[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://debianutils/po4a/po/es.po



#: ../run-parts.8:38
msgid ""
"If the --lsbsysinit option is given, then the names must not end in .dpkg-"
"old or .dpkg-dist or .dpkg-new or .dpkg-tmp, and must belong to one or more "
"of the following namespaces: the LANANA-assigned namespace (^[a-z0-9]+$); "
"the LSB hierarchical and reserved namespaces (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); "
"and the Debian cron script namespace (^[a-zA-Z0-9_-]+$)."
msgstr ""
"SI se introduce la opción «--lsbsysinit», los nombres no pueden finalizar "
"con «.dpkg-old», «.dpkg-dist», «.dpkg-new» o «dpkg-tmp». Además, deben "
"pertenecer o uno de los siguientes espacios de nombre («namespaces»): el "
"espacio asignado por LANANA , (^[a-z0-9]+$); los espacios de nombre "
"jerárquicos y reservados LSB, (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); y el espacio "
"de nombre del script para cron de Debian, (^[a-zA-Z0-9_-]+$)."

En la 3ª linea debería poner "pertenecer a uno o más de los siguientes
espacios..."

#: ../run-parts.8:63
msgid ""
"similar to B<--verbose>, but only prints the name of scripts which produce "
"output.  The script's name is printed to whichever of stdout or stderr the "
"script first produces output on."
msgstr ""
"Similar a B<--verbose>, pero solo muestra el nombre de los scripts que "
"generan una salida. El nombre del script aparecerá por la salida que emplee, "
"sea la salida estándar o la salida de error estándar."

En la 1ª linea ese "solo" va tildado.

Fugaces saludos.

El día 7 de marzo de 2011 20:26, Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> escribió:
> Hola:
>
> Empieza la traducción para Wheezy :)
>
> Saludos,
> --
> Omar Campagne Polaino
>



-- 
Javier Taravilla


Reply to: