On Sun, Dec 19, 2010 at 09:20:42PM +0900, Osamu Aoki wrote: > Hi javi and spanishi translation team, > > I am proofing all the translation of maint-guide and found few issues. > One of more important ones are \n found in translation with some > historical gliches. I have fixed them. Thanks for fixing those. > I also found «...» being used randomly and some XML tags are not matching > English text. I fixed as much as I can. Ok. Will review. > > Then I found some weired texts "N. de la t.: ..." in Spanish which seems > to offer different text from English. If this is really needed, I think > we need to make correction to original English tect than randomly adding > comments by the translators. If this happens, I have no way to ensure > contents of translation to be correct as a part of my maintained > documents. "N. de la T." is an abbreviation for "Note from the translator". In some cases this is used to provide additional information to the reader to clarify some parts of the translation. I removed some text from the translation itself introduced previously by translators and added it as comments to the translation header because, as you say, some of this information should be moved over to the English document. Regards Javier
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature