[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://mirror/webmirror.wml



Aviso que no he revisado la traducción, sólo quiero hacer unos
comentarios a los apuntes que se han enviado.

El día 10 de marzo de 2011 15:28, "Jose G. López" <josgalo@gmail.com> escribió:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> El 10/03/11 01:53, Jorge Luis Hernandez escribió:
>> <p>Las réplicas de nuestro sitio web precisan mantenimiento (un poco más
>> que el de las réplicas del FTP, quizá, ya que hay que modificar la
>> configuración del Apache de vez en cuándo) y supone un coste en recursos
>> para el patrocinador. Sin embargo, debido a la naturaleza de las páginas
>> web, que no hay que descargar con regularidad y que no importa si se
>> llegan a 2 kbps o 30 kbps, ya que son bastante pequeñas, surge la
>> pregunta de si es útil tener réplicas del sitio web.
>>
>> Yo dejaria "esponsor" en lugar de "patrocinador".
>>
> Cambiado en todo el documento. Aparecía en dos sitios.
>

No sé yo si «esponsor» es la mejor opción, creo recordar que el
término que se estaba usando era patrocinador y aunque sea sólo por
coherencia entre todas las traducciones, ya merecería la pena dejarlo,
no pierde significado.

>> <p>Hubo un tiempo en que las conexiones mundiales de Internet no eran
>> rápidas, y llegar a www.debian.org desde otro continente era doloroso y
>> mucho más lento que una conexión de módem normal. De manera que
>> organizamos réplicas y aparecieron varios sitios web. Diez (u once, si
>> contamos Turquía) de ellos están en Europa.</p>
>>
>> La traducción a "painful" como "doloroso" se escucha extraño, por que no
>> usar "complicado" ?
>>
> Totalmente de acuerdo. Cambiado.
>
>> <h4>Cambios varios en el servidor web</h4>
>>
>> Tambien se escucha extraño, mejor "Algunos cambios en el servidor web"
>>
> También me sonaba raro pero estaba así en la versión del CVS y no me
> decidí a cambiarlo. Cambiado, me parece bien.
>
>> Saludos !
> Gracias!
>
> Hola,
>
> Reenvío a la lista las modificaciones hechas después de la revisión de
> Jorge.
>

Estaría bien que Jorge las hubiera mandado a la lista.

> Aprovecho para preguntar si debo dejar la codificación actual de los
> fiheros (ISO-8859-15) o cambiarla por la más moderna (UTF-8) como veo
> que están haciendo con los originales en inglés.
>
> Éste que nos ocupa lo he guardado en UTF-8. Si no hay problemas
> continuaré haciéndolo con los que vaya traduciendo.
>

Creo que hasta ahora se venía usando ISO-8895-15, pero me pareció leer
hace poco tiempo que se pretendían cambiar a UTF-8, quizá otra persona
sepa más de esto y te pueda ayudar, si fuera por mí usaría UTF-8.

> Saludos
> - --
> "Sólo aquellos que nada esperan del azar son dueños del destino."
> Matthew Arnold (1822-1888)
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
>
> iEYEARECAAYFAk143+0ACgkQ5iAh9f/+MxpSmACg9YFIt0dYIhPElwPfuw7e5UnW
> /uoAoOW7Hp8rKcjdJz6LLvPOHU38n39v
> =xCPR
> -----END PGP SIGNATURE-----
>



-- 
Saludos

Fran


Reply to: