[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po://debianutils/po4a/po/es.po



-- 
Omar Campagne Polaino
# debianutils manpages translation to Spanish
# Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debianutils package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2011
#
#   - Updates
#       TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debianutils 3.4.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-18 15:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-12 00:31+0100\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n"
"X-Project-Style: default\n"

#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
msgid "ADD-SHELL"
msgstr "ADD-SHELL"

#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
#: ../remove-shell.8:1
msgid "7 Apr 2005"
msgstr "7 de abril de 2005"

#. type: SH
#: ../add-shell.8:2
#: ../installkernel.8:2
#: ../remove-shell.8:2
#: ../run-parts.8:9
#: ../savelog.8:3
#: ../tempfile.1:3
#: ../which.1:3
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:4
msgid "add-shell - add shells to the list of valid login shells"
msgstr "add-shell - Añade consolas a la lista de consolas de sesión aceptadas"

#. type: SH
#: ../add-shell.8:4
#: ../installkernel.8:4
#: ../remove-shell.8:4
#: ../run-parts.8:11
#: ../savelog.8:5
#: ../tempfile.1:5
#: ../which.1:5
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:8
msgid "B<add-shell> I<shellname> [I<shellname>...]"
msgstr "B<add-shell> I<nombre-consola> [I<nombre-consola>...]"

#. type: SH
#: ../add-shell.8:8
#: ../installkernel.8:6
#: ../remove-shell.8:8
#: ../run-parts.8:20
#: ../savelog.8:9
#: ../tempfile.1:9
#: ../which.1:7
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:13
msgid ""
"B<add-shell> copy I</etc/shells> to I</etc/shells.tmp>, add the given shells "
"to this file if they are not already present, and copy this temporary file "
"back to I</etc/shells>."
msgstr ""
"B<add-shell> copia I</etc/shells> a I</etc/shells.tmp>, añade las consolas a "
"este fichero si no están presentes, y copia este fichero temporal  a "
"I</etc/shells>."

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:15
msgid "The shells must be provided by their full pathnames."
msgstr "Las consolas se deben introducir con sus nombres de ruta completos."

#. type: SH
#: ../add-shell.8:15
#: ../remove-shell.8:13
#: ../savelog.8:158
#: ../tempfile.1:89
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:16
#: ../remove-shell.8:14
msgid "B<shells>(5)"
msgstr "B<shells>(5)"

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
msgid "INSTALLKERNEL"
msgstr "INSTALLKERNEL"

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
msgid "7 Jan 2001"
msgstr "7 de enero de 2001"

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
msgid "Debian Linux"
msgstr "Debian Linux"

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:4
msgid "installkernel - install a new kernel image"
msgstr "installkernel - Instala una imagen del núcleo nueva"

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:6
msgid "B<installkernel >I<version zImage System.map [directory]>"
msgstr "B<installkernel >I<versión zImage System.map [directorio]>"

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:13
msgid ""
"B<installkernel> installs a new kernel image onto the system from the Linux "
"source tree.  It is called by the Linux kernel makefiles when B<make "
"install> is invoked there."
msgstr ""
"B<installkernel> instala una nueva imagen del núcleo en el sistema, obtenida "
"del árbol de fuentes de Linux. Los ficheros «Makefile» del núcleo Linux "
"inician el proceso cuando se invoca B<make install> desde el árbol de "
"fuentes."

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:22
msgid ""
"The new kernel is installed into I<{directory}/vmlinuz-{version}>.  If a "
"symbolic link I<{directory}/vmlinuz> already exists, it is refreshed by "
"making a link from I<{directory}/vmlinuz> to the new kernel, and the "
"previously installed kernel is available as I<{directory}/vmlinuz.old>."
msgstr ""
"El núcleo nuevo se instalará en I<{directorio}/vmlinuz-{versión}>. Si ya "
"existe un enlace simbólico  I<{directorio}/vmlinuz>, se actualizará, creando "
"un enlace desde el I<{directory}/vmlinuz> al nuevo núcleo. El núcleo "
"anteriormente instalado seguirá disponible como I<{directorio}/vmlinuz.old>. "
""

#. type: SH
#: ../installkernel.8:22
#: ../savelog.8:151
#: ../tempfile.1:73
msgid "BUGS"
msgstr "FALLOS"

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:25
msgid ""
"installkernel resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles call "
"it from there.  It should really be in /usr/sbin.  It isn't needed to boot a "
"system."
msgstr ""
"installkernel se ubica bajo «/sbin» ya que los ficheros «Makefile» del "
"núcleo Linux lo invocan desde ahí. Debería estar bajo «/usr/sbin». No es "
"necesario para iniciar un sistema."

#. type: TH
#: ../remove-shell.8:1
msgid "REMOVE-SHELL"
msgstr "REMOVE-SHELL"

#. type: Plain text
#: ../remove-shell.8:4
msgid "remove-shell - remove shells from the list of valid login shells"
msgstr ""
"remove-shell - Elimina consolas de la lista de consolas de sesión aceptadas"

#. type: Plain text
#: ../remove-shell.8:8
msgid "B<remove-shell> I<shellname> [I<shellname>...]"
msgstr "B<remove-shell> I<nombre-consola> [I<nombre-consola>...]"

#. type: Plain text
#: ../remove-shell.8:13
msgid ""
"B<remove-shell> operates on the temporary files I</etc/shells.tmp> and "
"I</etc/shells.tmp2> to remove the given shells from the list of valid login "
"shells, and copy the result back to I</etc/shells>."
msgstr ""
"B <remove-shell> modifica los archivos temporales I</etc/shells.tmp> y "
"I</etc/shells.tmp2> para eliminar las consolas introducidas de la lista de "
"consolas de sesión aceptadas, y copia el resultado a I</etc/shells>."

#. type: TH
#: ../run-parts.8:8
msgid "RUN-PARTS"
msgstr "RUN-PARTS"

#. type: TH
#: ../run-parts.8:8
msgid "14 Nov 2010"
msgstr "14 de noviembre de 2010"

#. type: TH
#: ../run-parts.8:8
#: ../savelog.8:2
#: ../tempfile.1:2
#: ../which.1:2
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:11
msgid "run-parts - run scripts or programs in a directory"
msgstr "run-parts - Ejecuta scripts o programas en un directorio"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:17
msgid ""
"B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] "
"[--umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] "
"[--list] [--reverse] [--] DIRECTORY"
msgstr ""
"B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] "
"[--regex=EXPRESIÓN-REGULAR] [--umask=umask] [--arg=argumento] [--exit-on-"
"error] [--help] [--version] [--list] [--reverse] [--] DIRECTORIO"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:20
msgid "B<run-parts> -V"
msgstr "B<run-parts> -V"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:27
msgid ""
"B<run-parts> runs all the executable files named within constraints "
"described below, found in directory I<directory>.  Other files and "
"directories are silently ignored."
msgstr ""
"B<run-parts> ejecuta todos los ficheros con permisos de ejecución, dentro de "
"los limites descritos a continuación, que se encuentran en el "
"I<directorio>. Se ignorarán otros ficheros o directorios."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:31
msgid ""
"If neither the --lsbsysinit option nor the --regex option is given then the "
"names must consist entirely of ASCII upper- and lower-case letters, ASCII "
"digits, ASCII underscores, and ASCII minus-hyphens."
msgstr ""
"Si no se introducen las opción «--lsbsysinit» o «--regex», los nombres sólo "
"pueden incluir caracteres ASCII mayúsculas y minúsculas, dígitos ASCII, "
"guiones bajos ASCII, y signos de resta ASCII."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:38
msgid ""
"If the --lsbsysinit option is given, then the names must not end in .dpkg-"
"old or .dpkg-dist or .dpkg-new or .dpkg-tmp, and must belong to one or more "
"of the following namespaces: the LANANA-assigned namespace (^[a-z0-9]+$); "
"the LSB hierarchical and reserved namespaces (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); "
"and the Debian cron script namespace (^[a-zA-Z0-9_-]+$)."
msgstr ""
"SI se introduce la opción «--lsbsysinit», los nombres no pueden finalizar "
"con «.dpkg-old», «.dpkg-dist», «.dpkg-new» o «dpkg-tmp». Además, deben "
"pertenecer a uno de los siguientes espacios de nombre («namespaces»): el "
"espacio asignado por LANANA , (^[a-z0-9]+$); los espacios de nombre "
"jerárquicos y reservados LSB, (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); y el espacio "
"de nombre del script para cron de Debian, (^[a-zA-Z0-9_-]+$)."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:41
msgid ""
"If the --regex option is given, the names must match the custom extended "
"regular expression specified as that option's argument."
msgstr ""
"Si se introduce la opción «--regex», los nombres deben coincidir con la "
"expresión regular extendida especificada como argumento a esa opción."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:45
msgid ""
"Files are run in the lexical sort order of their names unless the --reverse "
"option is given, in which case they are run in the opposite order."
msgstr ""
"Los ficheros se ejecutan en orden alfabético, a menos que se introduzca la "
"opción «--reverse», en cuyo caso se ejecutan en orden inverso."

#. type: SH
#: ../run-parts.8:46
#: ../savelog.8:92
#: ../tempfile.1:46
#: ../which.1:14
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"

#. type: TP
#: ../run-parts.8:47
msgid "B<--test>"
msgstr "B<--test>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:51
msgid ""
"print the names of the scripts which would be run, but don't actually run "
"them."
msgstr "Muestra los nombres de los scripts que se ejecutarían, sin ejecutarlos."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:51
msgid "B<--list>"
msgstr "B<--list>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:55
msgid ""
"print the names of the all matching files (not limited to executables), but "
"don't actually run them. This option cannot be used with --test."
msgstr ""
"Muestra los nombres de todos los ficheros encontrados (no se limita a "
"ejecutables), sin ejecutarlos. Esta opción no se puede utilizar junto con "
"«--test»."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:55
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:58
msgid "print the name of each script to stderr before running."
msgstr ""
"Muestra el nombre de cada script por la salida de error estándar antes de su "
"ejecución."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:58
msgid "B<--report>"
msgstr "B<--report>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:63
msgid ""
"similar to B<--verbose>, but only prints the name of scripts which produce "
"output.  The script's name is printed to whichever of stdout or stderr the "
"script first produces output on."
msgstr ""
"Similar a B<--verbose>, pero sólo muestra el nombre de los scripts que "
"generan una salida. El nombre del script aparecerá por la salida que emplee, "
"sea la salida estándar o la salida de error estándar."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:63
msgid "B<--reverse>"
msgstr "B<--reverse>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:66
msgid "reverse the scripts' execution order."
msgstr "Invierte el orden de ejecución de los scripts"

#. type: TP
#: ../run-parts.8:66
msgid "B<--exit-on-error>"
msgstr "B<--exit-on-error>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:69
msgid "exit as soon as a script returns with a non-zero exit code."
msgstr ""
"Cancela el proceso si un script devuelve un código de salida distinto de "
"cero."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:69
msgid "B<--lsbsysinit>"
msgstr "B<--lsbsysinit>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:72
msgid "use LSB namespaces instead of classical behavior."
msgstr "Utiliza espacios de nombre LSB en lugar del comportamiento clásico."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:72
msgid "B<--new-session>"
msgstr "B<--new-session>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:77
msgid ""
"run each script in a separate process session.  If you use this option, "
"killing run-parts will not kill the currently running script, it will run "
"until completion."
msgstr ""
"Ejecuta cada script en una sesión diferente. Si usa esta opción, cancelar el "
"proceso de «run-parts» no cancelará el script en ejecución, sino que "
"continuaría hasta su finalización."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:77
msgid "B<--regex=>I<RE>"
msgstr "B<--regex=>I<expresión-regular>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:82
msgid ""
"validate filenames against custom extended regular expression I<RE>.  See "
"the EXAMPLES section for an example."
msgstr ""
"Comprueba los nombres de fichero con una expresión regular extendida "
"personalizada, I<expresión-regular>. Consulte la sección EJEMPLOS para ver "
"uno."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:82
msgid "B<-u, --umask=>I<umask>"
msgstr "B<-u, --umask=>I<umask>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:89
msgid ""
"sets the umask to I<umask> before running the scripts.  I<umask> should be "
"specified in octal.  By default the umask is set to 022."
msgstr ""
"Define umask con el valor I<umask> antes de ejecutar los scripts. I<umask> "
"se debería especificar con un valor octal. El valor predeterminado de umask "
"es 022."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:89
msgid "B<-a, --arg=>I<argument>"
msgstr "B<-a, --arg=>I<argumento>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:96
msgid ""
"pass I<argument> to the scripts.  Use B<--arg> once for each argument you "
"want passed."
msgstr ""
"Introduce el I<argumento> a los scripts. Cada argumento a introducir debe ir "
"precedido de B<--arg>."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:96
msgid "B<-->"
msgstr "B<-->"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:102
msgid ""
"specifies that this is the end of the options.  Any filename after B<--> "
"will be not be interpreted as an option even if it starts with a hyphen."
msgstr ""
"Define el final de las opciones. Todos los nombres de fichero a continuación "
"de B<--> no se tomarán como opción, incluso si empiezan con un carácter de "
"guión."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:102
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:105
msgid "display usage information and exit."
msgstr "Muestra la información de uso y cierra."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:105
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:108
msgid "display version and copyright and exit."
msgstr "Muestra la versión e información acerca del copyright y cierra."

#. type: SH
#: ../run-parts.8:109
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EJEMPLOS"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:112
msgid ""
"Print the names of all files in /etc that start with `p' and end with `d':"
msgstr ""
"Lo siguiente muestra los nombres de todos los ficheros bajo «/etc» que "
"empiezan con «p», y terminan con «d»."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:114
msgid "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc"
msgstr "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc"

#. type: SH
#: ../run-parts.8:115
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:118
msgid "Copyright (C) 1994 Ian Jackson."
msgstr "Copyright (C) 1994 Ian Jackson."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:120
msgid "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon."
msgstr "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:122
msgid "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor"
msgstr "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:124
msgid ""
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams"
msgstr ""
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:129
msgid ""
"B<run-parts> is free software; see the GNU General Public License version 2 "
"or later for copying conditions.  There is I<no> warranty."
msgstr "B<run-parts> es software libre; consulte la versión 2 o posterior de la "
"Licencia Pública General GNU para condiciones de copia. I<No> hay ninguna "
"garantía."

#. type: TH
#: ../savelog.8:2
msgid "SAVELOG"
msgstr "SAVELOG"

#. type: TH
#: ../savelog.8:2
msgid "30 Jun 2010"
msgstr "30 de junio de 2010"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:5
msgid "savelog - save a log file"
msgstr "savelog - Guarda un archivo de registro de eventos"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:9
msgid ""
"B<savelog> [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] "
"[-J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] "
"file ..."
msgstr ""
"B<savelog> [-m modo] [-u usuario] [-g grupo] [-t] [-p] [-c ciclo] [-l] [-j] "
"[-J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r directorio] [-n] [-q] [-D formato-"
"fecha] fichero ..."

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:16
msgid ""
"The B<savelog> command saves and optionally compresses old copies of files. "
" Older versions of I<file> are named:"
msgstr ""
"La orden B<savelog> guarda y, de forma opcional, comprime copias antiguas de "
"ficheros. Las versiones anteriores del I<fichero> se nombran de la "
"siguiente forma:"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:19
msgid "I<file>.I<E<lt>numberE<gt>>I<E<lt>compress_suffixE<gt>>"
msgstr "I<fichero>.I<E<lt>númeroE<gt>>I<E<lt>extensión_compresiónE<gt>>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:32
msgid ""
"where I<E<lt>numberE<gt>> is the version number, 0 being the newest.  "
"Version numbers E<gt> 0 are compressed unless B<-l> prevents it.  Version "
"number 0 is not compressed because a process might still have I<file> opened "
"for I/O.  Only I<cycle> versions of the file are kept."
msgstr ""
"I<E<lt>númeroE<gt>> representa el número de versión, siendo cero el más "
"reciente. Los números de versión  E<gt> 0 se comprimen, a menos que B<-l> lo "
"impida. El número de versión cero no se comprime, ya que puede que un "
"proceso mantenga el I<fichero> abierto para la E/S. Sólo si preservan las "
"versiones I<ciclo> del fichero."

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:36
msgid "If the file does not exist and B<-t> was given, it will be created."
msgstr "Si el fichero no existe y se introduce B<-t>, este será creado."

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:39
msgid ""
"For files that do exist and have lengths greater than zero, the following "
"actions are performed:"
msgstr ""
"Se permiten las siguientes acciones con ficheros que existen, y con un "
"tamaño mayor que cero:"

#. type: IP
#: ../savelog.8:40
msgid "1)"
msgstr "1)"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:59
msgid ""
"Version numbered files are cycled.  Version I<file>.I<2> is moved to version "
"I<file>.I<3>, version I<file>.I<1> is moved to version I<file>.I<2>, and so "
"on.  Finally version I<file>.I<0> is moved to version I<file>.I<1>, and "
"version I<file> is deleted.  Both compressed names and uncompressed names "
"are cycled, regardless of B<-l>.  Missing version files are ignored."
msgstr ""
"Los ficheros con número de versión pasan por un ciclo. La versión "
"I<fichero>.I<2> se renombra como I<fichero>.I<3>, la versión I<fichero>.I<1> "
"pasa a ser I<fichero>.I<2>, y así sucesivamente. Por último, la versión "
"I<fichero>.I<0> se renombra como la versión I<fichero>.I<1>, y se elimina la "
"versión I<fichero>. Los nombres, comprimidos o descomprimidos, pasan por el "
"ciclo, sin importar el uso de B<-l>. Se ignoran los ficheros sin versión."

#. type: IP
#: ../savelog.8:60
msgid "2)"
msgstr "2)"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:68
msgid ""
"The new I<file>.I<1> is compressed unless the B<-l> flag was given.  It is "
"changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags."
msgstr ""
"El I<fichero>.I<1> nuevo se comprime, a menos que se introduzca la opción "
"B<-l>. Puede cambiar el comportamiento con las opciones B<-m>, B<-u>, y "
"B<-g>."

#. type: IP
#: ../savelog.8:69
msgid "3)"
msgstr "3)"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:74
msgid "The main I<file> is moved to I<file>.I<0>."
msgstr "El I<fichero> principal se renombra como I<fichero>.I<0>."

#. type: IP
#: ../savelog.8:75
msgid "4)"
msgstr "4)"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:84
msgid ""
"If the B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, or B<-p> flags are given, then an empty "
"I<file> is created subject to the given flags.  With the B<-p> flag, the "
"file is created with the same owner, group, and permissions as before."
msgstr ""
"Si se introducen las opciones B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t> o B<-p>, se creará "
"un I<fichero>, de acuerdo a las opciones dadas. Con la opción B<-p>, el "
"fichero se creará con el mismo propietario, grupo y permisos originales."

#. type: IP
#: ../savelog.8:85
msgid "5)"
msgstr "5)"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:91
msgid ""
"The new I<file>.I<0> is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> "
"flags."
msgstr "Las opciones B<-m>, B<-u> y B<-g> modifican el nuevo I<fichero>.I<0>."

#. type: TP
#: ../savelog.8:93
msgid "B<-m mode>"
msgstr "B<-m modo>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:97
msgid "chmod the log files to mode, implies B<-t>"
msgstr "Define el modo para los ficheros de registro, implica B<-t>"

#. type: TP
#: ../savelog.8:97
msgid "B<-u user>"
msgstr "B<-u usuario>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:101
msgid "chown log files to user, implies B<-t>"
msgstr ""
"Define al usuario como propietario de los ficheros de registro, implica "
"B<-t>"

#. type: TP
#: ../savelog.8:101
msgid "B<-g group>"
msgstr "B<-g grupo>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:105
msgid "chgrp log files to group, implies B<-t>"
msgstr ""
"Define al grupo como propietario de los ficheros de registro, implica B<-t>"

#. type: TP
#: ../savelog.8:105
msgid "B<-c cycle>"
msgstr "B<-c ciclo>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:110
msgid ""
"Save cycle versions of the logfile (default: 7). The I<cycle> count must be "
"at least 2."
msgstr ""
"Guarda versiones de ciclo del fichero de registro (por omisión: 7). El "
"recuento del I<ciclo> debe ser al menos 2."

#. type: TP
#: ../savelog.8:110
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:113
msgid "touch new logfile into existence"
msgstr "Ejecuta «touch», creando un nuevo fichero de registro de eventos"

#. type: TP
#: ../savelog.8:113
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:116
msgid "don't compress any log files (default: do compress)"
msgstr ""
"No comprime ficheros de registro de eventos (comprime de forma "
"predeterminada)"

#. type: TP
#: ../savelog.8:116
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:119
msgid "preserve owner, group, and permissions of logfile"
msgstr "Preserva el propietario, grupo y permisos del fichero de registro"

#. type: TP
#: ../savelog.8:119
msgid "B<-j>"
msgstr "B<-j>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:122
msgid "compress with bzip2 instead of gzip"
msgstr "Comprime con bzip2, en lugar de gzip"

#. type: TP
#: ../savelog.8:122
msgid "B<-J>"
msgstr "B<-J>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:125
msgid "compress with xz instead of gzip"
msgstr "Comprime con xz, en lugar de gzip"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:127
msgid ""
"For xz no strength option is set, and xz decides on the default based on the "
"total amount of physical RAM. Note that xz can use a very large amount of "
"memory for the higher compression levels."
msgstr ""
"No se define ningún nivel de compresión para xz, y xz decide el valor "
"predeterminado basándose en la cantidad total de RAM física. Tenga en cuenta "
"que xz puede usar una gran cantidad de memoria en los niveles de compresión "
"más altos."

#. type: TP
#: ../savelog.8:127
msgid "B<-1\\ .\\|.\\ -9>"
msgstr "B<-1\\ .\\|.\\ -9>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:130
msgid "compression strength or memory usage (default: 9, except for xz)"
msgstr ""
"Define el nivel de compresión o uso de memoria (por omisión: 9, excepto xz)"

#. type: TP
#: ../savelog.8:130
msgid "B<-C>"
msgstr "B<-C>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:133
msgid "force cleanup of cycled logfiles"
msgstr "Fuerza la limpieza de ficheros de registro que han completado un ciclo"

#. type: TP
#: ../savelog.8:133
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:136
msgid "use standard date for rolling"
msgstr "Usa la fecha estándar al iterar los ficheros"

#. type: TP
#: ../savelog.8:136
msgid "B<-D dateformat>"
msgstr "B<-D formato-fecha>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:140
msgid "override date format, in the form of I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>"
msgstr ""
"Sobreescribe el formato de fecha, con el siguiente formato "
"I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>"

#. type: TP
#: ../savelog.8:140
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:145
msgid "use I<rolldir> instead of . to roll files"
msgstr "Usa I<directorio> en lugar del directorio actual para iterar ficheros"

#. type: TP
#: ../savelog.8:145
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:148
msgid "do not rotate empty files"
msgstr "No rota ficheros vacíos"

#. type: TP
#: ../savelog.8:148
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:151
msgid "be quiet"
msgstr "Modo silencioso"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:157
msgid ""
"If a process is still writing to I<file.0>, and savelog moves it to "
"I<file.1> and compresses it, data could be lost."
msgstr ""
"Si un proceso aún está editando I<fichero.0>, y «savelog» lo renombra como "
"I<fichero.1>, comprimiéndolo."

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:159
msgid "B<logrotate>(8)"
msgstr "B<logrotate>(8)"

#. type: TH
#: ../tempfile.1:2
msgid "TEMPFILE"
msgstr "TEMPFILE"

#. type: TH
#: ../tempfile.1:2
#: ../which.1:2
msgid "1 May 2009"
msgstr "1 de mayo de 2009"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:5
msgid "tempfile - create a temporary file in a safe manner"
msgstr "tempfile - Crea un fichero temporal de forma segura"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:9
msgid ""
"B<tempfile> [-d DIR] [-p STRING] [-s STRING] [-m MODE] [-n FILE] "
"[--directory=DIR] [--prefix=STRING] [--suffix=STRING] [--mode=MODE] "
"[--name=FILE] [--help] [--version]"
msgstr ""
"B<tempfile> [-d DIRECTORIO] [-p CADENA] [-s CADENA] [-m MODO] [-n FICHERO] "
"[--directory=DIRECTORIO] [--prefix=CADENA] [--suffix=CADENA] [--mode=MODO] "
"[--name=FICHERO] [--help] [--version]"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:18
msgid ""
"B<tempfile> creates a temporary file in a safe manner.  It uses "
"B<tempnam>(3)  to choose the name and opens it with O_RDWR | O_CREAT | "
"O_EXCL.  The filename is printed on standard output. See B<tempnam>(3)  for "
"the actual steps involved in directory selection."
msgstr ""
"B<tempfile> crea un fichero temporal de manera segura. Utiliza B<tempnam>(3) "
"para seleccionar un nombre, y lo abre con « O_RDWR | O_CREAT | O_EXCL». EL "
"nombre de fichero se mostrará por la salida estándar. Consulte B<tempnam>(3) "
"para ver los pasos que se toman para la selección del directorio."

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:23
msgid ""
"The directory in which to create the file might be searched for in this "
"order (but refer to B<tempnam>(3)  for authoritative answers):"
msgstr ""
"Se buscará el directorio en el que crear el fichero en el siguiente orden "
"(sin embargo, consulte B<tempnam>(3) para ver información de la fuente "
"original):"

#. type: TP
#: ../tempfile.1:23
msgid "a)"
msgstr "a)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:29
msgid ""
"In case the environment variable B<TMPDIR> exists and contains the name of "
"an appropriate directory, that is used."
msgstr ""
"Si existe la variable de entorno B<TMPDIR>, y contiene el nombre de un "
"directorio adecuado, se utilizará."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:29
msgid "b)"
msgstr "b)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:34
msgid ""
"Otherwise, if the I<--directory> argument is specified and appropriate, it "
"is used."
msgstr ""
"En caso contrario, si se define el argumento I<--directory>, y es adecuado, "
"se utilizará éste."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:34
msgid "c)"
msgstr "c)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:41
msgid ""
"Otherwise, I<P_tmpdir> (as defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>)  is used when "
"appropriate."
msgstr ""
"De no ser así, se usará I<P_tmpdir> (tal y como se define en "
"I<E<lt>stdio.hE<gt>>) cuando sea apropiado."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:41
msgid "d)"
msgstr "d)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:46
msgid "Finally an implementation-defined directory I<(/tmp)> may be used."
msgstr "Por último, se puede utilizar el directorio implementado I<(/tmp)>. "

#. type: TP
#: ../tempfile.1:47
msgid "B<-d, --directory >I<DIR>"
msgstr "B<-d, --directory >I<DIRECTORIO>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:50
msgid "Place the file in DIR."
msgstr "Copia el fichero al DIRECTORIO."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:50
msgid "B<-p, --prefix >I<STRING>"
msgstr "B<-p, --prefix >I<CADENA>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:53
msgid "Use up to five letters of STRING to generate the name."
msgstr "Utiliza hasta cinco letras de la CADENA para generar el nombre."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:53
msgid "B<-s, --suffix >I<STRING>"
msgstr "B<-s, --suffix >I<CADENA>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:56
msgid "Generate the file with STRING as the suffix."
msgstr "Genera el fichero con la CADENA como sufijo."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:56
msgid "B<-m, --mode >I<MODE>"
msgstr "B<-m, --mode >I<MODO>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:59
msgid "Open the file with MODE instead of 0600."
msgstr "Abre el fichero usando el MODO, en lugar de 0600."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:59
msgid "B<-n, --name >I<FILE>"
msgstr "B<-n, --name >I<FICHERO>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:64
msgid ""
"Use FILE for the name instead of B<tempnam>(3)B<.> The options -d, -p, and "
"-s are ignored if this option is given."
msgstr ""
"Usa el FICHERO para el nombre, en lugar de B<tempnam>(3)B<.> Se ignorarán "
"las opciones «-d», «-p» y «-s» si se introduce ésta."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:64
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:67
msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
msgstr "Muestra información de uso por la salida estándar y cierra con éxito."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:67
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:70
msgid "Print version information on standard output and exit successfully."
msgstr ""
"Muestra información de la versión por la salida estándar y cierra con éxito."

#. type: SH
#: ../tempfile.1:70
msgid "RETURN VALUES"
msgstr "ESTADOS DE SALIDA"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:73
msgid ""
"An exit status of 0 means the temporary file was created successfully.  Any "
"other exit status indicates an error."
msgstr ""
"Un estado de salida cero significa que el fichero temporal ha sido creado "
"con éxito. Cualquier otro estado de salida indica un fallo."

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:76
msgid ""
"Exclusive creation is not guaranteed when creating files on NFS partitions."
msgstr ""
"No se garantiza la creación exclusiva al crear ficheros en particiones NFS."

#. type: SH
#: ../tempfile.1:76
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EJEMPLO"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:88
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
"#[...]\n"
"t=$(tempfile) || exit\n"
"trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n"
"#[...]\n"
"rm -f -- \"$t\"\n"
"trap - EXIT\n"
"exit\n"
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
"#[...]\n"
"t=$(tempfile) || exit\n"
"trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n"
"#[...]\n"
"rm -f -- \"$t\"\n"
"trap - EXIT\n"
"exit\n"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:91
msgid "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)"
msgstr "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)"

#. type: TH
#: ../which.1:2
msgid "WHICH"
msgstr "WHICH"

#. type: Plain text
#: ../which.1:5
msgid "which - locate a command"
msgstr "which - Busca una orden"

#. type: Plain text
#: ../which.1:7
msgid "which [-a] filename ..."
msgstr "which [-a] nombre-de-fichero ..."

#. type: Plain text
#: ../which.1:14
msgid ""
"B<which> returns the pathnames of the files (or links) which would be "
"executed in the current environment, had its arguments been given as "
"commands in a strictly POSIX-conformant shell.  It does this by searching "
"the PATH for executable files matching the names of the arguments. It does "
"not follow symbolic links."
msgstr ""
"B<which> devuelve los nombres de ruta de ficheros (o enlaces) que se "
"ejecutarían en el entorno actual, en el caso de haber introducido sus "
"argumentos como órdenes en un intérprete de órdenes estrictamente conforme "
"con las normas POSIX. Para ello, busca ficheros ejecutables dentro de «PATH» "
"cuyo nombre coincida con el nombre de los argumentos. No sigue enlaces "
"simbólicos."

#. type: TP
#: ../which.1:15
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
#: ../which.1:18
msgid "print all matching pathnames of each argument"
msgstr "Muestra todos los nombres de ruta que coincidan con cada argumento."

#. type: SH
#: ../which.1:18
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "ESTADO DE SALIDA"

#. type: TP
#: ../which.1:19
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: ../which.1:22
msgid "if all specified commands are found and executable"
msgstr "Se han encontrado las órdenes definidas, y son ejecutables."

#. type: TP
#: ../which.1:22
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: ../which.1:25
msgid "if one or more specified commands is nonexistent or not executable"
msgstr "Una o más órdenes no existen, o no son ejecutables."

#. type: TP
#: ../which.1:25
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

#. type: Plain text
#: ../which.1:27
msgid "if an invalid option is specified"
msgstr "La opción definida no es válida."

Reply to: