[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Re: Traduccion de la maint-guide (era Re: Re: Robot para las traducciones de la documentaci?n de debian)



2010/12/10 Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>:
> La razón es sencilla, en algún momento se usó un archivo en UTF-8 que
> después se convirtió mal a ISO-8859... (creo que es el ASCII Europeo),
> y de ahí que las letras con tildes y algunos signos de apertura de
> interrogación y admiración aparezcan mal.

En principio todo el archivo debería ser UTF-8 pero el problema es que
el corrector ortográfico de PO4a, cuando introduce información en la
cabecera no lo hace preservando la condificación. Eso se debe a la
forma en la que paso el corrector, porque ispell no soporta UTF-8. A
ver si arreglo un poco la forma en la que paso la corrección con un
programa un poco más robusto.

> Es más, creo que además el archivo PO indicaba en su cabecera que
> estaba en UTF-8, aunque la codificación real del archivo era la ISO
> esa.

La codificación creo que ahora mismo es mixta, la cabecera tiene
algunas palabras en ISO-8859-1 y los strings del PO en UTF-8. La
cabecera declara que el archivo está en UTF-8. Un msgfmt no da un
error, pero si intentas convertir (con iconv) lo dará o si tu programa
(poedit) no es capaz de trabajar con archivos en varias codificaciones
(vim o emacs lo hacen sin problemas)..

En cualquier caso lo revisaré y lo arreglaré para que sea todo UTF-8
porque es algo que he introducido yo durante la revisión.

Saludos

Javier


Reply to: