Re: Solicitud de apoyo
El Tue, 28 Sep 2010 16:43:04 +0200, Omar Campagne escribió:
>> Por otra parte, sé que hay personas que actúan a modo de
>> "coordinadores" pero realmente sólo he tenido "contacto" con dos de
>> ellos: Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne). No sé si hay vida
>> más allá de ellos :-)
>
> Ey! No soy coordinador, tampoco Francisco :P Él es un traductor con
> varios conocimientos, ganas de revisar, y a veces tiempo de enseñar (ha
> tenido la paciencia de una santa conmigo, y gracias a él he aprendido
> MUCHO) Yo soy un tío que se tira aquí mucho rato, nada más. El
> coordinador de este equipo de traducción es Javier Fernández
> Sanguiño-Peña, aunque el suele comentar sobre trabajos más «generales»,
> como la actualizacion de la web, y mantiene un ojo sobre lo que puede
> necesitar traducción. También comenta en las discusiones terminológicas.
Ooops, "mea culpa", es que vosotros dos sois de los que más aparecéis por
la lista :-)
(...)
> Yo la verdad es que, refiriéndome a distros, sólo he traducido dentro de
> Debian. Vosotros podéis tener otro trasfondo. ¿Cómo era la cosa ahí?
>
> Camaleón, tu venías de OpenSuse ¿no? Comparte tu experiencia :-) Me
> produce curiosidad saber como traducen la inmensa cantidad de
> documentación que generan (creo recordar, de cuando tenía OpenSuse como
> sistema 2ario).
Sí, estaba traduciendo en openSUSE hasta que me pasé a Debian (hará unos
8 meses).
Bueno, el sistema de traducción de openSUSE es relativamente reciente
(2006-2007) porque antes de la versión 10.3 las traducciones las
gestionaba Novell directamente, no se permitían colaboradores externos.
A partir de entonces lo cambiaron y cualquier persona interesada podía
colaborar así que la gente que generalmente participaba en la lista
general de español de opensuse se animó.
El sistema es muy sencillo y aunque hay varios archivos PO y cada uno de
ellos tiene como media unas 100 cadenas (son mensajes más parecidos a los
que se pueden encontrar en los programas de KDE o GNOME, es decir, te
puedes encontrar con archivos muy extensos -hasta de 500 o 2.000
mensajes-) la metodología es muy clara.
Tienen tres o cuatro ramas (me parece que han añadido una hace poco):
/lcn → son los mensajes generalmente de programas/aplicaciones gráficas
como GNOME o KDE que se personalizan para la distribución (vienen de las
cadenas upstream)
/yast → son los mensajes de ayuda de los módulos de yast, esta rama es la
que más trabajo requiere porque yast es la joya de la corona de los
suseros y la cuidan mucho.
/packages → son los que nosotros en Debian llamamos las "descripciones"
de los paquetes. Esta rama suele estar un poco desatendida porque aunque
no hay tantos paquetes como en Debian, tampoco se andan cortos :-).
(lo cual me hace pensar si las distribuciones no podrían trabajar sobre
un archivo de datos para las descripciones de paquetes "común", ahorraría
mucho trabajo)
/webyast → esta es la rama nueva, donde se traducen los mensajes de la
aplicación web de funcionalidad similar a la de yast pero que se utiliza
con un navegador (webyast aún está en desarrollo).
En la localización de la distribución habrá un total de 15 personas (más
o menos), la verdad es que hacen un gran trabajo.
Luego hay otro equipo de gente que se encarga de la wiki de opensuse.
Pero la wiki es muy liberal y no impone ninguna limitación, cualquier
persona con una cuenta podía añadir/modificar el contenido, directamente.
Y no hay más, básicamente dos grupos diferenciados (aunque algunos de los
traductores también añadían cosas en la wiki o creaban contenido nuevo) y
un único formato de archivo para las traducciones de los programas.
Los traductores de los programas usan un sistema centralizado vía web
("vertaal", desarrollado por uno de los mismos traductores de opensuse,
Gabriel, un paso previo al uso de Pootle, al que supongo también estarán
pensando en cambiar) para conocer el estado de los paquetes PO que hay
pendientes (cadenas totales/sin traducir/fuzzy) y básicamente funcionan
de la siguiente manera: cada traductor se auto-asigna un archivo y
trabaja sobre él (como son extensos, pueden tardar días o semanas en
tenerlo completado) y cuando lo tiene acabado, lo sube a través de la
aplicación web para que los administradores (generalmente dos o tres
personas con privilegios de acceso al SVN -ahora creo que usan los
servicios de BerliOS-) lo suban y ejecuten el "merge".
No hay más, sólo se trabaja con un tipo de archivo (PO) y las
traducciones son inmediatas y dependen por completo de cada traductor
(tienen un diccionario propio y unas convenciones para el uso de términos
seguir). También existe la figura del "revisor" pero como hay muchos
mensajes y poca gente, las revisiones escasean. Cualquier consulta sobre
las traducciones o sobre los términos se gestiona a través de su lista de
correo.
Y menudo rollo os he soltado :-)
Saludos,
--
Camaleón
Reply to: