/lilo/INCOMPAT.gz for "
#~ "changes in the usage of the ${liloconf} file.  If needed: edit "
#~ "${liloconf} and rerun '/sbin/lilo -v'"
#~ msgstr ""
#~ "Aunque LILO se ejecute satisfactoriamente, vea «/usr/share/doc/lilo/"
#~ "INCOMPAT.gz» para ver los cambios en el uso del archivo ${liloconf}. Si "
#~ "es necesario, edite ${liloconf} y ejecute «/sbin/lilo -v» nuevamente."

#~ msgid "The following is the list of the available bitmaps"
#~ msgstr "A continuación, la lista de mapas de bits disponibles"

#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "¡Error!"

#~ msgid "Correct ${liloconf} manually and rerun /sbin/lilo."
#~ msgstr "Corrija manualmente ${liloconf} y ejecute «/sbin/lilo» de nuevo."

#~ msgid "Wipe out your old LILO configuration and make a new one?"
#~ msgstr "¿Desea borrar su vieja configuración de LILO y crear una nueva?"

#~ msgid "No changes made."
#~ msgstr "No hubo cambios."

#~ msgid ""
#~ "Either your ${fstab} configuration file is missing, or it doesn't contain "
#~ "a valid entry for the root filesystem! This generally means that your "
#~ "system is very badly broken. Configuration of LILO will be aborted; you "
#~ "should try to repair the situation and then run /usr/sbin/liloconfig "
#~ "again to retry the configuration process."
#~ msgstr ""
#~ "¡O se ha perdido su archivo de configuración ${fstab}, o no contiene una "
#~ "entrada válida para el sistema de archivos raíz! Esto significa, "
#~ "normalmente, que su sistema está roto o de mala manera. Se cancelará la "
#~ "configuración de LILO, debería tratar de reparar la situación y entonces "
#~ "ejecutar «/usr/sbin/liloconfig» nuevamente para reiterar el proceso de "
#~ "configuración."

#~ msgid ""
#~ "Your ${fstab} configuration file gives device ${device} as the root "
#~ "filesystem device. This doesn't look to me like an \"ordinary\" block "
#~ "device. Either your fstab is broken and you should fix it, or you are "
#~ "using hardware (such as a RAID array) which this simple configuration "
#~ "program does not handle."
#~ msgstr ""
#~ "Su archivo de configuración ${fstab} muestra como dispositivo del sistema "
#~ "de archivos raíz al dispositivo ${device}. No parece un dispositivo de "
#~ "bloques «normal». O su fstab está roto y debería arreglarlo, o está "
#~ "utilizando hardware (como un RAID) que este sencillo programa de "
#~ "configuración no soporta."

#~ msgid ""
#~ "You should either repair the situation or hand-roll your own ${liloconf} "
#~ "configuration file; you can then run /usr/sbin/liloconfig again to retry "
#~ "the configuration process. Documentation for LILO can be found in /usr/"
#~ "share/doc/lilo/."
#~ msgstr ""
#~ "Debería reparar la situación o hacer a mano su propio archivo de "
#~ "configuración ${liloconf}, luego puede ejecutar «/usr/sbin/liloconfig» "
#~ "otra vez para reintentar el proceso de configuración. Puede encontrar "
#~ "documentación sobre LILO en «/usr/share/doc/lilo/»."

#~ msgid "Booting from hard disk."
#~ msgstr "Arrancar desde el disco duro."

#~ msgid ""
#~ "You must do three things to make the Linux system boot from the hard "
#~ "disk. Install a partition boot record, install a master boot record, and "
#~ "set the partition active. You'll be asked to perform each of these tasks. "
#~ "You may skip any or all of them, and perform them manually later on."
#~ msgstr ""
#~ "Debe hacer tres cosas para que su sistema Linux arranque desde el disco "
#~ "duro. Instalar un registro de arranque de partición, instalar un registro "
#~ "de arranque maestro, y hacer activa la partición. Se le preguntará para "
#~ "realizar cada una de estas tareas. Puede saltarse cualquiera o todos "
#~ "ellos, y realizarlos luego en forma manual."

#~ msgid ""
#~ "This will result in Linux being booted by default from the hard disk.  If "
#~ "your setup is complicated or unusual you should consider writing your own "
#~ "customised ${liloconf}. To do this you should exit this configuration "
#~ "program and refer to the comprehensive lilo documentation, which can be "
#~ "found in /usr/share/doc/lilo/."
#~ msgstr ""
#~ "Esto causará el arranque predeterminado de Linux desde el disco duro. "
#~ "Debería considerar escribir su propio ${liloconf} personalizado si su "
#~ "configuración es complicada o inusual. Debería salir de este programa de "
#~ "configuración para hacerlo y referirse a una amplia documentación de "
#~ "LILO, que puede encontrar en «/usr/share/doc/lilo/»."

#~ msgid "Install a partition boot record to boot Linux from ${device}?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Instalar un registro de arranque de partición para iniciar Linux desde "
#~ "${device}?"

#~ msgid "Use LBA32 for addressing big disks using new BIOS features?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Utilizar LBA32 para direccionar discos grandes utilizando las nuevas "
#~ "características de BIOS?"

#~ msgid "Install a master boot record on ${disk}?"
#~ msgstr "¿Instalar un registro de arranque maestro en ${disk}?"

#~ msgid ""
#~ "A master boot record is required to run the partition boot record. If you "
#~ "are already using a boot manager, and want to keep it, answer \"no\" to "
#~ "the following question. If you don't know what a boot manager is or "
#~ "whether you have one, answer \"yes\"."
#~ msgstr ""
#~ "Para ejecutar el registro de arranque de partición se necesita un "
#~ "registro de arranque maestro. Si está utilizando un gestor de arranque, y "
#~ "desea mantenerlo, responda «no» a la siguiente pregunta. Si no sabe lo "
#~ "que es un gestor de arranque o tiene uno, responda «si»."

#~ msgid "install-mbr failed! Your system may not be bootable."
#~ msgstr "¡«install-mbr» falló! El sistema puede no ser arrancable."

#~ msgid "Make ${device} the active partition"
#~ msgstr "Hacer activa la partición ${device}"

#~ msgid ""
#~ "The master boot record will boot the active partition. If you want your "
#~ "system to boot another operating system, such as DOS or Windows, by "
#~ "default, answer \"no\" to the following question. You may still use your "
#~ "boot manager or the master boot record to boot Linux. If you want the "
#~ "system to boot Linux by default, answer \"yes\". In this case you could "
#~ "still boot some other OS if you know what partition it is on."
#~ msgstr ""
#~ "El sistema de arranque maestro iniciará la partición activa. Si desea que "
#~ "su sistema arranque otro sistema operativo, como DOS o Windows, responda "
#~ "«no» a la siguiente pregunta. Aún puede utilizar su gestor de arranque o "
#~ "el registro de arranque maestro para iniciar Linux. Si quiere que el "
#~ "sistema inicie Linux por omisión, responda «sí». En este caso aún puede "
#~ "iniciar algún otro sistema operativo si sabe en que partición se "
#~ "encuentra."

#~ msgid "activate failed! Your system may not be bootable."
#~ msgstr "¡Falló la activación! Puede que el sistema no arranque."

Reply to: