[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Re: Robot para las traducciones de la documentación de debian



On Sat, Dec 04, 2010 at 07:45:31PM +0100, Innocent De Marchi wrote:
> Pues si. Efectivamente se ha producido un "cruce" y duplicidad indeseable.
> De todas formas, en mis correos del dia 22 de noviembre y del 1 de
> diciembre te informé que tenia acabada la traducción. En concreto en
> el del dia 1 ya te decía que la nueva versión de la guia estaba
> publicada en http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/index.es.html.
> También envié un correo a la lista, dia 26 de noviembre
> (http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2010/11/msg00099.html) y
> a  Francisco Javier Cuadrado avisando de esta situación.

El problema es que los correos fueron directos a mí y no a la lista. Parece
mentira, pero mi correo personal está bastante inundado y es posible que pase
cosas por alto allí (pero menos en la lista).

En cualquier caso, sería bueno que leas los contenidos de
http://www.debian.org/international/spanish/ para ver cómo trabajamos en el
grupo de traducción. Tanto desde el punto de estilo como desde el punto de
vista de coordinación.

> Desde luego, yo deberia haber avisado a la lista que estaba trabajando
> en la traducción. Sólo avisé a J. Rodin, el cual, al comunicarle que
> ya tenia acabada la traducción, me aconsejó poner un informe en el BTS
> (http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=604710).

No te preocupes, también los que mantienen el documento tenían que haberte
dicho que hablaras con la lista. Especialmente cuando ya había alguien
traduciendo este documento en el pasado.


> >Revisaré el svn y lo arreglaré. Pero, que yo sepa la actualización que
> >enviaste >directamente a Osamu no ha pasado por el proceso de revisión del
> >grupo de traducción.
> 
> No, no ha pasado. Del archivo sgml que envié a la lista, nadie me ha
> dicho nada. Al contestarme Osamu al informe #604710 todo se ha
> canalizado por esa via.

Osamu se precipitó un poco al subir el archivo sin revisar. Yo he encontrado
unas cuantas cosas que están mal ahora que me he puesto a revisarlo.

Tienes todos los cambios que he hecho hasta ahora en 
http://svn.debian.org/viewsvn/ddp/manuals/trunk/maint-guide/maint-guide.es.po?r1=7832&r2=7843

> Ciertamente, lo deseable es que alguien más revise la traducción.
> Justamente, hoy he detectado la "duplicidad" al ir a realizar unas
> correcciones de errores tipográficos en el archivo .po.

De esas he hecho yo bastantes hoy. Mira a ver si hay que hacer más. No he
terminado aún de pasar el corrector ortográfico al 100% del documento. De
hecho he quitado msgstrs enteros que estaban en inglés para no estorbar en el
proceso de revisión con ispell.

> Lamento profundamente que se haya producido esta situación.

No te preocupes. No es tan grave, lo importante es reencaminar el trabajo
para que la traducción sea lo mejor posible.

Un saludo

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: